Com es pot salvar un idioma de l'extinció?
-
0:02 - 0:04Els idiomes no moren de forma natural.
-
0:05 - 0:08La gent abandona
l'idioma matern perquè se'ls obliga. -
0:09 - 0:11Sovint, la pressió és política.
-
0:12 - 0:13El 1892,
-
0:13 - 0:15el general Richard Henry Pratt
-
0:15 - 0:18va dir que l'única alternativa
-
0:18 - 0:21a matar cultures indígenes
era matar els indígenes. -
0:22 - 0:25Mata l'indi, va dir, però salva l'home.
-
0:26 - 0:29I fins al 1978, això va fer el govern.
-
0:29 - 0:32Va separar els nens indígenes
de les seves famílies -
0:32 - 0:36i els va obligar a anar a internats
on se'ls assignava un nom anglès -
0:36 - 0:38i se'ls castigava
si parlaven en el seu idioma. -
0:39 - 0:42L'assimilació complementava
el genocidi. -
0:44 - 0:46Ara hi ha set mil idiomes vius,
-
0:46 - 0:49però molt pocs tenen
reconeixement governamental -
0:49 - 0:50o presència a Internet.
-
0:51 - 0:53Per la gent de la majoria de les cultures
-
0:53 - 0:56la globalització és
extremament isoladora. -
0:57 - 1:00Equival a abandonar el teu idioma
pel d'algú altre. -
1:02 - 1:03I si res no canvia,
-
1:03 - 1:07podrien arribar a desaparèixer
fins a 3.000 idiomes en 80 anys. -
1:08 - 1:10Però les coses van canviant.
-
1:10 - 1:12Per tot el món,
-
1:12 - 1:14la gent està revifant idiomes ancestrals
-
1:14 - 1:16i reconstruint la seva cultura.
-
1:17 - 1:20Pel que sabem, la reclamació lingüística
-
1:20 - 1:23va començar el segle XIX,
durant l'ascens de l'antisemitisme, -
1:23 - 1:27quan la comunitat jueva va utilitzar
la seva llengua ancestral, l'hebreu, -
1:27 - 1:29com un mètode de revitalització cultural.
-
1:30 - 1:33Tot i haver estat en desús
durant més de mil anys, -
1:33 - 1:36s'havia conservat bé
en llibres de religió i filosofia jueves. -
1:37 - 1:40Els activistes jueus van estudiar-la
i ensenyar-la als seus fills, -
1:40 - 1:43i van educar els primers parlants nadius
en gairebé cent generacions. -
1:44 - 1:48Ara, és la llengua materna
de cinc milions de jueus. -
1:48 - 1:50I, almenys per mi,
-
1:50 - 1:53un anglòfon assimilat
de la diàspora jueva, -
1:53 - 1:56un pilar de sobirania cultural.
-
1:57 - 2:00Dos mil anys més tard,
-
2:00 - 2:01encara som aquí.
-
2:03 - 2:04Fins fa poc,
-
2:04 - 2:07la revitalització de l'hebreu
era una anomalia. -
2:07 - 2:09Hi ha pocs idiomes
tan ben conservats com el nostre, -
2:09 - 2:11i, a més, la creació d'Israel,
-
2:11 - 2:14el primer estat jueu en més de mil anys,
-
2:14 - 2:16va aportar un espai
per l'us diari de l'hebreu. -
2:17 - 2:21És a dir, que no s'ha donat
una oportunitat a la majoria de cultures. -
2:21 - 2:23(Vídeo) Bona tarda, em dic Elizabeth
-
2:23 - 2:25i visc a Cornualla.
-
2:25 - 2:26Això era còrnic,
-
2:26 - 2:28l'idioma ancestral de Cornualla,
-
2:28 - 2:32que tècnicament ara és
un comtat del sud d'Anglaterra. -
2:33 - 2:36Al segle XX els activistes còrnics
van lluitar per la seva cultura. -
2:37 - 2:39L'idioma feia més de cent anys
que estava en dessús, -
2:39 - 2:43però van usar antics llibres i
obres de teatre per ensenyar-lo als fills. -
2:43 - 2:46Però la nova generació
de parlants de còrnic -
2:46 - 2:47estava escampada per Cornualla
-
2:47 - 2:50i no podien parlar l'idioma amb llibertat.
-
2:51 - 2:54Cap al 1990,
el còrnic s'havia revitalitzat, -
2:54 - 2:56però no prosperava.
-
2:57 - 3:01A principis del 2000, els parlants
de còrnic es van trobar en línia -
3:01 - 3:05i van usar la xarxa per parlar a diari.
-
3:06 - 3:09Van organitzar trobades
setmanals o mensuals -
3:09 - 3:11per reunir-se i poder parlar en públic.
-
3:12 - 3:15Ara, algunes escoles ensenyen el còrnic.
-
3:15 - 3:17Hi ha rètols en còrnic,
-
3:17 - 3:19anuncis de gelats,
-
3:19 - 3:21la Viquipèdia i fins i tot memes.
-
3:22 - 3:24(Riures)
-
3:26 - 3:30(Riures)
-
3:30 - 3:33Amb el seu idioma intacte de nou,
-
3:33 - 3:35els còrnics han aconseguit
que se'ls reconegui -
3:35 - 3:38com a part de la nació cèltica
junt amb Irlanda, Escòcia i Gal·les. -
3:39 - 3:41Van mirar enrere
als segles d'assimilació forçosa -
3:41 - 3:44i van dir: "No som un comtat d'Anglaterra.
-
3:44 - 3:46Som una nació de ple dret
-
3:46 - 3:47i seguim aquí.
-
3:48 - 3:49I no són pas els únics.
-
3:49 - 3:54La tribu Tunica-Biloxi de Louisiana
revitalitza el seu idioma ancestral. -
3:54 - 3:56(Vídeo) Em dic Teyanna.
-
3:56 - 3:59Els meus amics em diuen
"Tempesta silenciosa". -
4:00 - 4:02Va començar els anys vuitanta,
-
4:02 - 4:04quan Donna Pierite i la seva família
-
4:04 - 4:06van començar a anar
a Baton Rouge i Nova Orleans -
4:06 - 4:10per fotocopiar diccionaris antics
emmagatzemats en arxius universitaris. -
4:11 - 4:13L’objectiu era estudiar el tunica,
-
4:13 - 4:17ensenyar-lo als nens
i compartir-lo amb la comunitat. -
4:17 - 4:21Ara, lideren un renaixement de tunica.
-
4:21 - 4:26Des del 2014, hi ha prop de 100 parlants
a les classes d’immersió lingüística -
4:26 - 4:29i, segons un cens del 2017,
-
4:29 - 4:3232 nous parlants,
-
4:32 - 4:34alguns dels quals,
com la filla de Donna Elisabeth, -
4:34 - 4:36l'ensenyen als seus fills.
-
4:36 - 4:38Aquests nous parlants creen contingut,
-
4:38 - 4:41vídeos de Facebook i també memes.
-
4:41 - 4:43(Rialles)
-
4:44 - 4:46(Rialles)
-
4:47 - 4:49(Rialles)
-
4:49 - 4:50I com més publiquen,
-
4:50 - 4:53més inspiren altres
tunica a implicar-s'hi. -
4:54 - 4:58Fa poc, una membre tribal resident a Texas
va escriure a Elisabeth per Facebook, -
4:58 - 5:01preguntant-li com es deia
"beneeix aquestes terres". -
5:02 - 5:03Era per un rètol de jardí,
-
5:03 - 5:06per a ensenyar als veïns
que la seva cultura està viva -
5:06 - 5:08i prospera avui dia.
-
5:09 - 5:11L’hebreu, el còrnic i el tunica
-
5:11 - 5:15són tres exemples d’un corrent d’activisme
lingüístic a tots els continents. -
5:16 - 5:19I siguin parlants de jerseiès
de les Illes del Canal -
5:19 - 5:23o parlants de llengua
de signes keniana de Nairobi, -
5:23 - 5:26totes les comunitats que treballen
per preservar o reclamar una llengua -
5:27 - 5:29tenen una cosa en comú:
els mitjans de comunicació -
5:29 - 5:31per compartir i ensenyar la seva llengua.
-
5:32 - 5:34A mesura que Internet creix,
-
5:34 - 5:36l'augment de l'accés
i la creació de mitjans, -
5:38 - 5:41la conservació i la recuperació
de llengües ancestrals -
5:41 - 5:43és ara més possible que mai.
-
5:44 - 5:46Quines són les vostres
llengües ancestrals? -
5:46 - 5:49Les meves són l'hebreu, el jiddisch,
l'hongarès i el gaèlic escocès, -
5:49 - 5:51tot i que em van criar en anglès.
-
5:52 - 5:56Per sort, tots aquests idiomes
estan disponible en línia. -
5:56 - 5:58Especialment l'hebreu,
que em venia instal·lat a l'iPhone, -
5:58 - 6:00està dispobile a Google Traductor
-
6:00 - 6:02i fins i tot té autocorrecció.
-
6:02 - 6:05I encara que el vostre idioma
no estigui tan disponible, -
6:05 - 6:07us animo a investigar,
-
6:07 - 6:11perquè segur que algú, en algun lloc,
ha començat a posar-lo en línia. -
6:12 - 6:17Reclamar la vostra llengua
i acceptar la vostra cultura -
6:17 - 6:21és una forma molt important de ser
un mateix en l’època de la globalització, -
6:21 - 6:24perquè, com recentment
he après a dir en hebreu, -
6:24 - 6:27"'nḥnw 'dyyn k'n"
-
6:27 - 6:28encara som aquí.
-
6:29 - 6:30Gràcies.
-
6:30 - 6:34(Aplaudiments)
- Title:
- Com es pot salvar un idioma de l'extinció?
- Speaker:
- Daniel Bögre Udell
- Description:
-
En els pròxims 80 anys podrien arribar a desaparèixer fins a 3.000 idiomes i, en el procés, silenciar cultures senceres. En aquesta xerrada curta, l'activista per les llengües Daniel Bögre Udell ens ensenya quins nous mètodes per revifar idiomes ancestrals i reconstruir tradicions s'estan descobrint arreu i ens anima a investigar la llengua dels nostres avantpassats. Diu que una forma molt important de ser un mateix és recuperar el teu idioma i acceptar la teva cultura.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 06:46
Anna Comas-Quinn approved Catalan subtitles for How to save a language from extinction | ||
Anna Comas-Quinn accepted Catalan subtitles for How to save a language from extinction | ||
Anna Comas-Quinn edited Catalan subtitles for How to save a language from extinction | ||
Marina Pujadas edited Catalan subtitles for How to save a language from extinction | ||
Marina Pujadas edited Catalan subtitles for How to save a language from extinction | ||
Marina Pujadas edited Catalan subtitles for How to save a language from extinction | ||
Marina Pujadas edited Catalan subtitles for How to save a language from extinction | ||
Marina Pujadas edited Catalan subtitles for How to save a language from extinction |