Kako spasiti jezik od izumiranja
-
0:02 - 0:04Jezici ne umiru tek tako,
prirodnim procesom. -
0:05 - 0:08Ljudi se odriču svog maternjeg jezika
zato što su na to primorani. -
0:09 - 0:11Često je taj pritisak političke prirode.
-
0:12 - 0:131982. godine
-
0:13 - 0:15general vojske SAD-a, Richard Henry Pratt
-
0:15 - 0:18je tvrdio da je ubijanje
autohtonih kultura -
0:18 - 0:21jedina alternativa ubijanju
autohtonih naroda. -
0:22 - 0:25"Ubij Indijanca," kaže,
"ali poštedi čovjeka". -
0:26 - 0:29I, do 1978. godine
vlada je radila upravo to, -
0:29 - 0:32odvajala je domorodačku djecu
od njihovih porodica -
0:32 - 0:36prisiljavala ih da idu u internate
gdje su im davali engleska imena -
0:36 - 0:38i kažnjavali ih ako govore svojim jezikom.
-
0:39 - 0:42Asimilacija je bila kompliment za genocid.
-
0:44 - 0:46Danas postoji sedam hiljada živih jezika,
-
0:46 - 0:49ali malo je onih koji su priznati
u vlastitim državama -
0:49 - 0:50ili podržani na internetu.
-
0:51 - 0:53Zbog toga je za ljude
iz ogromne većine kultura, -
0:53 - 0:56globalizacija proces dubokog otuđenja.
-
0:57 - 1:00Ona podrazumijeva odreći se
svog jezika zarad nečijeg drugog. -
1:01 - 1:03I ako se ništa ne promijeni,
-
1:03 - 1:07čak 3000 jezika bi moglo
nestati za 80 godina. -
1:08 - 1:10Ali, stvari se mijenjaju.
-
1:10 - 1:12Širom svijeta,
-
1:12 - 1:14ljudi oživljavaju jezike predaka
-
1:14 - 1:16i obnavljaju svoje kulture.
-
1:17 - 1:19Koliko znamo,
-
1:19 - 1:22rehabilitacija jezika je započeta
u 1800-im kada su, u vrijeme jačanja -
1:22 - 1:27antisemitizma, jevrejske zajednice
u jeziku svojih predaka, hebrejskom, -
1:27 - 1:29vidjeli sredstvo svog kulturnog preporoda.
-
1:30 - 1:33I, iako je bio uspavan preko 1000 godina,
-
1:33 - 1:36bio je dobro sačuvan u knjigama
o jevrejskoj religiji i filozofiji. -
1:37 - 1:40Jevrejski aktivisti su ga proučavali
i podučavali svoju djecu, -
1:40 - 1:43odgojivši prve izvorne govornike
u skoro 100 generacija. -
1:44 - 1:48Danas je to maternji jezik
za pet miliona Jevreja. -
1:48 - 1:50I, barem za mene,
-
1:50 - 1:53asimiliranog člana jevrejske dijaspore
koji govori engleski jezik, -
1:53 - 1:56glavni stub kulturnog suvereniteta.
-
1:57 - 2:00Nakon 2000 godina
-
2:00 - 2:01Mi smo i dalje tu.
-
2:03 - 2:04Sve do nedavno je
-
2:04 - 2:07ponovno buđenje hebrejskog bila anomalija.
-
2:07 - 2:09Malo jezika je tako dobro
očuvano kao što je bio naš, -
2:09 - 2:11a stvaranje Izraela,
-
2:11 - 2:14prve jevrejske države u preko 1000 godina,
-
2:14 - 2:16je pružilo prostor za svakodnevno
korištenje hebrejskog. -
2:17 - 2:21Drugim riječima, većina kultura
naprosto nije dobila šansu. -
2:21 - 2:23(Video) Dobro veče, ja sam Elizabeth
-
2:23 - 2:25i živim u Cornwallu
-
2:25 - 2:26Ovo je kornvolski,
-
2:26 - 2:28drevni jezik Cornwalla
-
2:28 - 2:32koji je danas, tehnički,
pokrajina u južnoj Engleskoj. -
2:33 - 2:361900tih godina su se kornvolski
aktivisti borili za svoju kulturu. -
2:37 - 2:39Jezik je bio neaktivan preko 100 godina,
-
2:39 - 2:43ali, oni su koristili stare knjige
i predstave da bi podučavali svoju djecu. -
2:43 - 2:46Međutim, ova nova generacija
govornika kornvolskog -
2:46 - 2:47je bila raštrkana po Cornwallu
-
2:47 - 2:50i nije bila u mogućnosti
da slobodno koristi jezik. -
2:51 - 2:54Do devedesetih godina
kornvolski se probudio, -
2:54 - 2:55ali nije procvjetao.
-
2:57 - 3:01A onda su se, ranih 2000-ih, govornici
kornvolskog pronašli na internetu -
3:01 - 3:05i iskoristili digitalni prostor
da svakodnevno razgovaraju. -
3:06 - 3:09Od tada su počeli organizovati
sedmična i mjesečna dešavanja -
3:09 - 3:11kada su se mogli okupljati
i javno govoriti. -
3:12 - 3:15Danas se u nekim školama
podučava kornvolski jezik -
3:15 - 3:17Postoje znakovi na kornvolskom,
-
3:17 - 3:19reklame za sladoled,
-
3:19 - 3:21Wikipedia, pa čak i memovi.
-
3:22 - 3:24(Smijeh)
-
3:26 - 3:30(Smijeh)
-
3:30 - 3:33I sa ponovo netaknutim jezikom
-
3:33 - 3:35Kornvolci su sebi
osigurali da budu priznati -
3:35 - 3:38kao keltski narod
uz Irsku, Škotsku i Vels. -
3:39 - 3:41Promatrali su vijekovnu
prisilnu asimilaciju -
3:41 - 3:44i rekli, "Mi nismo pokrajina u Engleskoj.
-
3:44 - 3:46Mi smo narod sami po sebi.
-
3:46 - 3:47I još uvijek smo tu".
-
3:48 - 3:49I nisu jedini.
-
3:49 - 3:54Tunica-Biloxi, pleme iz Lousiane
oživljava jezik svojih predaka. -
3:54 - 3:56(Video) Zovem se Teyanna.
-
3:56 - 3:59Prijatelji me zovu "Tiha oluja".
-
4:00 - 4:02Ovo je počelo osamdesetih godina
-
4:02 - 4:04kada su Donna Pierite i njena porodica
-
4:04 - 4:06putovali u Baton Rouge i New Orleans.
-
4:06 - 4:10da kopiraju stare rječnike
pohranjene u univerzitetskim arhivama. -
4:11 - 4:13Cilj im je bio da prouče tunica jezik,
-
4:13 - 4:17da nauče djecu da ga koriste
i da ga podijele sa zajednicom. -
4:17 - 4:21Danas vode preporod tunica jezika.
-
4:21 - 4:26Od 2014. postoji skoro 100 govornika
na kursevima jezika -
4:26 - 4:29i prema popisu stanovništva za 2017.
-
4:29 - 4:32ima trideset dvoje novih koji tečno govore
-
4:32 - 4:34od kojih neki, kao što je
Donnina kćerka Elisabeth, -
4:34 - 4:36uče svoju djecu da govore tunica jezikom
-
4:36 - 4:38Ti novi govornici kreiraju sadržaj,
-
4:38 - 4:41video snimke na Facebooku, kao i memove.
-
4:41 - 4:43(Smijeh)
-
4:44 - 4:46(Smijeh)
-
4:47 - 4:49(Smijeh)
-
4:49 - 4:50I što više objavljuju,
-
4:50 - 4:54to više inspirišu ostale pripadnike
Tunica naroda da se uključe. -
4:54 - 4:58Nedavno se pripadnica plemena koja živi
u Teksasu javila Elisabeth preko Facebooka -
4:58 - 5:01i pitala kako se kaže
"blagoslovi ovu zemlju". -
5:01 - 5:03To je bilo za znak u dvorištu
-
5:03 - 5:06da pokaže svojim komšijama
da je njena kultura još živa -
5:06 - 5:08i da danas cvjeta.
-
5:09 - 5:11Hebrejski, kornvolski i tunica jezik
-
5:11 - 5:15su samo tri primjera iz mnoštva
jezičkog aktivizma na svim kontinentima. -
5:16 - 5:19I bilo da su oni govornici Jèrriais jezika
sa Kanalskih otoka, -
5:19 - 5:22ili su govornici kenijskog
znakovnog jezika iz Nairobija, -
5:22 - 5:26sve te zajednice koje rade na tome da
sačuvaju ili ponovo uspostave neki jezik -
5:26 - 5:29imaju jednu zajedničku stvar: medije
-
5:29 - 5:31da bi svoj jezik mogli
dijeliti i podučavati. -
5:32 - 5:34Razvojem interneta
-
5:34 - 5:36širenje medijskog pristupa i stvaranja,
-
5:38 - 5:41očuvanje i ponovno
uspostavljanje jezika predaka -
5:41 - 5:43sada je omogućeno više nego ikada.
-
5:44 - 5:46Pa, koji su jezici vaših predaka?
-
5:46 - 5:49Moji su hebrejski, jidiš,
mađarski i škotski galski -
5:49 - 5:51iako sam odgajan na engleskom.
-
5:52 - 5:56I srećom po mene, svaki od ovih jezika
je dostupan na internetu. -
5:56 - 5:58Posebno hebrejski -
bio mi je instaliran na iPhonu, -
5:58 - 6:00podržava ga Google Translate,
-
6:00 - 6:02čak ima i autokorekciju.
-
6:02 - 6:05I ako vaš jezik možda nije
u toj mjeri podržan, -
6:05 - 6:07ja vas podstičem da istražite,
-
6:07 - 6:11jer postoji mogućnost da ga je neko
negdje počeo stavljati na internet. -
6:12 - 6:16Ponovno uspostavljanje svog jezika
i prihvatanje svoje kulture -
6:17 - 6:18je moćan način da budete ono što jeste
-
6:18 - 6:21u doba globalizacije
-
6:21 - 6:24jer, kako sam skoro naučio
da kažem na hebrejskom, -
6:24 - 6:27"'nḥnw 'dyyn k'n" -
-
6:27 - 6:28mi smo još uvijek tu.
-
6:29 - 6:30Hvala
-
6:30 - 6:34(Aplauz)
- Title:
- Kako spasiti jezik od izumiranja
- Speaker:
- Daniel Bögre Udell
- Description:
-
Čak 3000 jezika bi moglo nestati u sljedećih 80 godina, što je skoro pa ušutkivanje čitavih kultura. U ovom kratkom govoru jezički aktivist Daniel Bögre Udell pokazuje kako ljudi širom svijeta pronalaze načine da ožive jezike predaka i obnove svoje tradicije - i sve nas potiče da istražimo jezike naših predaka. "Povratak svom jeziku i prihvatanje svoje kulture je moćan način da budete ono što jeste", kaže on.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 06:46
Ivana Korom approved Bosnian subtitles for How to save a language from extinction | ||
Ivana Korom edited Bosnian subtitles for How to save a language from extinction | ||
Ivana Korom accepted Bosnian subtitles for How to save a language from extinction | ||
Ivana Korom edited Bosnian subtitles for How to save a language from extinction | ||
Jasmina Sevo edited Bosnian subtitles for How to save a language from extinction | ||
Jasmina Sevo edited Bosnian subtitles for How to save a language from extinction | ||
Jasmina Sevo edited Bosnian subtitles for How to save a language from extinction |