Return to Video

Kako spasiti jezik od izumiranja

  • 0:02 - 0:04
    Jezici ne umiru tek tako,
    prirodnim procesom.
  • 0:05 - 0:08
    Ljudi se odriču svog maternjeg jezika
    zato što su na to primorani.
  • 0:09 - 0:11
    Često je taj pritisak političke prirode.
  • 0:12 - 0:13
    1982. godine
  • 0:13 - 0:15
    general vojske SAD-a, Richard Henry Pratt
  • 0:15 - 0:18
    je tvrdio da je ubijanje
    autohtonih kultura
  • 0:18 - 0:21
    jedina alternativa ubijanju
    autohtonih naroda.
  • 0:22 - 0:25
    "Ubij Indijanca," kaže,
    "ali poštedi čovjeka".
  • 0:26 - 0:29
    I, do 1978. godine
    vlada je radila upravo to,
  • 0:29 - 0:32
    odvajala je domorodačku djecu
    od njihovih porodica
  • 0:32 - 0:36
    prisiljavala ih da idu u internate
    gdje su im davali engleska imena
  • 0:36 - 0:38
    i kažnjavali ih ako govore svojim jezikom.
  • 0:39 - 0:42
    Asimilacija je bila kompliment za genocid.
  • 0:44 - 0:46
    Danas postoji sedam hiljada živih jezika,
  • 0:46 - 0:49
    ali malo je onih koji su priznati
    u vlastitim državama
  • 0:49 - 0:50
    ili podržani na internetu.
  • 0:51 - 0:53
    Zbog toga je za ljude
    iz ogromne većine kultura,
  • 0:53 - 0:56
    globalizacija proces dubokog otuđenja.
  • 0:57 - 1:00
    Ona podrazumijeva odreći se
    svog jezika zarad nečijeg drugog.
  • 1:01 - 1:03
    I ako se ništa ne promijeni,
  • 1:03 - 1:07
    čak 3000 jezika bi moglo
    nestati za 80 godina.
  • 1:08 - 1:10
    Ali, stvari se mijenjaju.
  • 1:10 - 1:12
    Širom svijeta,
  • 1:12 - 1:14
    ljudi oživljavaju jezike predaka
  • 1:14 - 1:16
    i obnavljaju svoje kulture.
  • 1:17 - 1:19
    Koliko znamo,
  • 1:19 - 1:22
    rehabilitacija jezika je započeta
    u 1800-im kada su, u vrijeme jačanja
  • 1:22 - 1:27
    antisemitizma, jevrejske zajednice
    u jeziku svojih predaka, hebrejskom,
  • 1:27 - 1:29
    vidjeli sredstvo svog kulturnog preporoda.
  • 1:30 - 1:33
    I, iako je bio uspavan preko 1000 godina,
  • 1:33 - 1:36
    bio je dobro sačuvan u knjigama
    o jevrejskoj religiji i filozofiji.
  • 1:37 - 1:40
    Jevrejski aktivisti su ga proučavali
    i podučavali svoju djecu,
  • 1:40 - 1:43
    odgojivši prve izvorne govornike
    u skoro 100 generacija.
  • 1:44 - 1:48
    Danas je to maternji jezik
    za pet miliona Jevreja.
  • 1:48 - 1:50
    I, barem za mene,
  • 1:50 - 1:53
    asimiliranog člana jevrejske dijaspore
    koji govori engleski jezik,
  • 1:53 - 1:56
    glavni stub kulturnog suvereniteta.
  • 1:57 - 2:00
    Nakon 2000 godina
  • 2:00 - 2:01
    Mi smo i dalje tu.
  • 2:03 - 2:04
    Sve do nedavno je
  • 2:04 - 2:07
    ponovno buđenje hebrejskog bila anomalija.
  • 2:07 - 2:09
    Malo jezika je tako dobro
    očuvano kao što je bio naš,
  • 2:09 - 2:11
    a stvaranje Izraela,
  • 2:11 - 2:14
    prve jevrejske države u preko 1000 godina,
  • 2:14 - 2:16
    je pružilo prostor za svakodnevno
    korištenje hebrejskog.
  • 2:17 - 2:21
    Drugim riječima, većina kultura
    naprosto nije dobila šansu.
  • 2:21 - 2:23
    (Video) Dobro veče, ja sam Elizabeth
  • 2:23 - 2:25
    i živim u Cornwallu
  • 2:25 - 2:26
    Ovo je kornvolski,
  • 2:26 - 2:28
    drevni jezik Cornwalla
  • 2:28 - 2:32
    koji je danas, tehnički,
    pokrajina u južnoj Engleskoj.
  • 2:33 - 2:36
    1900tih godina su se kornvolski
    aktivisti borili za svoju kulturu.
  • 2:37 - 2:39
    Jezik je bio neaktivan preko 100 godina,
  • 2:39 - 2:43
    ali, oni su koristili stare knjige
    i predstave da bi podučavali svoju djecu.
  • 2:43 - 2:46
    Međutim, ova nova generacija
    govornika kornvolskog
  • 2:46 - 2:47
    je bila raštrkana po Cornwallu
  • 2:47 - 2:50
    i nije bila u mogućnosti
    da slobodno koristi jezik.
  • 2:51 - 2:54
    Do devedesetih godina
    kornvolski se probudio,
  • 2:54 - 2:55
    ali nije procvjetao.
  • 2:57 - 3:01
    A onda su se, ranih 2000-ih, govornici
    kornvolskog pronašli na internetu
  • 3:01 - 3:05
    i iskoristili digitalni prostor
    da svakodnevno razgovaraju.
  • 3:06 - 3:09
    Od tada su počeli organizovati
    sedmična i mjesečna dešavanja
  • 3:09 - 3:11
    kada su se mogli okupljati
    i javno govoriti.
  • 3:12 - 3:15
    Danas se u nekim školama
    podučava kornvolski jezik
  • 3:15 - 3:17
    Postoje znakovi na kornvolskom,
  • 3:17 - 3:19
    reklame za sladoled,
  • 3:19 - 3:21
    Wikipedia, pa čak i memovi.
  • 3:22 - 3:24
    (Smijeh)
  • 3:26 - 3:30
    (Smijeh)
  • 3:30 - 3:33
    I sa ponovo netaknutim jezikom
  • 3:33 - 3:35
    Kornvolci su sebi
    osigurali da budu priznati
  • 3:35 - 3:38
    kao keltski narod
    uz Irsku, Škotsku i Vels.
  • 3:39 - 3:41
    Promatrali su vijekovnu
    prisilnu asimilaciju
  • 3:41 - 3:44
    i rekli, "Mi nismo pokrajina u Engleskoj.
  • 3:44 - 3:46
    Mi smo narod sami po sebi.
  • 3:46 - 3:47
    I još uvijek smo tu".
  • 3:48 - 3:49
    I nisu jedini.
  • 3:49 - 3:54
    Tunica-Biloxi, pleme iz Lousiane
    oživljava jezik svojih predaka.
  • 3:54 - 3:56
    (Video) Zovem se Teyanna.
  • 3:56 - 3:59
    Prijatelji me zovu "Tiha oluja".
  • 4:00 - 4:02
    Ovo je počelo osamdesetih godina
  • 4:02 - 4:04
    kada su Donna Pierite i njena porodica
  • 4:04 - 4:06
    putovali u Baton Rouge i New Orleans.
  • 4:06 - 4:10
    da kopiraju stare rječnike
    pohranjene u univerzitetskim arhivama.
  • 4:11 - 4:13
    Cilj im je bio da prouče tunica jezik,
  • 4:13 - 4:17
    da nauče djecu da ga koriste
    i da ga podijele sa zajednicom.
  • 4:17 - 4:21
    Danas vode preporod tunica jezika.
  • 4:21 - 4:26
    Od 2014. postoji skoro 100 govornika
    na kursevima jezika
  • 4:26 - 4:29
    i prema popisu stanovništva za 2017.
  • 4:29 - 4:32
    ima trideset dvoje novih koji tečno govore
  • 4:32 - 4:34
    od kojih neki, kao što je
    Donnina kćerka Elisabeth,
  • 4:34 - 4:36
    uče svoju djecu da govore tunica jezikom
  • 4:36 - 4:38
    Ti novi govornici kreiraju sadržaj,
  • 4:38 - 4:41
    video snimke na Facebooku, kao i memove.
  • 4:41 - 4:43
    (Smijeh)
  • 4:44 - 4:46
    (Smijeh)
  • 4:47 - 4:49
    (Smijeh)
  • 4:49 - 4:50
    I što više objavljuju,
  • 4:50 - 4:54
    to više inspirišu ostale pripadnike
    Tunica naroda da se uključe.
  • 4:54 - 4:58
    Nedavno se pripadnica plemena koja živi
    u Teksasu javila Elisabeth preko Facebooka
  • 4:58 - 5:01
    i pitala kako se kaže
    "blagoslovi ovu zemlju".
  • 5:01 - 5:03
    To je bilo za znak u dvorištu
  • 5:03 - 5:06
    da pokaže svojim komšijama
    da je njena kultura još živa
  • 5:06 - 5:08
    i da danas cvjeta.
  • 5:09 - 5:11
    Hebrejski, kornvolski i tunica jezik
  • 5:11 - 5:15
    su samo tri primjera iz mnoštva
    jezičkog aktivizma na svim kontinentima.
  • 5:16 - 5:19
    I bilo da su oni govornici Jèrriais jezika
    sa Kanalskih otoka,
  • 5:19 - 5:22
    ili su govornici kenijskog
    znakovnog jezika iz Nairobija,
  • 5:22 - 5:26
    sve te zajednice koje rade na tome da
    sačuvaju ili ponovo uspostave neki jezik
  • 5:26 - 5:29
    imaju jednu zajedničku stvar: medije
  • 5:29 - 5:31
    da bi svoj jezik mogli
    dijeliti i podučavati.
  • 5:32 - 5:34
    Razvojem interneta
  • 5:34 - 5:36
    širenje medijskog pristupa i stvaranja,
  • 5:38 - 5:41
    očuvanje i ponovno
    uspostavljanje jezika predaka
  • 5:41 - 5:43
    sada je omogućeno više nego ikada.
  • 5:44 - 5:46
    Pa, koji su jezici vaših predaka?
  • 5:46 - 5:49
    Moji su hebrejski, jidiš,
    mađarski i škotski galski
  • 5:49 - 5:51
    iako sam odgajan na engleskom.
  • 5:52 - 5:56
    I srećom po mene, svaki od ovih jezika
    je dostupan na internetu.
  • 5:56 - 5:58
    Posebno hebrejski -
    bio mi je instaliran na iPhonu,
  • 5:58 - 6:00
    podržava ga Google Translate,
  • 6:00 - 6:02
    čak ima i autokorekciju.
  • 6:02 - 6:05
    I ako vaš jezik možda nije
    u toj mjeri podržan,
  • 6:05 - 6:07
    ja vas podstičem da istražite,
  • 6:07 - 6:11
    jer postoji mogućnost da ga je neko
    negdje počeo stavljati na internet.
  • 6:12 - 6:16
    Ponovno uspostavljanje svog jezika
    i prihvatanje svoje kulture
  • 6:17 - 6:18
    je moćan način da budete ono što jeste
  • 6:18 - 6:21
    u doba globalizacije
  • 6:21 - 6:24
    jer, kako sam skoro naučio
    da kažem na hebrejskom,
  • 6:24 - 6:27
    "'nḥnw 'dyyn k'n" -
  • 6:27 - 6:28
    mi smo još uvijek tu.
  • 6:29 - 6:30
    Hvala
  • 6:30 - 6:34
    (Aplauz)
Title:
Kako spasiti jezik od izumiranja
Speaker:
Daniel Bögre Udell
Description:

Čak 3000 jezika bi moglo nestati u sljedećih 80 godina, što je skoro pa ušutkivanje čitavih kultura. U ovom kratkom govoru jezički aktivist Daniel Bögre Udell pokazuje kako ljudi širom svijeta pronalaze načine da ožive jezike predaka i obnove svoje tradicije - i sve nas potiče da istražimo jezike naših predaka. "Povratak svom jeziku i prihvatanje svoje kulture je moćan način da budete ono što jeste", kaže on.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
06:46

Bosnian subtitles

Revisions