Return to Video

آیا یک املای تازه نیاز داریم؟ | کارینا گالپرین | TEDxریودلا پلاتا

  • 0:10 - 0:15
    ما زمان زیادی را در مدرسه‌
    برای یادگیری املا از دست داده‌ایم.
  • 0:15 - 0:21
    هنوز کودکان زمان زیادی را در مدرسه
    برای یادگیری املا از دست می‌دهند.
  • 0:22 - 0:26
    برای همین می‌خواهم پرسشی را
    با شما در میان بگذارم:
  • 0:27 - 0:31
    «آیا به یک املای تازه نیاز داریم؟»
  • 0:31 - 0:33
    من باور دارم بله، این طور است.
  • 0:33 - 0:38
    یا حتی بهتر، فکر می‌کنم نیاز داریم
    املایی که اکنون داریم را ساده کنیم.
  • 0:38 - 0:43
    نه پرسش و نه پاسخ آن
    در زبان اسپانیایی تازه نیستند.
  • 0:43 - 0:47
    سده‌ها است که این پرسش
    در جست‌و‌خیز بوده‌است
  • 0:47 - 0:52
    از ۱۴۹۲، در زمان
    نخستین دستور زبان اسپانیایی،
  • 0:52 - 0:58
    آنتونیو دِ نبریخا یک اصل واضح
    و ساده برای املای ما تعیین کرد:
  • 0:58 - 1:01
    « پس، باید واژه‌ها را همانند
    تلفظشان بنویسیم،
  • 1:01 - 1:04
    و آن‌ها را همان گونه
    که می‌نویسیمشان تلفظ کنیم.»
  • 1:04 - 1:07
    هر صدا باید به یک حرف مربوط می‌بود،
  • 1:07 - 1:10
    و هر حرف باید نماینده‌ی یک صدا می‌بود،
  • 1:10 - 1:15
    و آن‌ها که نماینده‌ی
    هیچ صدایی نبودند باید حذف می‌شدند.
  • 1:17 - 1:19
    این رویکرد، رویکرد فونتیک،
  • 1:19 - 1:23
    -همان که می‌گوید باید واژگان را
    آن‌گونه که تلفظشان می‌کنیم بنویسیم-
  • 1:23 - 1:27
    در پایه‌ی املایی که
    ما امروز داریم هم هست و هم نیست.
  • 1:28 - 1:34
    هست، چرا که در زبان اسپانیایی،
    برخلاف انگیسی، فرانسوی و جز آن،
  • 1:34 - 1:36
    همیشه مقاومتی سخت در برابر نوشتن
  • 1:36 - 1:41
    بسیار متفاوت واژه‌ها
    از آن‌چه تلفظشان می‌کنیم دارد.
  • 1:41 - 1:44
    اما نه امروزه، چون
    وقتی در سده‌ی هجدهم
  • 1:44 - 1:47
    تصمیم گرفتیم چگونه
    نوشتارمان را استانداردسازی کنیم،
  • 1:47 - 1:52
    بخش عمده‌ای از تصمیم
    با رویکرد دیگری گرفته‌شد
  • 1:52 - 1:55
    این رویکرد مدل ریشه‌شناختی بود،
  • 1:55 - 1:57
    آن که می‌گوید باید واژه‌ها را آن‌گونه
  • 1:57 - 2:00
    که در زبان اصلی‌شان نوشته می‌شدند بنویسیم،
  • 2:00 - 2:02
    در لاتین، در یونانی.
  • 2:02 - 2:06
    این‌گونه بود که ما ماندیم و H‌های بی‌صدا،
    که می‌نویسیم اما تلفظ نمی‌کنیم.
  • 2:06 - 2:10
    و همین‌طور هم Bها و Vها،
  • 2:10 - 2:12
    که برخلاف چیزی که بیش‌تر مردم باور دارند،
  • 2:12 - 2:15
    هرگز در تلفظ اسپانیایی متمایز نبودیم.
  • 2:16 - 2:20
    و این‌گونه بود که ما ماندیم و Gها،
    آن صدای سخت مانند "gente"،
  • 2:20 - 2:23
    و گاهی هم نرم مانند "gato".
  • 2:23 - 2:26
    این‌گونه بود که Cها،
    Sها، و Zها روی دستمان ماند،
  • 2:27 - 2:31
    سه حرفی که گاهی با یک صدا مطابقت دارند،
  • 2:31 - 2:33
    و گاه با دو صدا،
    اما هرگز با سه تا نه.
  • 2:35 - 2:40
    من اینجا نیستم که به شما آن چه را بگویم
    که از تجربه خودتان نمی دانید.
  • 2:40 - 2:43
    ما همه به مدرسه رفته‌ایم،
  • 2:43 - 2:48
    ما همه زمان زیادی
    برای آموزش سرمایه‌گذاری کرده‌ایم،
  • 2:48 - 2:53
    زمان تغییرپذیرزیادی با مغز کودکانه
  • 2:53 - 2:55
    در دیکته
  • 2:55 - 3:00
    درحفظ‌‌کردن قانون‌های املا
    اما پر از استثنا.
  • 3:00 - 3:04
    با راه‌های زیادی به ما منتقل شده،
    به طور ضمنی و به صراحت
  • 3:04 - 3:06
    این ایده که در املا،
  • 3:06 - 3:10
    چیزی اساسی از تربیت ما در معرض خطر بود.
  • 3:11 - 3:13
    بله، من حس می‌کنم
  • 3:13 - 3:17
    که آموزگاران از خود نپرسیدند
    که چرا این اندازه مهم بود.
  • 3:17 - 3:20
    در واقع یک پرسش پیشین را
    ازخودشان نپرسیدند:
  • 3:20 - 3:22
    املا به چه هدفی انجام می‌شد؟
  • 3:23 - 3:26
    برای چه به املا نیاز داریم؟
  • 3:28 - 3:31
    و حقیقت این است که
    وقتی کسی از خودش این پرسش را می‌کند
  • 3:31 - 3:34
    پاسخ بسیار ساده‌تر و کم‌اهمیت‌تر است
  • 3:34 - 3:36
    از آنچه معمولا باور داریم.
  • 3:36 - 3:43
    از املا برای یکی‌کردن شکل نوشتن
    استفاده می‌کنیم،
  • 3:43 - 3:47
    تا همه بتوانیم به یک شکل بنویسیم.
  • 3:48 - 3:51
    پس وقتی از یکدیگر می‌خوانیم
    راحت‌تر بفهمیم.
  • 3:51 - 3:53
    اما برخلاف دیگر جنبه‌های زبان،
  • 3:53 - 3:59
    مانند نشانه‌های نگارشی، هیچ گونه توانایی
  • 3:59 - 4:01
    بیان فردی
    در املا در کار نیست.
  • 4:02 - 4:06
    اما در نشانه‌های نگارش چرا.
  • 4:06 - 4:11
    با نشانه‌ی نگارشی، من می‌توانم
    معنای یک عبارت را تغییر دهم.
  • 4:11 - 4:14
    اما با املا نه.
  • 4:14 - 4:17
    وقتی صحبت از املا می شود،
    یا درست است یا نادرست،
  • 4:17 - 4:20
    بر پایه این که
    با قانون‌های کنونی مطابقت می‌کند یا خیر،
  • 4:21 - 4:26
    اما، اگر قانون‌های کنونی را
    ساده‌تر کنیم معقول‌تر نیست
  • 4:26 - 4:32
    و آموزش، یادگیری و
    استفاده‌ی درست از املا آسان‌تر شود؟
  • 4:33 - 4:37
    اگر قانون‌های کنونی را
    ساده‌تر کنیم معقول‌تر نیست
  • 4:37 - 4:43
    تا همه‌ی زمانی را که امروز
    به آموزش املا اختصاص می‌دهیم،
  • 4:43 - 4:46
    ‌بتوانیم به دیگر موضوع‌های زبان
    اختصاص دهیم
  • 4:46 - 4:50
    که پیچیدگی‌هاشان
    شایسته‌ی زمان و تلاش باشد؟
  • 4:52 - 4:57
    من پیشنهاد نمی‌کنم املا را منسوخ کنیم،
  • 4:57 - 5:01
    نه این که هر کس هر جور دوست داشت بنویسد.
  • 5:01 - 5:06
    زبان یک ابزار استفاده مشترک است،
    و از این رو
  • 5:06 - 5:10
    باور دارم اساسی است که
    بر پایه شاخص‌های مشترکی از آن بره ببریم.
  • 5:11 - 5:13
    اما همچنان این را اساسی می‌یابم
  • 5:13 - 5:18
    که آن شاخص‌های مشترک
    به ساده‌ترین شکل ممکن باشند،
  • 5:18 - 5:21
    به ویژه چون اگر املای خود را ساده کنیم
  • 5:21 - 5:24
    ما پایین نمی‌آییم؛
  • 5:24 - 5:27
    وقتی املا ساده‌سازی شود،
  • 5:27 - 5:31
    کیفیت زبان به هیچ وجه آسیب نمی‌بیند.
  • 5:32 - 5:36
    من هر روز با ادبیات
    عصر طلایی اسپانیا سر و کار دارم،
  • 5:36 - 5:39
    من گارسیلاسو، سروانتس،
    گونگورا، کبدو می خوانم.
  • 5:39 - 5:42
    کسانی که گاهی "homre" را بدون H می‌نویسند،
  • 5:42 - 5:45
    گاهی "escribir" را با V می‌نویسند،
  • 5:45 - 5:48
    و کاملا برای من واضح است
  • 5:48 - 5:53
    که تفاوت بین آن نوشته‌ها
    و نوشته‌های ما به قرارداد برمی‌گردد،
  • 5:53 - 5:57
    یا بهتر بگویم،
    به نبود قرارداد در زمان آنان.
  • 5:57 - 5:59
    اما به کیفیت برنمی‌گردد.
  • 6:00 - 6:02
    اما اجازه دهید به استادان بازگردم،
  • 6:02 - 6:05
    چون آن‌ها شخصیت‌های کلیدی
    در این داستان هستند.
  • 6:06 - 6:11
    پیشتر، این اصرار
    اندکی بی‌فکرانه را مطرح کردم
  • 6:11 - 6:14
    که آموزگاران ما را عذاب می‌دهند
  • 6:14 - 6:15
    با املا.
  • 6:15 - 6:19
    اما حقیقت این است که،
    هر چیزی آن‌گونه که هست،
  • 6:19 - 6:21
    بسیار منطقی است.
  • 6:21 - 6:27
    در جامعه‌ی ما، املا
    مانند یک شاخص ممتاز است
  • 6:27 - 6:31
    که با فرهنگ را از وحشی،
    دانش‌اموخته را از نادان تمایز می‌دهد،
  • 6:31 - 6:36
    مستقل از محتوا
    خود نوشته شدن است.
  • 6:36 - 6:40
    کسی ممکن است کار را بگیرد یا نگیرد
  • 6:40 - 6:42
    به خاطر یک h که بگذارد یا نه.
  • 6:42 - 6:45
    یک نفر ممکن است مسخره‌ی همه شود
  • 6:45 - 6:48
    به خاطر یک B جا به جا.
  • 6:48 - 6:50
    از این رو، در این زمینه،
  • 6:50 - 6:55
    البته که منطقی است،
    این همه وقت به املا اختصاص دهیم.
  • 6:55 - 6:57
    اما نباید فراموش کنیم
  • 6:57 - 7:00
    که در طول تاریخ زبانمان
  • 7:00 - 7:02
    همیشه آموزگاران بوده‌اند
  • 7:02 - 7:06
    یا کسانی که زود زبان را آموختند
  • 7:06 - 7:09
    که اصلاح املا را ترویج دادند،
  • 7:09 - 7:11
    کسانی که فهمیند در املای ما
  • 7:11 - 7:15
    معمولا مانعی بود برای انتقال دانش.
  • 7:15 - 7:17
    در مورد ما، برای نمونه،
  • 7:17 - 7:22
    سارمینتو، همراه با آندرس بیو،
    بزرگ‌ترین اصلاح املایی را ترویج داد
  • 7:22 - 7:25
    که بسیار کارآمدانه
    در زبان اسپانیایی رخ داد:
  • 7:25 - 7:29
    اصلاح شیلیایی در نیمه‌ی سده‌ی نوزدهم.
  • 7:31 - 7:35
    پس، چرا کار آموزگاران را به عهده نگیریم
  • 7:35 - 7:39
    و شروع کنیم به پیشرفت کردن در املامان؟
  • 7:39 - 7:43
    این‌جا، در جمع ۱۰,۰۰۰ نفری خودمانی‌،
  • 7:43 - 7:44
    دوست دارم پیشنهاد بدهم
  • 7:44 - 7:48
    چند تغییر را که به نظرم معقول میآیند
    تا بحث را شروع کنیم.
  • 7:50 - 7:52
    بیایید H بی‌صدا را برداریم.
  • 7:52 - 7:57
    جایی که یک H می‌نویسیم،
    اما چیزی تلفظ نمی‌کنیم،
  • 7:57 - 7:58
    پس بیایید هیچی ننویسیم.
  • 7:58 - 7:59
    (دست زدن)
  • 7:59 - 8:02
    برایم سخت است فکر کنم
    چه پیوست احساساستی
  • 8:02 - 8:07
    می‌تواند برای همه توجیه کند
    عذابی را که به خاطر H بی‌صدا سبب شده‌است.
  • 8:07 - 8:10
    Bها و Vها، همان‌طور که پیش‌تر گفتیم،
  • 8:10 - 8:12
    هرگز در زبان اسپانیایی
    متمایز نبودند،
  • 8:12 - 8:13
    (دست زدن)
  • 8:13 - 8:17
    بیایید یکی را برگزینیم، می‌تواند
    هرکدام باشد، می‌توانیم درباره‌اش بحث کنیم،
  • 8:17 - 8:20
    هرکس می‌تواند ترجیح‌هایش را داشته باشد،
    همینطور بحث‌های خود را.
  • 8:20 - 8:23
    بیایید یکی را نگه داریم،
    دیگری را حذف کنیم.
  • 8:23 - 8:26
    G و J، بیایید نقش‌هاشان را جدا کنیم،
  • 8:26 - 8:31
    G باید صدای نرم را نگه دارد،
    "gato" ،"mago" ،"águila"،
  • 8:31 - 8:34
    و J باید صدای سخت را نگه دارد،
  • 8:34 - 8:39
    "jarabe" ،"jirafa" ،"gente" ،"argentino".
  • 8:40 - 8:45
    مورد C، S و Z جالب است،
  • 8:45 - 8:49
    چون نشان می‌دهد
    رویکرد فونتیک باید راهنما باشد،
  • 8:49 - 8:52
    اما نمی‌تواند یک اصل مطلق باشد.
  • 8:52 - 8:57
    در برخی موارد،
    تفاوت‌ها در تلفظ باید لحاظ شود.
  • 8:57 - 9:00
    همان‌ گونه که پیش‌تر گفتم،C، S و Z
  • 9:00 - 9:03
    در برخی جاها با یک صدا مطابقت دارند،
    و جاهای دیگر با دو تا.
  • 9:03 - 9:09
    اگر از سه حرف به دو تا کاهششان دهیم،
    بهتر خواهد‌بود.
  • 9:10 - 9:14
    برای برخی، این دگرگونی‌ها
    ممکن است کمی شدید به نظر بیاید.
  • 9:14 - 9:17
    این‌ها زیاد نیستند.
  • 9:17 - 9:20
    آکادمی سلطنتی اسپانیایی،
    آکادمی‌های همه‌ی زبان‌ها،
  • 9:20 - 9:25
    هم باور دارند
    املا باید به تدریج ویرایش شود،
  • 9:25 - 9:30
    آن زبان به تاریخ، سنت و رسوم ارتباط دارد،
  • 9:30 - 9:34
    اما هم‌زمان یک ابزار کاربردی روزانه است
  • 9:34 - 9:39
    و گاهی این ارتباط با تاریخ، سنت و رسوم
  • 9:39 - 9:44
    به مانعی برای کاربرد کنونی آن بدل می‌شود.
  • 9:45 - 9:48
    به راستی، این حقیقت را توضیح می‌دهد
  • 9:48 - 9:54
    که زبان ما، بسیار بیش‌تر از
    کسانی که از نظر جغرافیایی بهشان نزدیکیم
  • 9:54 - 9:58
    از نظر تاریخی بر پایه‌ی ما ویرایش شده ‌است،
  • 9:58 - 10:01
    برای نمونه، ما از
    "ortographia" به "ortografía" رسیدیم،
  • 10:01 - 10:06
    ما از "theatro" به "teatro"،
    و از "quantidad" به "cantidad" رسیدیم،
  • 10:06 - 10:08
    ما از "symbolo" به "symbolo" رسیدیم،
  • 10:08 - 10:13
    و به آرامی برخی Hهای بی‌صدا
    دارند مخفیانه حذف می‌شوند،
  • 10:13 - 10:16
    در واژه‌نامه‌ی آکادمی سلطنتی
  • 10:16 - 10:21
    "arpa"،"armonía" می‌توانند
    با یا بدون H نوشته‌شوند
  • 10:21 - 10:23
    و ما مشکلی نداریم.
  • 10:25 - 10:28
    من همچنین باور دارم
  • 10:28 - 10:34
    که این به طور مشخص یک لحظه‌ی مناسب
    برای رو‌به‌رو‌شدن با این بحث است.
  • 10:35 - 10:39
    همیشه گفته شده‌است که
    زبان خودجوش تغییر می‌کند،
  • 10:39 - 10:41
    از پایین تا بالا،
  • 10:41 - 10:44
    که کاربران کسانی هستند
    که واژه‌های تازه را می‌گنجانند،
  • 10:44 - 10:48
    که دگرگونی‌های دستوری را معرفی می‌کنند،
  • 10:48 - 10:52
    که قدرتمندان، در برخی‌ جاها یک آکادمی
  • 10:52 - 10:56
    در دیگر جاها یک واژه نامه
    و برخی هم یک وزارت‌خانه،
  • 10:56 - 10:59
    زمان زیادی پس از آن، تغییرها را می‌پذیرد
    و آن‌ها را می‌گنجاند.
  • 11:00 - 11:04
    این تنها برای برخی از
    سطح‌های زبان درست است،
  • 11:04 - 11:07
    برای سطح لغوی درست است،
    برای سطح واژگان،
  • 11:07 - 11:11
    و برای سطح دستوری کم‌تر درست است،
  • 11:11 - 11:15
    و تقریبا، باید بگویم،
    برای سطح املا درست نیست،
  • 11:15 - 11:19
    که به طور تاریخی
    از بالا تا پایین تغییر کرده‌است.
  • 11:19 - 11:25
    همیشه موسسه‌ها بوده‌اند که قانون‌ها را
    وضع و تغییرات را پسشنهاد کرده‌اند.
  • 11:26 - 11:31
    چرا من می‌گویم این مشخصا وقت مناسب است؟
  • 11:31 - 11:33
    تا امروز،
  • 11:33 - 11:39
    نوشتن همیشه کاربرد بسیار محدودتر
    و خصوصی‌تر از گفتار داشته‌است،
  • 11:39 - 11:44
    اما در زمان ما،
    عصر شبکه‌های اجتماعی،
  • 11:44 - 11:47
    این تغییری انقلابی را از سر می‌گذراند.
  • 11:48 - 11:51
    پیش‌تر مردم هرگز این اندازه ننوشته‌اند،
  • 11:51 - 11:56
    هرگز پیش از این مردم
    برای بسیاری دیگر ننوشته‌اند.
  • 11:57 - 12:00
    و در این شبکه‌های اجتماعی،
    برای نخستین بار،
  • 12:00 - 12:04
    در مقیاس بزرگی به ‌کار ‌گیریهای
    نوآورانه‌ی املا راداریم می‌بینیم
  • 12:04 - 12:09
    جایی که مردم بی عیب،
    بیش‌تر از املای آموزشی،
  • 12:09 - 12:15
    هنگام استفاده از شبکه‌های اجتماعی،
    بسیار مانند اکثریت کاربران رفتار می‌کنند
  • 12:15 - 12:17
    در رفتار شبکه های اجتماعی.
  • 12:17 - 12:21
    این است که بگوییم، املا را شل گرفتند
  • 12:21 - 12:25
    و به سرعت و کارآیی
    در گفت‌و‌گو اولویت دادند.
  • 12:26 - 12:31
    هم‌اکنون، آن‌جا،
    کاربردهای فردی بی‌نظمی هست،
  • 12:31 - 12:34
    اما گمان می‌کنم باید بهشان توجه کنیم
  • 12:34 - 12:37
    که تقریبا به ما می‌گویند
  • 12:37 - 12:41
    که زمانی که یک مکان نو را
    به نوشتار اختصاص می‌دهد
  • 12:41 - 12:45
    ملاک‌های تازه‌ای برای آن نوشتار می‌خواهد.
  • 12:46 - 12:51
    فکر می‌کنم در رد آنان،
    طرد آنان، اشتباه می‌کنیم
  • 12:51 - 12:56
    چون ما آن‌ها را با نشانه‌های
    فروپاشی فرهنگی دورانمان می‌شناسیم.
  • 12:56 - 13:01
    نه، من باور دارم باید ببینیمشان،
    نظمشان هیم، و هدایتشان کنیم
  • 13:01 - 13:07
    با مقرراتی نزدیک‌تر به نیازهای زمانمان.
  • 13:08 - 13:12
    می‌توانم چند اعتراض را پیش‌بینی کنم.
  • 13:13 - 13:15
    کسانی خواهند ‌بود که می‌گویند
  • 13:15 - 13:20
    که اگر املا را ساده‌سازی کنیم
    ریشه‌شناسی را از دست می‌دهیم.
  • 13:21 - 13:24
    سخت‌گیرانه بگویم، اگر می‌خواستیم
    ریشه‌شناسی را نگه داریم،
  • 13:24 - 13:26
    به املا بسنده نبود،
  • 13:26 - 13:30
    می‌بایست لاتین، یونانی،
    عربی -- هم می‌آموختیم
  • 13:31 - 13:36
    با یک املای ساده‌‌شده
    ریشه‌شناسی را بازیابی خواهیم کرد
  • 13:36 - 13:41
    با مراجعه به همان جایی که امروز می‌رویم،
    یعنی واژه‌نامه‌های ریشه‌شناسی.
  • 13:42 - 13:45
    اعتراض دوم از سوی
    کسانی خواهد بود که می‌گویند:
  • 13:45 - 13:47
    «اگر املا را ساده‌سازی کنیم،
  • 13:47 - 13:49
    تمایز را میان واژه‌هایی که تنها در
  • 13:49 - 13:52
    یک حرف تفاوت دارند متوقف خواهیم کرد.»
  • 13:52 - 13:56
    درست است، اما مشکلی نیست.
  • 13:56 - 14:01
    زبان ما هم‌نویسه دارد،
    واژه‌هایی با بیش از یک معنی،
  • 14:01 - 14:03
    و ما سر در گم نمی‌شویم
  • 14:03 - 14:07
    'banco'یی که روی آن می‌نشینیم
    با 'banco'یی که در آن پول می‌گذاریم،
  • 14:07 - 14:10
    'traje' که می‌پوشیم [کت و شلوار] با
    آنچه 'trajimos' کردیم [آوردیم].
  • 14:10 - 14:16
    در اکثر مواقع، زمینه
    هرگونه گیجی را بر طرف می‌کند.
  • 14:17 - 14:20
    اما اعتراض سومی هم هست،
  • 14:22 - 14:28
    برای من درک‌پذیرترین،
    و حتی تاثیرگدارترین،
  • 14:28 - 14:32
    از سوی کسانی که خواهند گفت:
    « من نمی‌خواهم تغییر کنم،
  • 14:32 - 14:36
    من این جوری بزرگ شدم،
    به این حالت عادت کرده‌ام،
  • 14:36 - 14:42
    وقتی نوشته‌ای با املای ساده‌ شده
    می‌خوانم چشمانم درد می‌گیرند.»
  • 14:44 - 14:49
    این اعتراض، تا اندازه‌ای، در همه‌ی ما هست.
  • 14:49 - 14:51
    من باور دارم باید چه کار کنیم؟
  • 14:51 - 14:54
    همان‌ کاری که همیشه
    در چنین شرایطی کرده‌ایم،
  • 14:54 - 14:59
    تغییرات به پیش انجام می شوند،
    کودکان قانون‌های نو را می‌اموزند؛
  • 14:59 - 15:04
    برای آنان که نمی‌خواهند سازگار شوند،
    مجازند همان طور که عادت کرده‌اند بنویسند
  • 15:04 - 15:08
    و انتظار می‌رود زمان
    قانون‌های نو را پا بر جا کند.
  • 15:09 - 15:15
    موفقیت هر اصلاح املایی
    که به عادت‌های ریشه‌ای نفوذ می‌کند
  • 15:15 - 15:21
    در احتیاط، توافق، تدریج، و تحمل نهفته است.
  • 15:21 - 15:25
    اما همچنان نمی‌توانیم بگذاریم
    چسبیدن به روش‌های قدیمی
  • 15:25 - 15:28
    ما را از پیشرفت باز دارد.
  • 15:28 - 15:34
    بهترین احترامی که
    می‌توانیم به گذشته بگذاریم
  • 15:35 - 15:38
    این است که از آنچه دریافت کردیم بهتر شویم.
  • 15:38 - 15:43
    پس باور دارم باید به یک توافق برسیم،
    و املامان را پاک کنیم از
  • 15:43 - 15:49
    عادت‌هایی که چون دریافتشان کردیم
    انجام می‌دهیم، حتی اگر به درد نخور باشند.
  • 15:49 - 15:53
    من متقاعد شده‌ام اگر این کار را بکنیم
  • 15:53 - 15:57
    در حوزه‌ی فروتن، اما بی‌اندازه مهم زبان،
  • 15:57 - 16:02
    آینده‌ی بهتری برای
    نسل‌های بعدی خواهیم ساخت.
  • 16:03 - 16:04
    (تشویق)
Title:
آیا یک املای تازه نیاز داریم؟ | کارینا گالپرین | TEDxریودلا پلاتا
Description:

چه اندازه زمان و انرژی برای آموختن املا اختصاص می‌دهیم؟ ارزشش را دارد؟
چه گزینه‌هایی داریم؟ کارینا پیشنهادی دارد که شاید غافل‌گیرمان کند.

کارینا PhD زبان‌های رومی‌تبار و ادبیات از دانشگاه هاروارد دارد، افزون بر مدرک علوم سیاسی از دانشگاه بوینس آیرس. او اکنون استاد دانشگاه تورکواتو دی تلا و رییس کارشناسی ارشد در روزنامه‌نگاری UTDT/La Nación است.

این صحبت در یک رویداد TEDxبا استفاده از فرمت کنفرانس Ted انجام شد اما مستقلا توسط جامعه محلی برنامه‌ریزی شد. بیش‌تر بدانید در http://ted.com/tedx

more » « less
Video Language:
Spanish
Team:
TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
16:24

Persian subtitles

Revisions