莎士比亞的侮辱 - April Gudenrath
-
0:00 - 0:14(音樂)
-
0:14 - 0:17為什麼當我們聽到「莎士比亞」時會感到畏懼?
-
0:17 - 0:20如果你問我,我會說
這通常是由於他所使用的言辭。 -
0:20 - 0:23所有這些你(thou)、你的(thine)、
-
0:23 - 0:26和你爲什麽(wherefore-art-thou)可能很討厭。
-
0:26 - 0:30但你得想想,為什麼他這麼受歡迎?
-
0:30 - 0:35為何他的作品比其他劇作家的作品
獲得更多演出和重新編排的機會? -
0:35 - 0:37這是由於他的用字。
-
0:37 - 0:41在十六世紀晚期和十七世紀初,
-
0:41 - 0:43劇場是最好的工具,
-
0:43 - 0:46它時常掀起許多話題。
-
0:46 - 0:49然而,大部分的作品都令人沮喪,
-
0:49 - 0:51你知道,它們大多與黑死病
和其他什麽的有關。 -
0:51 - 0:55莎士比亞的確使用許多語彙,
-
0:55 - 0:59他最令人印象深刻的成就之一
就是他對侮辱的使用。 -
0:59 - 1:01侮辱的言辭把所有觀眾聯繫在一塊兒,
-
1:01 - 1:06不管你坐哪,你都可以
嘲笑舞臺上發生的所有事。 -
1:06 - 1:09言辭,特別是在戲劇中的對話,
-
1:09 - 1:12由於許多不同的原因而被使用著:
-
1:12 - 1:14它們可以設置劇中情緒的基調,
-
1:14 - 1:17它們可以增添更多氛圍,
-
1:17 - 1:20它們也可以用來發展
劇中角色與角色之間的關係。 -
1:20 - 1:25侮辱以非常簡潔、犀利的方式來完成這些事。
-
1:25 - 1:28首先,讓我們看看《哈姆雷特》(Hamlet)一劇。
-
1:28 - 1:29就在這對話前,
-
1:29 - 1:34波洛紐斯是奧菲麗亞的父親,
而奧菲麗亞深愛著哈姆雷特王子。 -
1:34 - 1:39克勞狄斯國王想弄清楚為什麼
自從他和哈姆雷特的母親結婚後, -
1:39 - 1:42哈姆雷特的舉止便如此瘋狂。
-
1:42 - 1:45波洛紐斯建議利用他的女兒
-
1:45 - 1:48從哈姆雷特王子那裡獲得情報。
-
1:48 - 1:51接著我們進入第二幕第二場。
-
1:51 - 1:54波洛紐斯:「閣下,您認識我嗎?」
-
1:54 - 1:58哈姆雷特:「很熟啊,你是個魚販(fishmonger)。」
-
1:58 - 2:01波洛紐斯:「不,閣下。」
-
2:01 - 2:05哈姆雷特:「那我希望你是個老實人。」
-
2:05 - 2:08現在,即使你不知道「魚販」意謂著什麽,
-
2:08 - 2:11你可以使用一些上下文線索來瞭解。
-
2:11 - 2:16一: 波洛紐斯以消極的方式回應,所以這肯定很糟。
-
2:16 - 2:19二: 魚的氣味不好,所以它肯定很糟。
-
2:19 - 2:24三:「Monger」聽起來就不像個好詞。
-
2:24 - 2:26所以從對一個語彙的
真實意義毫無所悉開始, -
2:26 - 2:29你正開始建構一些關係的特質,
-
2:29 - 2:32這樣的特質定義了哈姆雷特
和波洛紐斯之間的關係, -
2:32 - 2:34這關係並不很好。
-
2:34 - 2:39但如果你繼續往下探索,
「魚販」意謂著某種類型的中間商, -
2:39 - 2:42在這個背景下,意味著,他就像個皮條客,
-
2:42 - 2:46波洛紐斯就像中間販,
利用他女兒攢錢牟利, -
2:46 - 2:48他正為國王做這件事。
-
2:48 - 2:53這使你可以理解,哈姆雷特並不
如他所自稱一般的瘋狂, -
2:53 - 2:57同時加劇了這些兩個角色之間的敵意。
-
2:57 - 2:59想要另一個例子嗎?
-
2:59 - 3:04《 羅密歐與茱麗葉 》 有
莎士比亞劇作中的最好的侮辱。 -
3:04 - 3:06它是一部關於兩個幫派
-
3:06 - 3:09和相愛的人引領自己生命的劇作。
-
3:09 - 3:14嗯,你知道那兒有一些嚴重的臺詞對話,
-
3:14 - 3:16你並不感到失望。
-
3:16 - 3:18在第一幕第一場,從一開始
-
3:18 - 3:21劇本向我們展示了不信任和仇恨的水平,
-
3:21 - 3:25蒙太古家族與凱普萊特家族勢不兩立。
-
3:25 - 3:28葛列格里:「我路過時會對他們橫個白眼,
-
3:28 - 3:31看看他們會怎樣。」
-
3:31 - 3:35桑普森:「我諒他們不敢怎樣,我會向他們咬我的大拇指,
-
3:35 - 3:38這是羞辱他們,看看他們受不受得了。」
-
3:38 - 3:41亞伯拉罕和巴薩哲進來了。
-
3:41 - 3:44亞伯拉罕:「你向我們咬你的大拇指嗎?」
-
3:44 - 3:47桑普森:「我是咬了我的大拇指。」
-
3:47 - 3:51亞伯拉罕:「你是向我們咬你的大拇指嗎?」
-
3:51 - 3:55好吧,所以這發展如何幫助
我們理解劇中人心境或角色? -
3:55 - 3:58嗯,讓我們分解一下侮辱。
-
3:58 - 4:02在今天,咬你的大拇指
可能聽來不是個大問題, -
4:02 - 4:04但桑普森說這是對他們的侮辱。
-
4:04 - 4:07如果他們這樣說,肯定當時是如此。
-
4:07 - 4:10這向我們顯示了為兩家工作的人之間
-
4:10 - 4:13所擁有的敵意程度。
-
4:13 - 4:19你通常不會對某些人
做什麽,除非你想要挑釁, -
4:19 - 4:21這正是正要發生的事。
-
4:21 - 4:26更深地看來,咬你的大拇指在這齣戲寫就時
-
4:26 - 4:28就如同今天給向某人亮出那手指。
-
4:28 - 4:31一個很強烈的感覺隨之而來,
-
4:31 - 4:34所以我們現在開始感到這一場的緊張氣氛。
-
4:34 - 4:37在稍後的一場,來自凱普萊特家族的提伯爾特
-
4:37 - 4:41對勢不兩立的蒙太古家族成員
班伏里奧展示了一個明確示範, -
4:41 - 4:46提伯爾特:「怎麼,你跟這些沒用的奴才吵架嚒?
-
4:46 - 4:49過來,班伏里奧, 讓我結束你生命。」
-
4:49 - 4:54班伏里奧:「我不過維持和平而已;收起你的劍,
-
4:54 - 4:57不然就幫我分開這些人。」
-
4:57 - 5:00提伯爾特:「什麽?你既拔出了劍,休談和平!
-
5:00 - 5:05我痛恨這個詞,如同我痛恨地獄,
和痛恨你們所有蒙太古家族人一般。 -
5:05 - 5:07看劍,懦夫 !」
-
5:07 - 5:10好吧,不中用的奴才。
-
5:10 - 5:13我們知道,再一次地,它不是一件好事。
-
5:13 - 5:18兩家族痛恨對方,這只是火上加油罷了。
-
5:18 - 5:21但這毒刺有多糟?
-
5:21 - 5:22不中用的奴才是懦夫,
-
5:22 - 5:26當著這人和敵方家庭這麼叫他,
-
5:26 - 5:29意味著,有一場决鬥就要發生了。
-
5:29 - 5:31基本上,提伯爾特臭駡了班伏里奧,
-
5:31 - 5:35為了保持榮譽,所以班伏里奧必須决鬥。
-
5:35 - 5:40這個對話給讓我們得以好好看出
這兩個角色之間關係的表徵。 -
5:40 - 5:43提伯爾特認為蒙太古家族的人
只不過是懦弱的狗罷了, -
5:43 - 5:45他對他們毫無尊重。
-
5:45 - 5:48再一次地,這添加了整場戲的張力。
-
5:48 - 5:50好吧,現在這裡有個警報。
-
5:50 - 5:54伯爾特的頑固以及他對蒙太古家族的嚴重仇恨
-
5:54 - 5:58就是我們文學人所說的悲劇性弱點(Hamartia)
-
5:58 - 5:59或者是導致他垮下的原因。
-
5:59 - 6:04哦,是的。他毀於羅密歐的手。
-
6:04 - 6:07所以,當你觀看莎士比亞時,
-
6:07 - 6:09停下來,並看看那些言辭語彙,
-
6:09 - 6:12因為它們真的在試圖告訴你一些事。
- Title:
- 莎士比亞的侮辱 - April Gudenrath
- Speaker:
- April Gudenrath
- Description:
-
「你就是一個魚販子!」透過細讀莎士比亞的言辭 — 特別是他所使用的侮辱 — 我們看到他何以成為著名的劇作家,他的作品超越時空,與世界各地的觀眾同聲呼應。
課程: April Gudenrath
敘述: Juliet Blake
動畫: TED-Ed完整課程請見: http://ed.ted.com/lessons/insults-by-shakespeare
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 06:24
TED Translators admin edited Chinese, Traditional subtitles for Insults by Shakespeare | ||
Geoff Chen approved Chinese, Traditional subtitles for Insults by Shakespeare | ||
Geoff Chen edited Chinese, Traditional subtitles for Insults by Shakespeare | ||
Geoff Chen edited Chinese, Traditional subtitles for Insults by Shakespeare | ||
Hao-Wei Chang accepted Chinese, Traditional subtitles for Insults by Shakespeare | ||
Hao-Wei Chang edited Chinese, Traditional subtitles for Insults by Shakespeare | ||
Hao-Wei Chang edited Chinese, Traditional subtitles for Insults by Shakespeare | ||
Geoff Chen edited Chinese, Traditional subtitles for Insults by Shakespeare |