Return to Video

Ku nowemu postrzeganiu chorób psychicznych

  • 0:00 - 0:03
    Zacznijmy od dobrych wiadomości
  • 0:03 - 0:05
    związanych z tym, co wiemy
  • 0:05 - 0:08
    w oparciu o badania biomedyczne,
  • 0:08 - 0:11
    które zmieniły przebieg
  • 0:11 - 0:14
    wielu poważnych chorób.
  • 0:14 - 0:16
    Zacznijmy od białaczki.
  • 0:16 - 0:19
    Ostra białaczka limfoblastyczna
  • 0:19 - 0:21
    to najpowszechniejszy rak u dzieci.
  • 0:21 - 0:23
    Kiedy byłem studentem,
  • 0:23 - 0:27
    umieralność wynosiła ok. 95%.
  • 0:27 - 0:30
    Dziś, 20-30 lat później,
  • 0:30 - 0:34
    zmniejszyła się do 85%.
  • 0:34 - 0:37
    Każdego roku 6000 dzieci,
  • 0:37 - 0:41
    które dawniej by umarły,
    zostaje wyleczonych.
  • 0:41 - 0:43
    Jeżeli chcecie naprawdę dużych liczb,
  • 0:43 - 0:45
    spójrzcie choroby układu krążenia.
  • 0:45 - 0:47
    To był największy morderca,
  • 0:47 - 0:49
    zwłaszcza 40-latków.
  • 0:49 - 0:52
    Dziś widzimy 63% spadek umieralności
  • 0:52 - 0:54
    na skutek tych chorób.
  • 0:54 - 0:59
    Każdego roku zapobiega się
    1,1 mln zgonów.
  • 0:59 - 1:02
    AIDS dołączył do tej listy
  • 1:02 - 1:04
    dopiero w zeszłym miesiącu.
    To teraz choroba przewlekła,
  • 1:04 - 1:07
    co znaczy, że 20-latek
    zarażony wirusem HIV
  • 1:07 - 1:11
    przeżyje nie kilka tygodni,
    miesięcy czy lat,
  • 1:11 - 1:13
    jak to było 10 lat temu,
  • 1:13 - 1:16
    ale kilka dziesięcioleci,
  • 1:16 - 1:20
    i umrze w wieku 60-70 lat
    z zupełnie innych powodów.
  • 1:20 - 1:23
    To niesamowite zmiany
  • 1:23 - 1:26
    w postrzeganiu jednego
    z największych zabójców.
  • 1:26 - 1:28
    Zwłaszcza jednego,
  • 1:28 - 1:30
    o którym mało się słyszy. Mowa o udarze,
  • 1:30 - 1:32
    który wraz z chorobami układu krążenia
  • 1:32 - 1:34
    zalicza się do największych zabójców.
  • 1:34 - 1:36
    Teraz wiemy,
  • 1:36 - 1:38
    że jeżeli chory znajdzie się w szpitalu
  • 1:38 - 1:41
    w ciągu 3 godzin
    od pierwszych objawów,
  • 1:41 - 1:43
    to ma 30% szans na opuszczenie go
  • 1:43 - 1:46
    bez żadnego trwałego urazu.
  • 1:46 - 1:49
    Niesamowite historie,
  • 1:49 - 1:51
    dobre historie.
  • 1:51 - 1:54
    Sprowadzają się do zrozumienia chorób,
  • 1:54 - 1:57
    co pozwala nam
  • 1:57 - 2:00
    na wczesne wykrycie i interwencję.
  • 2:00 - 2:03
    Wczesne wykrycie i wczesna interwencja
  • 2:03 - 2:06
    to podstawa sukcesu.
  • 2:06 - 2:08
    Niestety nie wszystkie wieści
    są tak dobre.
  • 2:08 - 2:11
    Porozmawiajmy na inny temat.
  • 2:11 - 2:12
    Samobójstwo.
  • 2:12 - 2:15
    Oczywiście nie jest to choroba.
  • 2:15 - 2:18
    Jest to stan lub sytuacja,
  • 2:18 - 2:20
    która prowadzi do śmierci.
  • 2:20 - 2:23
    Nawet nie zdajemy sobie sprawy,
    jakie to powszechne.
  • 2:23 - 2:27
    Każdego roku w USA
    dochodzi do 38 tys. samobójstw.
  • 2:27 - 2:30
    Jedno co 15 minut.
  • 2:30 - 2:33
    To trzecia najczęstsza przyczyna śmierci
  • 2:33 - 2:36
    osób między 15 a 25 rokiem życia.
  • 2:36 - 2:38
    To niezwykłe,
    gdy zdacie sobie sprawę,
  • 2:38 - 2:40
    że jest to 2 razy częściej
    niż zabójstwo,
  • 2:40 - 2:43
    i jest tu częstszą przyczyną śmierci
  • 2:43 - 2:46
    niż wypadki drogowe.
  • 2:46 - 2:49
    Samobójstwo ma jednak
  • 2:49 - 2:52
    również przyczyny medyczne,
  • 2:52 - 2:54
    bo 90% samobójstw
  • 2:54 - 2:56
    ma związek z chorobami psychicznymi:
  • 2:56 - 2:59
    depresją, chorobą dwubiegunową,
    schizofrenią,
  • 2:59 - 3:02
    anoreksją, osobowością borderline.
    Długa lista chorób,
  • 3:02 - 3:04
    które przyczyniają się do samobójstwa,
  • 3:04 - 3:08
    często w młodym wieku.
  • 3:08 - 3:12
    Nie chodzi tylko o śmiertelność,
  • 3:12 - 3:13
    ale również zachorowalność.
  • 3:13 - 3:16
    Spójrzmy na niepełnosprawność
  • 3:16 - 3:18
    wg pomiarów
    Światowej Organizacji Zdrowia
  • 3:18 - 3:21
    i tak zwanych "lat życia
    skorygowanych niesprawnością".
  • 3:21 - 3:23
    To rodzaj pomiaru,
  • 3:23 - 3:25
    na jaki wpadłby tylko ekonomista.
  • 3:25 - 3:28
    Jest to sposób określenia
  • 3:28 - 3:31
    utraty sprawności z przyczyn medycznych.
  • 3:31 - 3:34
    Jak widać, 30% niepełnosprawnych
  • 3:34 - 3:36
    z przyczyn medycznych
  • 3:36 - 3:39
    ma zdiagnozowane zaburzenia psychiczne,
  • 3:39 - 3:41
    objawy neuropsychiatryczne.
  • 3:41 - 3:44
    Może się to wydawać bez sensu.
  • 3:44 - 3:46
    Rak wygląda
    na dużo poważniejszą chorobę.
  • 3:46 - 3:49
    Podobnie jak choroby układu krążenia.
  • 3:49 - 3:52
    A jednak zajmują
    niższe miejsca na tej liście,
  • 3:52 - 3:55
    dlatego mówimy o niepełnosprawności.
  • 3:55 - 3:57
    Co sprawia,
    że zaburzenia jak schizofrenia,
  • 3:57 - 4:01
    choroba dwubiegunowa i depresja
    są niepełnosprawnościami?
  • 4:01 - 4:04
    Dlaczego są na pierwszym miejscu?
  • 4:04 - 4:06
    Jest tak z trzech powodów.
  • 4:06 - 4:08
    Po pierwsze: są bardzo powszechne.
  • 4:08 - 4:11
    Średnio 1 na 5 osób cierpi
    z powodu jednego z tych zaburzeń
  • 4:11 - 4:14
    w jakimś okresie życia.
  • 4:14 - 4:16
    Po drugie: te choroby
  • 4:16 - 4:17
    utrudniają ludziom życie.
  • 4:17 - 4:21
    To 4-5% ludzi,
    być może co dwudziesta osoba.
  • 4:21 - 4:25
    Powodem tych statystyk
    i wysokiej zachorowalności,
  • 4:25 - 4:27
    i do pewnego stopnia
    wysokiej umieralności,
  • 4:27 - 4:31
    jest fakt, że pojawiają się one
    bardzo wcześnie.
  • 4:31 - 4:34
    U 50% osób objawy pojawiają się
    przed 14 rokiem życia,
  • 4:34 - 4:37
    u 75% przed ukończeniem 24,
  • 4:37 - 4:41
    co odbiega od obserwacji
  • 4:41 - 4:43
    w przypadkach raka
    lub chorób układu krążenia,
  • 4:43 - 4:47
    cukrzycy, nadciśnienia,
    większości poważnych chorób,
  • 4:47 - 4:51
    uważanych za przyczyny umieralności.
  • 4:51 - 4:57
    To są choroby młodych ludzi.
  • 4:57 - 5:00
    Zacząłem od tego,
    że mam dobre wieści.
  • 5:00 - 5:01
    To oczywiście nie jest jedna z nich.
  • 5:01 - 5:04
    To ta najtrudniejsza część.
  • 5:04 - 5:07
    To dla mnie rodzaj wyznania.
  • 5:07 - 5:12
    Moim zadaniem jest upewnianie się,
    że robimy postępy
  • 5:12 - 5:14
    w walce z tymi chorobami.
  • 5:14 - 5:16
    Pracuję dla rządu federalnego.
  • 5:16 - 5:18
    Właściwie pracuję dla was.
    Wy mi płacicie.
  • 5:18 - 5:21
    Może skoro już wiecie, co robię,
  • 5:21 - 5:23
    lub czego nie udało mi się zrobić,
  • 5:23 - 5:25
    pomyślicie, że trzeba mnie zwolnić.
  • 5:25 - 5:27
    W pełni to rozumiem.
  • 5:27 - 5:29
    Ale chcę wam coś zasugerować.
  • 5:29 - 5:33
    Myślę, że sytuacja tych chorób
  • 5:33 - 5:37
    właśnie się zmienia.
  • 5:37 - 5:40
    Dotychczas mówiłem
    o zaburzeniach psychicznych,
  • 5:40 - 5:42
    chorobach umysłu.
  • 5:42 - 5:46
    To określenie staje się niepopularne.
  • 5:46 - 5:48
    Ludzie czują, że z jakiegoś powodu
  • 5:48 - 5:51
    bardziej poprawny politycznie jest termin
    choroby behawioralne
  • 5:51 - 5:55
    i zaburzenia zachowania.
  • 5:55 - 5:57
    W porządku.To są zaburzenia zachowania,
  • 5:57 - 5:59
    ale też zaburzenia umysłu.
  • 5:59 - 6:02
    Chcę wam zasugerować,
  • 6:02 - 6:03
    że oba te określenia,
  • 6:03 - 6:06
    będące w użyciu od stu lat,
  • 6:06 - 6:09
    stoją na drodze rozwoju.
  • 6:09 - 6:14
    Żeby nastąpił postęp w tej sferze,
  • 6:14 - 6:19
    musimy myśleć o nich
    jako o chorobach mózgu.
  • 6:19 - 6:21
    Wielu z was ma pewnie ochotę powiedzieć:
  • 6:21 - 6:23
    "Och, Boże, znowu.
  • 6:23 - 6:26
    Znowu będzie mowa
    o zaburzeniach biochemicznych.
  • 6:26 - 6:27
    Albo o lekach.
  • 6:27 - 6:32
    Albo usłyszymy jakiś uproszczony opis,
  • 6:32 - 6:35
    który nasze subiektywne doświadczenia
  • 6:35 - 6:41
    rozłoży na części,
  • 6:41 - 6:44
    albo spłaszczony obraz żyjcia
  • 6:44 - 6:48
    z depresją lub schizofrenią".
  • 6:48 - 6:53
    W mówieniu o mózgu
  • 6:53 - 6:56
    nie ma żadnych uproszczeń ani redukcjonizmu.
  • 6:56 - 6:59
    Wszystko zależy od skali.
  • 6:59 - 7:01
    Albo zakresu, który się rozważa.
  • 7:01 - 7:08
    Mózg jest niesamowicie złożony.
  • 7:08 - 7:11
    Dopiero zaczynamy rozumieć,
  • 7:11 - 7:13
    jak go badać;
  • 7:13 - 7:16
    100 mln neuronów w korze,
  • 7:16 - 7:18
    100 bilionów synaps,
  • 7:18 - 7:20
    które tworzą połączenia.
  • 7:20 - 7:24
    Dopiero zaczynamy rozumieć
  • 7:24 - 7:28
    ten skomplikowany mechanizm,
  • 7:28 - 7:30
    zdolny do niewyobrażalnych operacji
    na danych,
  • 7:30 - 7:33
    a to za pomocą
    naszych własnych umysłów,
  • 7:33 - 7:37
    które działają na bazie
    takich właśnie mózgów.
  • 7:37 - 7:39
    Ewolucja sobie z nas drwi:
  • 7:39 - 7:43
    ludzki mózg jest za słaby,
  • 7:43 - 7:46
    żeby sam siebie zrozumieć.
  • 7:46 - 7:48
    To wygląda tak,
  • 7:48 - 7:51
    że studia nad zachowaniem i poznaniem,
  • 7:51 - 7:52
    procesami obserwowalnymi,
  • 7:52 - 7:55
    wydają się uproszczone w porównaniu
  • 7:55 - 8:00
    z badaniem tajemniczego,
    skomplikowanego narządu,
  • 8:00 - 8:03
    który dopiero odkrywamy.
  • 8:03 - 8:06
    Wracając do zaburzeń mózgu,
  • 8:06 - 8:08
    o których mówiłem:
  • 8:08 - 8:10
    depresji,
    zaburzeniach obsesyjno-kompulsywnych,
  • 8:10 - 8:13
    zespołu stresu pourazowego,
  • 8:13 - 8:15
    nie rozumiemy jeszcze,
  • 8:15 - 8:19
    co je powoduje
  • 8:19 - 8:21
    i jak zmieniają pracę mózgu,
  • 8:21 - 8:24
    ale zdołaliśmy już zidentyfikować
  • 8:24 - 8:27
    niektóre różnice, niektóre zmiany
  • 8:27 - 8:29
    w działaniu obwodów mózgowych
  • 8:29 - 8:31
    u ludzi, którzy cierpią na te choroby.
  • 8:31 - 8:33
    Nazywamy to ludzkimi konektomami.
  • 8:33 - 8:35
    Konektom to pewnego rodzaju
  • 8:35 - 8:37
    obraz połączeń nerwowych w mózgu.
  • 8:37 - 8:39
    Więcej o tym za chwilę.
  • 8:39 - 8:42
    Co ważne, u osób z tymi schorzeniami,
  • 8:42 - 8:46
    czyli u 20% ludzi,
  • 8:46 - 8:48
    którzy z czymś się zmagają,
  • 8:48 - 8:50
    okablowanie mózgu
  • 8:50 - 8:54
    wykazuje wiele różnic.
  • 8:54 - 8:56
    Niektóre przewidywalne wzorce
  • 8:56 - 9:00
    to wskaźniki ryzyka rozwinięcia choroby.
  • 9:00 - 9:03
    To trochę inaczej niż w przypadku
  • 9:03 - 9:06
    pląsawicy Huntingtona,
    Parkinsona czy Alzheimera.
  • 9:06 - 9:08
    Tam ośrodki mózgu
    wyglądają jak pole bitwy.
  • 9:08 - 9:11
    Tutaj mowa raczej o korkach albo objazdach.
  • 9:11 - 9:14
    Czasami problem sprawia jakieś połączenie,
  • 9:14 - 9:15
    przez które mózg nie działa prawidłowo.
  • 9:15 - 9:19
    To taka różnica
  • 9:19 - 9:22
    jak między zawałem serca,
  • 9:22 - 9:23
    gdy w sercu pojawia się martwa tkanka,
  • 9:23 - 9:27
    a arytmią,
    gdzie narząd źle działa,
  • 9:27 - 9:29
    przez wewnętrzny problem komunikacyjny.
  • 9:29 - 9:31
    Oba w końcu zabiją, ale tylko jeden
  • 9:31 - 9:34
    wywołuje poważne, trwałe zmiany.
  • 9:34 - 9:37
    Spróbujmy zagłębić się
  • 9:37 - 9:40
    w jedną z tych chorób: schizofrenię.
  • 9:40 - 9:42
    Ten przykład pomoże zrozumieć,
  • 9:42 - 9:46
    czemu warto używać nazwy "choroba mózgu".
  • 9:46 - 9:50
    To skany wykonane
    przez Judy Rapaport i jej zespół
  • 9:50 - 9:52
    z National Institute of Mental Health.
  • 9:52 - 9:55
    Badają dzieci
    z wczesnymi objawami schizofrenii.
  • 9:55 - 9:57
    Na górze widać,
  • 9:57 - 9:59
    że pewne obszary
    są czerwone, pomarańczowe,
  • 9:59 - 10:02
    tam jest mniej substancji szarej.
  • 10:02 - 10:03
    Pięć lat porównywano wyniki tych dzieci
  • 10:03 - 10:05
    ze średnią w ich grupach wiekowych.
  • 10:05 - 10:07
    Zwłaszcza w obszarach takich jak
  • 10:07 - 10:09
    kora przedczołowa
    czy zakręt skroniowy górny,
  • 10:09 - 10:14
    nastąpił znaczny ubytek substancji szarej.
  • 10:14 - 10:15
    To bardzo ważne.
    By sobie to wyobrazić,
  • 10:15 - 10:17
    można pomyśleć o normalnym rozwoju
  • 10:17 - 10:21
    jako stracie szarej substancji,
    kory mózgowej,
  • 10:21 - 10:24
    ale w schizofrenii przekracza się granicę.
  • 10:24 - 10:26
    W pewnym momencie
  • 10:26 - 10:29
    strata jest za duża
  • 10:29 - 10:32
    i wtedy osoba ze schizofrenią
  • 10:32 - 10:35
    zostaje zdiagnozowana na podstawie
  • 10:35 - 10:37
    zmian zachowania, halucynacji, urojeń.
  • 10:37 - 10:38
    To coś obserwowalnego.
  • 10:38 - 10:44
    Obserwacja pokazuje,
    że przekroczono też inny próg
  • 10:44 - 10:47
    i to znacznie wcześniej,
  • 10:47 - 10:50
    nie w wieku 20 czy 22 lat,
  • 10:50 - 10:53
    ale 15 czy 16, kiedy widać,
  • 10:53 - 10:55
    że krzywe rozwojowe są zupełnie różne
  • 10:55 - 10:59
    na poziomie rozwoju mózgu i zachowania.
  • 10:59 - 11:01
    Dlaczego to ważne? Po pierwsze:
  • 11:01 - 11:04
    w przypadku chorób mózgu
    zachowanie zmienia się ostatnie,
  • 11:04 - 11:07
    jak w pląsawicy Huntingtona,
    Parkinsonie czy Alzheimerze.
  • 11:07 - 11:09
    Zmiany w mózgu zaczynają się
  • 11:09 - 11:14
    10 lat przed zmianami w zachowaniu.
  • 11:14 - 11:17
    Mamy narzędzia
    umożliwiające wykrycie zmian
  • 11:17 - 11:22
    znacznie wcześniej,
    długo przed wystąpieniem objawów.
  • 11:22 - 11:25
    Ale najważniejsze jest to:
  • 11:25 - 11:28
    dobra wiadomość dla medycyny
  • 11:28 - 11:31
    to możliwość szybkiego wykrycia i interwencji.
  • 11:31 - 11:35
    Gdybyśmy czekali na atak serca,
  • 11:35 - 11:39
    co roku tracilibyśmy w USA
    1,1 mln ludzi
  • 11:39 - 11:41
    przez choroby układu krążenia.
  • 11:41 - 11:44
    Tak się właśnie dzieje,
  • 11:44 - 11:48
    gdy traktujemy osoby
    z chorobami mózgu
  • 11:48 - 11:51
    jako osoby
    z zaburzeniami zachowania.
  • 11:51 - 11:54
    Czekamy, aż choroba się ujawni.
  • 11:54 - 11:59
    To nie jest wczesne wykrywanie
    ani wczesna interwencja.
  • 11:59 - 12:01
    Dla ścisłości:
    jeszcze nie jesteśmy gotowi.
  • 12:01 - 12:04
    Nie wiemy wszystkiego.
    Nie wiemy nawet,
  • 12:04 - 12:07
    jakie to będą narzędzia
  • 12:07 - 12:11
    i czego dokładnie szukać,
    by wykryć chorobę
  • 12:11 - 12:15
    zanim pojawią się jej objawy.
  • 12:15 - 12:18
    Ale wiemy już, jak mamy o tym myśleć
  • 12:18 - 12:19
    i dokąd musimy zmierzać.
  • 12:19 - 12:21
    Czy dotrzemy tam niedługo?
  • 12:21 - 12:23
    Sądzę, że uda nam się
  • 12:23 - 12:26
    w ciągu kilku lat.
    Chciałbym zakończyć
  • 12:26 - 12:29
    słowami kogoś,
    kto wiele myślał o zmianach
  • 12:29 - 12:31
    w postrzeganiu i zmianach w technologii,
  • 12:31 - 12:33
    o tym, jak tego dokonamy.
  • 12:33 - 12:36
    Bill Gates powiedział:
    "Zawsze przeceniamy zmiany,
  • 12:36 - 12:38
    które zajdą w ciągu dwóch lat,
    a nie doceniamy zmian,
  • 12:38 - 12:42
    które przyniesie następna dekada".
  • 12:42 - 12:43
    Bardzo dziękuję.
  • 12:43 - 12:46
    (Brawa)
Title:
Ku nowemu postrzeganiu chorób psychicznych
Speaker:
Thomas Insel
Description:

Obecnie, dzięki technikom wczesnego wykrywania, choroby układu krążenia powodują 63% mniej zgonów niż kilkadziesiąt lat temu. Thomas Insel, dyrektor National Institute of Mental Health, zastanawia się, czy to samo może stać się z depresją i schizofrenią. Pierwszym krokiem na tej nowej drodze badawczej jest zmiana sposobu postrzegania: trzeba przestać myśleć o zaburzeniach psychicznych i zacząć nazywać je chorobami mózgu. (Sfilmowane podczas TEDxCaltech.)

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
13:03
  • Finished review. Awaiting translator's input. =========================================================================================== Wprowadziłam łamanie linijek (więcej informacji: http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines). =========================================================================================== Skróciłam napisy, które były za długie na czas wyświetlania (czyli powyżej 21 znaków na sekundę - sprawdzam to programem Subtitle Edit na napisach wyeksportowanych jako plik SRT). =========================================================================================== Jeśli jeszcze się tam nie spotkaliśmy, zapraszam też do dołączenia do facebookowej grupy dla polskich tłumaczy pracujących w Otwartym Projekcie Tłumaczeń - https://www.facebook.com/groups/OTPPolska =========================================================================================== Zawsze warto też odświeżyć sobie podstawowe zasady dotyczące tworzenia tłumaczeń (http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation) i postępowania w przypadku korekty (http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review). W razie potrzeby możemy też przedyskutować wprowadzone przeze mnie zmiany i wprowadzić inne wersje.

  • Finished review. Awaiting translator's input. =========================================================================================== Wprowadziłam łamanie linijek (więcej informacji: http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines). =========================================================================================== Skróciłam napisy, które były za długie na czas wyświetlania (czyli powyżej 21 znaków na sekundę - sprawdzam to programem Subtitle Edit na napisach wyeksportowanych jako plik SRT). =========================================================================================== Jeśli jeszcze się tam nie spotkaliśmy, zapraszam też do dołączenia do facebookowej grupy dla polskich tłumaczy pracujących w Otwartym Projekcie Tłumaczeń - https://www.facebook.com/groups/OTPPolska =========================================================================================== Zawsze warto też odświeżyć sobie podstawowe zasady dotyczące tworzenia tłumaczeń (http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation) i postępowania w przypadku korekty (http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review). W razie potrzeby możemy też przedyskutować wprowadzone przeze mnie zmiany i wprowadzić inne wersje.

  • Finished review. Awaiting translator's input. =========================================================================================== Wprowadziłam łamanie linijek (więcej informacji: http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines). =========================================================================================== Skróciłam napisy, które były za długie na czas wyświetlania (czyli powyżej 21 znaków na sekundę - sprawdzam to programem Subtitle Edit na napisach wyeksportowanych jako plik SRT). =========================================================================================== Jeśli jeszcze się tam nie spotkaliśmy, zapraszam też do dołączenia do facebookowej grupy dla polskich tłumaczy pracujących w Otwartym Projekcie Tłumaczeń - https://www.facebook.com/groups/OTPPolska =========================================================================================== Zawsze warto też odświeżyć sobie podstawowe zasady dotyczące tworzenia tłumaczeń (http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation) i postępowania w przypadku korekty (http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review). W razie potrzeby możemy też przedyskutować wprowadzone przeze mnie zmiany i wprowadzić inne wersje.

  • Finished review. Awaiting translator's input. =========================================================================================== Wprowadziłam łamanie linijek (więcej informacji: http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines). =========================================================================================== Skróciłam napisy, które były za długie na czas wyświetlania (czyli powyżej 21 znaków na sekundę - sprawdzam to programem Subtitle Edit na napisach wyeksportowanych jako plik SRT). =========================================================================================== Jeśli jeszcze się tam nie spotkaliśmy, zapraszam też do dołączenia do facebookowej grupy dla polskich tłumaczy pracujących w Otwartym Projekcie Tłumaczeń - https://www.facebook.com/groups/OTPPolska =========================================================================================== Zawsze warto też odświeżyć sobie podstawowe zasady dotyczące tworzenia tłumaczeń (http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation) i postępowania w przypadku korekty (http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review). W razie potrzeby możemy też przedyskutować wprowadzone przeze mnie zmiany i wprowadzić inne wersje.

  • Finished review. Awaiting translator's input. =========================================================================================== Wprowadziłam łamanie linijek (więcej informacji: http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines). =========================================================================================== Skróciłam napisy, które były za długie na czas wyświetlania (czyli powyżej 21 znaków na sekundę - sprawdzam to programem Subtitle Edit na napisach wyeksportowanych jako plik SRT). =========================================================================================== Jeśli jeszcze się tam nie spotkaliśmy, zapraszam też do dołączenia do facebookowej grupy dla polskich tłumaczy pracujących w Otwartym Projekcie Tłumaczeń - https://www.facebook.com/groups/OTPPolska =========================================================================================== Zawsze warto też odświeżyć sobie podstawowe zasady dotyczące tworzenia tłumaczeń (http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation) i postępowania w przypadku korekty (http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review). W razie potrzeby możemy też przedyskutować wprowadzone przeze mnie zmiany i wprowadzić inne wersje.

  • Finished review. Awaiting translator's input. =========================================================================================== Wprowadziłam łamanie linijek (więcej informacji: http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines). =========================================================================================== Skróciłam napisy, które były za długie na czas wyświetlania (czyli powyżej 21 znaków na sekundę - sprawdzam to programem Subtitle Edit na napisach wyeksportowanych jako plik SRT). =========================================================================================== Jeśli jeszcze się tam nie spotkaliśmy, zapraszam też do dołączenia do facebookowej grupy dla polskich tłumaczy pracujących w Otwartym Projekcie Tłumaczeń - https://www.facebook.com/groups/OTPPolska =========================================================================================== Zawsze warto też odświeżyć sobie podstawowe zasady dotyczące tworzenia tłumaczeń (http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation) i postępowania w przypadku korekty (http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review). W razie potrzeby możemy też przedyskutować wprowadzone przeze mnie zmiany i wprowadzić inne wersje.

  • Finished review. Awaiting translator's input. =========================================================================================== Wprowadziłam łamanie linijek (więcej informacji: http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines). =========================================================================================== Skróciłam napisy, które były za długie na czas wyświetlania (czyli powyżej 21 znaków na sekundę - sprawdzam to programem Subtitle Edit na napisach wyeksportowanych jako plik SRT). =========================================================================================== Jeśli jeszcze się tam nie spotkaliśmy, zapraszam też do dołączenia do facebookowej grupy dla polskich tłumaczy pracujących w Otwartym Projekcie Tłumaczeń - https://www.facebook.com/groups/OTPPolska =========================================================================================== Zawsze warto też odświeżyć sobie podstawowe zasady dotyczące tworzenia tłumaczeń (http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation) i postępowania w przypadku korekty (http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review). W razie potrzeby możemy też przedyskutować wprowadzone przeze mnie zmiany i wprowadzić inne wersje.

  • Finished review. Awaiting translator's input. =========================================================================================== Wprowadziłam łamanie linijek (więcej informacji: http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines). =========================================================================================== Skróciłam napisy, które były za długie na czas wyświetlania (czyli powyżej 21 znaków na sekundę - sprawdzam to programem Subtitle Edit na napisach wyeksportowanych jako plik SRT). =========================================================================================== Jeśli jeszcze się tam nie spotkaliśmy, zapraszam też do dołączenia do facebookowej grupy dla polskich tłumaczy pracujących w Otwartym Projekcie Tłumaczeń - https://www.facebook.com/groups/OTPPolska =========================================================================================== Zawsze warto też odświeżyć sobie podstawowe zasady dotyczące tworzenia tłumaczeń (http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation) i postępowania w przypadku korekty (http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review). W razie potrzeby możemy też przedyskutować wprowadzone przeze mnie zmiany i wprowadzić inne wersje.

  • Finished review. Awaiting translator's input. =========================================================================================== Wprowadziłam łamanie linijek (więcej informacji: http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines). =========================================================================================== Skróciłam napisy, które były za długie na czas wyświetlania (czyli powyżej 21 znaków na sekundę - sprawdzam to programem Subtitle Edit na napisach wyeksportowanych jako plik SRT). =========================================================================================== Jeśli jeszcze się tam nie spotkaliśmy, zapraszam też do dołączenia do facebookowej grupy dla polskich tłumaczy pracujących w Otwartym Projekcie Tłumaczeń - https://www.facebook.com/groups/OTPPolska =========================================================================================== Zawsze warto też odświeżyć sobie podstawowe zasady dotyczące tworzenia tłumaczeń (http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation) i postępowania w przypadku korekty (http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review). W razie potrzeby możemy też przedyskutować wprowadzone przeze mnie zmiany i wprowadzić inne wersje.

  • Finished review. Awaiting translator's input. =========================================================================================== Wprowadziłam łamanie linijek (więcej informacji: http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines). =========================================================================================== Skróciłam napisy, które były za długie na czas wyświetlania (czyli powyżej 21 znaków na sekundę - sprawdzam to programem Subtitle Edit na napisach wyeksportowanych jako plik SRT). =========================================================================================== Jeśli jeszcze się tam nie spotkaliśmy, zapraszam też do dołączenia do facebookowej grupy dla polskich tłumaczy pracujących w Otwartym Projekcie Tłumaczeń - https://www.facebook.com/groups/OTPPolska =========================================================================================== Zawsze warto też odświeżyć sobie podstawowe zasady dotyczące tworzenia tłumaczeń (http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation) i postępowania w przypadku korekty (http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review). W razie potrzeby możemy też przedyskutować wprowadzone przeze mnie zmiany i wprowadzić inne wersje.

  • Finished review. Awaiting translator's input. =========================================================================================== Wprowadziłam łamanie linijek (więcej informacji: http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines). =========================================================================================== Skróciłam napisy, które były za długie na czas wyświetlania (czyli powyżej 21 znaków na sekundę - sprawdzam to programem Subtitle Edit na napisach wyeksportowanych jako plik SRT). =========================================================================================== Jeśli jeszcze się tam nie spotkaliśmy, zapraszam też do dołączenia do facebookowej grupy dla polskich tłumaczy pracujących w Otwartym Projekcie Tłumaczeń - https://www.facebook.com/groups/OTPPolska =========================================================================================== Zawsze warto też odświeżyć sobie podstawowe zasady dotyczące tworzenia tłumaczeń (http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation) i postępowania w przypadku korekty (http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review). W razie potrzeby możemy też przedyskutować wprowadzone przeze mnie zmiany i wprowadzić inne wersje.

  • Finished review. Awaiting translator's input. =========================================================================================== Wprowadziłam łamanie linijek (więcej informacji: http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines). =========================================================================================== Skróciłam napisy, które były za długie na czas wyświetlania (czyli powyżej 21 znaków na sekundę - sprawdzam to programem Subtitle Edit na napisach wyeksportowanych jako plik SRT). =========================================================================================== Jeśli jeszcze się tam nie spotkaliśmy, zapraszam też do dołączenia do facebookowej grupy dla polskich tłumaczy pracujących w Otwartym Projekcie Tłumaczeń - https://www.facebook.com/groups/OTPPolska =========================================================================================== Zawsze warto też odświeżyć sobie podstawowe zasady dotyczące tworzenia tłumaczeń (http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation) i postępowania w przypadku korekty (http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review). W razie potrzeby możemy też przedyskutować wprowadzone przeze mnie zmiany i wprowadzić inne wersje.

Polish subtitles

Revisions