Ku nowemu postrzeganiu chorób psychicznych
-
0:00 - 0:03Zacznijmy od dobrych wiadomości
-
0:03 - 0:05związanych z tym, co wiemy
-
0:05 - 0:08w oparciu o badania biomedyczne,
-
0:08 - 0:11które zmieniły przebieg
-
0:11 - 0:14wielu poważnych chorób.
-
0:14 - 0:16Zacznijmy od białaczki.
-
0:16 - 0:19Ostra białaczka limfoblastyczna
-
0:19 - 0:21to najpowszechniejszy rak u dzieci.
-
0:21 - 0:23Kiedy byłem studentem,
-
0:23 - 0:27umieralność wynosiła ok. 95%.
-
0:27 - 0:30Dziś, 20-30 lat później,
-
0:30 - 0:34zmniejszyła się do 85%.
-
0:34 - 0:37Każdego roku 6000 dzieci,
-
0:37 - 0:41które dawniej by umarły,
zostaje wyleczonych. -
0:41 - 0:43Jeżeli chcecie naprawdę dużych liczb,
-
0:43 - 0:45spójrzcie choroby układu krążenia.
-
0:45 - 0:47To był największy morderca,
-
0:47 - 0:49zwłaszcza 40-latków.
-
0:49 - 0:52Dziś widzimy 63% spadek umieralności
-
0:52 - 0:54na skutek tych chorób.
-
0:54 - 0:59Każdego roku zapobiega się
1,1 mln zgonów. -
0:59 - 1:02AIDS dołączył do tej listy
-
1:02 - 1:04dopiero w zeszłym miesiącu.
To teraz choroba przewlekła, -
1:04 - 1:07co znaczy, że 20-latek
zarażony wirusem HIV -
1:07 - 1:11przeżyje nie kilka tygodni,
miesięcy czy lat, -
1:11 - 1:13jak to było 10 lat temu,
-
1:13 - 1:16ale kilka dziesięcioleci,
-
1:16 - 1:20i umrze w wieku 60-70 lat
z zupełnie innych powodów. -
1:20 - 1:23To niesamowite zmiany
-
1:23 - 1:26w postrzeganiu jednego
z największych zabójców. -
1:26 - 1:28Zwłaszcza jednego,
-
1:28 - 1:30o którym mało się słyszy. Mowa o udarze,
-
1:30 - 1:32który wraz z chorobami układu krążenia
-
1:32 - 1:34zalicza się do największych zabójców.
-
1:34 - 1:36Teraz wiemy,
-
1:36 - 1:38że jeżeli chory znajdzie się w szpitalu
-
1:38 - 1:41w ciągu 3 godzin
od pierwszych objawów, -
1:41 - 1:43to ma 30% szans na opuszczenie go
-
1:43 - 1:46bez żadnego trwałego urazu.
-
1:46 - 1:49Niesamowite historie,
-
1:49 - 1:51dobre historie.
-
1:51 - 1:54Sprowadzają się do zrozumienia chorób,
-
1:54 - 1:57co pozwala nam
-
1:57 - 2:00na wczesne wykrycie i interwencję.
-
2:00 - 2:03Wczesne wykrycie i wczesna interwencja
-
2:03 - 2:06to podstawa sukcesu.
-
2:06 - 2:08Niestety nie wszystkie wieści
są tak dobre. -
2:08 - 2:11Porozmawiajmy na inny temat.
-
2:11 - 2:12Samobójstwo.
-
2:12 - 2:15Oczywiście nie jest to choroba.
-
2:15 - 2:18Jest to stan lub sytuacja,
-
2:18 - 2:20która prowadzi do śmierci.
-
2:20 - 2:23Nawet nie zdajemy sobie sprawy,
jakie to powszechne. -
2:23 - 2:27Każdego roku w USA
dochodzi do 38 tys. samobójstw. -
2:27 - 2:30Jedno co 15 minut.
-
2:30 - 2:33To trzecia najczęstsza przyczyna śmierci
-
2:33 - 2:36osób między 15 a 25 rokiem życia.
-
2:36 - 2:38To niezwykłe,
gdy zdacie sobie sprawę, -
2:38 - 2:40że jest to 2 razy częściej
niż zabójstwo, -
2:40 - 2:43i jest tu częstszą przyczyną śmierci
-
2:43 - 2:46niż wypadki drogowe.
-
2:46 - 2:49Samobójstwo ma jednak
-
2:49 - 2:52również przyczyny medyczne,
-
2:52 - 2:54bo 90% samobójstw
-
2:54 - 2:56ma związek z chorobami psychicznymi:
-
2:56 - 2:59depresją, chorobą dwubiegunową,
schizofrenią, -
2:59 - 3:02anoreksją, osobowością borderline.
Długa lista chorób, -
3:02 - 3:04które przyczyniają się do samobójstwa,
-
3:04 - 3:08często w młodym wieku.
-
3:08 - 3:12Nie chodzi tylko o śmiertelność,
-
3:12 - 3:13ale również zachorowalność.
-
3:13 - 3:16Spójrzmy na niepełnosprawność
-
3:16 - 3:18wg pomiarów
Światowej Organizacji Zdrowia -
3:18 - 3:21i tak zwanych "lat życia
skorygowanych niesprawnością". -
3:21 - 3:23To rodzaj pomiaru,
-
3:23 - 3:25na jaki wpadłby tylko ekonomista.
-
3:25 - 3:28Jest to sposób określenia
-
3:28 - 3:31utraty sprawności z przyczyn medycznych.
-
3:31 - 3:34Jak widać, 30% niepełnosprawnych
-
3:34 - 3:36z przyczyn medycznych
-
3:36 - 3:39ma zdiagnozowane zaburzenia psychiczne,
-
3:39 - 3:41objawy neuropsychiatryczne.
-
3:41 - 3:44Może się to wydawać bez sensu.
-
3:44 - 3:46Rak wygląda
na dużo poważniejszą chorobę. -
3:46 - 3:49Podobnie jak choroby układu krążenia.
-
3:49 - 3:52A jednak zajmują
niższe miejsca na tej liście, -
3:52 - 3:55dlatego mówimy o niepełnosprawności.
-
3:55 - 3:57Co sprawia,
że zaburzenia jak schizofrenia, -
3:57 - 4:01choroba dwubiegunowa i depresja
są niepełnosprawnościami? -
4:01 - 4:04Dlaczego są na pierwszym miejscu?
-
4:04 - 4:06Jest tak z trzech powodów.
-
4:06 - 4:08Po pierwsze: są bardzo powszechne.
-
4:08 - 4:11Średnio 1 na 5 osób cierpi
z powodu jednego z tych zaburzeń -
4:11 - 4:14w jakimś okresie życia.
-
4:14 - 4:16Po drugie: te choroby
-
4:16 - 4:17utrudniają ludziom życie.
-
4:17 - 4:21To 4-5% ludzi,
być może co dwudziesta osoba. -
4:21 - 4:25Powodem tych statystyk
i wysokiej zachorowalności, -
4:25 - 4:27i do pewnego stopnia
wysokiej umieralności, -
4:27 - 4:31jest fakt, że pojawiają się one
bardzo wcześnie. -
4:31 - 4:34U 50% osób objawy pojawiają się
przed 14 rokiem życia, -
4:34 - 4:37u 75% przed ukończeniem 24,
-
4:37 - 4:41co odbiega od obserwacji
-
4:41 - 4:43w przypadkach raka
lub chorób układu krążenia, -
4:43 - 4:47cukrzycy, nadciśnienia,
większości poważnych chorób, -
4:47 - 4:51uważanych za przyczyny umieralności.
-
4:51 - 4:57To są choroby młodych ludzi.
-
4:57 - 5:00Zacząłem od tego,
że mam dobre wieści. -
5:00 - 5:01To oczywiście nie jest jedna z nich.
-
5:01 - 5:04To ta najtrudniejsza część.
-
5:04 - 5:07To dla mnie rodzaj wyznania.
-
5:07 - 5:12Moim zadaniem jest upewnianie się,
że robimy postępy -
5:12 - 5:14w walce z tymi chorobami.
-
5:14 - 5:16Pracuję dla rządu federalnego.
-
5:16 - 5:18Właściwie pracuję dla was.
Wy mi płacicie. -
5:18 - 5:21Może skoro już wiecie, co robię,
-
5:21 - 5:23lub czego nie udało mi się zrobić,
-
5:23 - 5:25pomyślicie, że trzeba mnie zwolnić.
-
5:25 - 5:27W pełni to rozumiem.
-
5:27 - 5:29Ale chcę wam coś zasugerować.
-
5:29 - 5:33Myślę, że sytuacja tych chorób
-
5:33 - 5:37właśnie się zmienia.
-
5:37 - 5:40Dotychczas mówiłem
o zaburzeniach psychicznych, -
5:40 - 5:42chorobach umysłu.
-
5:42 - 5:46To określenie staje się niepopularne.
-
5:46 - 5:48Ludzie czują, że z jakiegoś powodu
-
5:48 - 5:51bardziej poprawny politycznie jest termin
choroby behawioralne -
5:51 - 5:55i zaburzenia zachowania.
-
5:55 - 5:57W porządku.To są zaburzenia zachowania,
-
5:57 - 5:59ale też zaburzenia umysłu.
-
5:59 - 6:02Chcę wam zasugerować,
-
6:02 - 6:03że oba te określenia,
-
6:03 - 6:06będące w użyciu od stu lat,
-
6:06 - 6:09stoją na drodze rozwoju.
-
6:09 - 6:14Żeby nastąpił postęp w tej sferze,
-
6:14 - 6:19musimy myśleć o nich
jako o chorobach mózgu. -
6:19 - 6:21Wielu z was ma pewnie ochotę powiedzieć:
-
6:21 - 6:23"Och, Boże, znowu.
-
6:23 - 6:26Znowu będzie mowa
o zaburzeniach biochemicznych. -
6:26 - 6:27Albo o lekach.
-
6:27 - 6:32Albo usłyszymy jakiś uproszczony opis,
-
6:32 - 6:35który nasze subiektywne doświadczenia
-
6:35 - 6:41rozłoży na części,
-
6:41 - 6:44albo spłaszczony obraz żyjcia
-
6:44 - 6:48z depresją lub schizofrenią".
-
6:48 - 6:53W mówieniu o mózgu
-
6:53 - 6:56nie ma żadnych uproszczeń ani redukcjonizmu.
-
6:56 - 6:59Wszystko zależy od skali.
-
6:59 - 7:01Albo zakresu, który się rozważa.
-
7:01 - 7:08Mózg jest niesamowicie złożony.
-
7:08 - 7:11Dopiero zaczynamy rozumieć,
-
7:11 - 7:13jak go badać;
-
7:13 - 7:16100 mln neuronów w korze,
-
7:16 - 7:18100 bilionów synaps,
-
7:18 - 7:20które tworzą połączenia.
-
7:20 - 7:24Dopiero zaczynamy rozumieć
-
7:24 - 7:28ten skomplikowany mechanizm,
-
7:28 - 7:30zdolny do niewyobrażalnych operacji
na danych, -
7:30 - 7:33a to za pomocą
naszych własnych umysłów, -
7:33 - 7:37które działają na bazie
takich właśnie mózgów. -
7:37 - 7:39Ewolucja sobie z nas drwi:
-
7:39 - 7:43ludzki mózg jest za słaby,
-
7:43 - 7:46żeby sam siebie zrozumieć.
-
7:46 - 7:48To wygląda tak,
-
7:48 - 7:51że studia nad zachowaniem i poznaniem,
-
7:51 - 7:52procesami obserwowalnymi,
-
7:52 - 7:55wydają się uproszczone w porównaniu
-
7:55 - 8:00z badaniem tajemniczego,
skomplikowanego narządu, -
8:00 - 8:03który dopiero odkrywamy.
-
8:03 - 8:06Wracając do zaburzeń mózgu,
-
8:06 - 8:08o których mówiłem:
-
8:08 - 8:10depresji,
zaburzeniach obsesyjno-kompulsywnych, -
8:10 - 8:13zespołu stresu pourazowego,
-
8:13 - 8:15nie rozumiemy jeszcze,
-
8:15 - 8:19co je powoduje
-
8:19 - 8:21i jak zmieniają pracę mózgu,
-
8:21 - 8:24ale zdołaliśmy już zidentyfikować
-
8:24 - 8:27niektóre różnice, niektóre zmiany
-
8:27 - 8:29w działaniu obwodów mózgowych
-
8:29 - 8:31u ludzi, którzy cierpią na te choroby.
-
8:31 - 8:33Nazywamy to ludzkimi konektomami.
-
8:33 - 8:35Konektom to pewnego rodzaju
-
8:35 - 8:37obraz połączeń nerwowych w mózgu.
-
8:37 - 8:39Więcej o tym za chwilę.
-
8:39 - 8:42Co ważne, u osób z tymi schorzeniami,
-
8:42 - 8:46czyli u 20% ludzi,
-
8:46 - 8:48którzy z czymś się zmagają,
-
8:48 - 8:50okablowanie mózgu
-
8:50 - 8:54wykazuje wiele różnic.
-
8:54 - 8:56Niektóre przewidywalne wzorce
-
8:56 - 9:00to wskaźniki ryzyka rozwinięcia choroby.
-
9:00 - 9:03To trochę inaczej niż w przypadku
-
9:03 - 9:06pląsawicy Huntingtona,
Parkinsona czy Alzheimera. -
9:06 - 9:08Tam ośrodki mózgu
wyglądają jak pole bitwy. -
9:08 - 9:11Tutaj mowa raczej o korkach albo objazdach.
-
9:11 - 9:14Czasami problem sprawia jakieś połączenie,
-
9:14 - 9:15przez które mózg nie działa prawidłowo.
-
9:15 - 9:19To taka różnica
-
9:19 - 9:22jak między zawałem serca,
-
9:22 - 9:23gdy w sercu pojawia się martwa tkanka,
-
9:23 - 9:27a arytmią,
gdzie narząd źle działa, -
9:27 - 9:29przez wewnętrzny problem komunikacyjny.
-
9:29 - 9:31Oba w końcu zabiją, ale tylko jeden
-
9:31 - 9:34wywołuje poważne, trwałe zmiany.
-
9:34 - 9:37Spróbujmy zagłębić się
-
9:37 - 9:40w jedną z tych chorób: schizofrenię.
-
9:40 - 9:42Ten przykład pomoże zrozumieć,
-
9:42 - 9:46czemu warto używać nazwy "choroba mózgu".
-
9:46 - 9:50To skany wykonane
przez Judy Rapaport i jej zespół -
9:50 - 9:52z National Institute of Mental Health.
-
9:52 - 9:55Badają dzieci
z wczesnymi objawami schizofrenii. -
9:55 - 9:57Na górze widać,
-
9:57 - 9:59że pewne obszary
są czerwone, pomarańczowe, -
9:59 - 10:02tam jest mniej substancji szarej.
-
10:02 - 10:03Pięć lat porównywano wyniki tych dzieci
-
10:03 - 10:05ze średnią w ich grupach wiekowych.
-
10:05 - 10:07Zwłaszcza w obszarach takich jak
-
10:07 - 10:09kora przedczołowa
czy zakręt skroniowy górny, -
10:09 - 10:14nastąpił znaczny ubytek substancji szarej.
-
10:14 - 10:15To bardzo ważne.
By sobie to wyobrazić, -
10:15 - 10:17można pomyśleć o normalnym rozwoju
-
10:17 - 10:21jako stracie szarej substancji,
kory mózgowej, -
10:21 - 10:24ale w schizofrenii przekracza się granicę.
-
10:24 - 10:26W pewnym momencie
-
10:26 - 10:29strata jest za duża
-
10:29 - 10:32i wtedy osoba ze schizofrenią
-
10:32 - 10:35zostaje zdiagnozowana na podstawie
-
10:35 - 10:37zmian zachowania, halucynacji, urojeń.
-
10:37 - 10:38To coś obserwowalnego.
-
10:38 - 10:44Obserwacja pokazuje,
że przekroczono też inny próg -
10:44 - 10:47i to znacznie wcześniej,
-
10:47 - 10:50nie w wieku 20 czy 22 lat,
-
10:50 - 10:53ale 15 czy 16, kiedy widać,
-
10:53 - 10:55że krzywe rozwojowe są zupełnie różne
-
10:55 - 10:59na poziomie rozwoju mózgu i zachowania.
-
10:59 - 11:01Dlaczego to ważne? Po pierwsze:
-
11:01 - 11:04w przypadku chorób mózgu
zachowanie zmienia się ostatnie, -
11:04 - 11:07jak w pląsawicy Huntingtona,
Parkinsonie czy Alzheimerze. -
11:07 - 11:09Zmiany w mózgu zaczynają się
-
11:09 - 11:1410 lat przed zmianami w zachowaniu.
-
11:14 - 11:17Mamy narzędzia
umożliwiające wykrycie zmian -
11:17 - 11:22znacznie wcześniej,
długo przed wystąpieniem objawów. -
11:22 - 11:25Ale najważniejsze jest to:
-
11:25 - 11:28dobra wiadomość dla medycyny
-
11:28 - 11:31to możliwość szybkiego wykrycia i interwencji.
-
11:31 - 11:35Gdybyśmy czekali na atak serca,
-
11:35 - 11:39co roku tracilibyśmy w USA
1,1 mln ludzi -
11:39 - 11:41przez choroby układu krążenia.
-
11:41 - 11:44Tak się właśnie dzieje,
-
11:44 - 11:48gdy traktujemy osoby
z chorobami mózgu -
11:48 - 11:51jako osoby
z zaburzeniami zachowania. -
11:51 - 11:54Czekamy, aż choroba się ujawni.
-
11:54 - 11:59To nie jest wczesne wykrywanie
ani wczesna interwencja. -
11:59 - 12:01Dla ścisłości:
jeszcze nie jesteśmy gotowi. -
12:01 - 12:04Nie wiemy wszystkiego.
Nie wiemy nawet, -
12:04 - 12:07jakie to będą narzędzia
-
12:07 - 12:11i czego dokładnie szukać,
by wykryć chorobę -
12:11 - 12:15zanim pojawią się jej objawy.
-
12:15 - 12:18Ale wiemy już, jak mamy o tym myśleć
-
12:18 - 12:19i dokąd musimy zmierzać.
-
12:19 - 12:21Czy dotrzemy tam niedługo?
-
12:21 - 12:23Sądzę, że uda nam się
-
12:23 - 12:26w ciągu kilku lat.
Chciałbym zakończyć -
12:26 - 12:29słowami kogoś,
kto wiele myślał o zmianach -
12:29 - 12:31w postrzeganiu i zmianach w technologii,
-
12:31 - 12:33o tym, jak tego dokonamy.
-
12:33 - 12:36Bill Gates powiedział:
"Zawsze przeceniamy zmiany, -
12:36 - 12:38które zajdą w ciągu dwóch lat,
a nie doceniamy zmian, -
12:38 - 12:42które przyniesie następna dekada".
-
12:42 - 12:43Bardzo dziękuję.
-
12:43 - 12:46(Brawa)
- Title:
- Ku nowemu postrzeganiu chorób psychicznych
- Speaker:
- Thomas Insel
- Description:
-
Obecnie, dzięki technikom wczesnego wykrywania, choroby układu krążenia powodują 63% mniej zgonów niż kilkadziesiąt lat temu. Thomas Insel, dyrektor National Institute of Mental Health, zastanawia się, czy to samo może stać się z depresją i schizofrenią. Pierwszym krokiem na tej nowej drodze badawczej jest zmiana sposobu postrzegania: trzeba przestać myśleć o zaburzeniach psychicznych i zacząć nazywać je chorobami mózgu. (Sfilmowane podczas TEDxCaltech.)
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 13:03
Krystian Aparta approved Polish subtitles for Toward a new understanding of mental illness | ||
Krystian Aparta edited Polish subtitles for Toward a new understanding of mental illness | ||
Krystian Aparta edited Polish subtitles for Toward a new understanding of mental illness | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for Toward a new understanding of mental illness | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for Toward a new understanding of mental illness | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for Toward a new understanding of mental illness | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for Toward a new understanding of mental illness | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for Toward a new understanding of mental illness |
Rysia Wand
Finished review. Awaiting translator's input. =========================================================================================== Wprowadziłam łamanie linijek (więcej informacji: http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines). =========================================================================================== Skróciłam napisy, które były za długie na czas wyświetlania (czyli powyżej 21 znaków na sekundę - sprawdzam to programem Subtitle Edit na napisach wyeksportowanych jako plik SRT). =========================================================================================== Jeśli jeszcze się tam nie spotkaliśmy, zapraszam też do dołączenia do facebookowej grupy dla polskich tłumaczy pracujących w Otwartym Projekcie Tłumaczeń - https://www.facebook.com/groups/OTPPolska =========================================================================================== Zawsze warto też odświeżyć sobie podstawowe zasady dotyczące tworzenia tłumaczeń (http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation) i postępowania w przypadku korekty (http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review). W razie potrzeby możemy też przedyskutować wprowadzone przeze mnie zmiany i wprowadzić inne wersje.
Rysia Wand
Finished review. Awaiting translator's input. =========================================================================================== Wprowadziłam łamanie linijek (więcej informacji: http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines). =========================================================================================== Skróciłam napisy, które były za długie na czas wyświetlania (czyli powyżej 21 znaków na sekundę - sprawdzam to programem Subtitle Edit na napisach wyeksportowanych jako plik SRT). =========================================================================================== Jeśli jeszcze się tam nie spotkaliśmy, zapraszam też do dołączenia do facebookowej grupy dla polskich tłumaczy pracujących w Otwartym Projekcie Tłumaczeń - https://www.facebook.com/groups/OTPPolska =========================================================================================== Zawsze warto też odświeżyć sobie podstawowe zasady dotyczące tworzenia tłumaczeń (http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation) i postępowania w przypadku korekty (http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review). W razie potrzeby możemy też przedyskutować wprowadzone przeze mnie zmiany i wprowadzić inne wersje.
Rysia Wand
Finished review. Awaiting translator's input. =========================================================================================== Wprowadziłam łamanie linijek (więcej informacji: http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines). =========================================================================================== Skróciłam napisy, które były za długie na czas wyświetlania (czyli powyżej 21 znaków na sekundę - sprawdzam to programem Subtitle Edit na napisach wyeksportowanych jako plik SRT). =========================================================================================== Jeśli jeszcze się tam nie spotkaliśmy, zapraszam też do dołączenia do facebookowej grupy dla polskich tłumaczy pracujących w Otwartym Projekcie Tłumaczeń - https://www.facebook.com/groups/OTPPolska =========================================================================================== Zawsze warto też odświeżyć sobie podstawowe zasady dotyczące tworzenia tłumaczeń (http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation) i postępowania w przypadku korekty (http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review). W razie potrzeby możemy też przedyskutować wprowadzone przeze mnie zmiany i wprowadzić inne wersje.
Rysia Wand
Finished review. Awaiting translator's input. =========================================================================================== Wprowadziłam łamanie linijek (więcej informacji: http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines). =========================================================================================== Skróciłam napisy, które były za długie na czas wyświetlania (czyli powyżej 21 znaków na sekundę - sprawdzam to programem Subtitle Edit na napisach wyeksportowanych jako plik SRT). =========================================================================================== Jeśli jeszcze się tam nie spotkaliśmy, zapraszam też do dołączenia do facebookowej grupy dla polskich tłumaczy pracujących w Otwartym Projekcie Tłumaczeń - https://www.facebook.com/groups/OTPPolska =========================================================================================== Zawsze warto też odświeżyć sobie podstawowe zasady dotyczące tworzenia tłumaczeń (http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation) i postępowania w przypadku korekty (http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review). W razie potrzeby możemy też przedyskutować wprowadzone przeze mnie zmiany i wprowadzić inne wersje.
Rysia Wand
Finished review. Awaiting translator's input. =========================================================================================== Wprowadziłam łamanie linijek (więcej informacji: http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines). =========================================================================================== Skróciłam napisy, które były za długie na czas wyświetlania (czyli powyżej 21 znaków na sekundę - sprawdzam to programem Subtitle Edit na napisach wyeksportowanych jako plik SRT). =========================================================================================== Jeśli jeszcze się tam nie spotkaliśmy, zapraszam też do dołączenia do facebookowej grupy dla polskich tłumaczy pracujących w Otwartym Projekcie Tłumaczeń - https://www.facebook.com/groups/OTPPolska =========================================================================================== Zawsze warto też odświeżyć sobie podstawowe zasady dotyczące tworzenia tłumaczeń (http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation) i postępowania w przypadku korekty (http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review). W razie potrzeby możemy też przedyskutować wprowadzone przeze mnie zmiany i wprowadzić inne wersje.
Rysia Wand
Finished review. Awaiting translator's input. =========================================================================================== Wprowadziłam łamanie linijek (więcej informacji: http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines). =========================================================================================== Skróciłam napisy, które były za długie na czas wyświetlania (czyli powyżej 21 znaków na sekundę - sprawdzam to programem Subtitle Edit na napisach wyeksportowanych jako plik SRT). =========================================================================================== Jeśli jeszcze się tam nie spotkaliśmy, zapraszam też do dołączenia do facebookowej grupy dla polskich tłumaczy pracujących w Otwartym Projekcie Tłumaczeń - https://www.facebook.com/groups/OTPPolska =========================================================================================== Zawsze warto też odświeżyć sobie podstawowe zasady dotyczące tworzenia tłumaczeń (http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation) i postępowania w przypadku korekty (http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review). W razie potrzeby możemy też przedyskutować wprowadzone przeze mnie zmiany i wprowadzić inne wersje.
Rysia Wand
Finished review. Awaiting translator's input. =========================================================================================== Wprowadziłam łamanie linijek (więcej informacji: http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines). =========================================================================================== Skróciłam napisy, które były za długie na czas wyświetlania (czyli powyżej 21 znaków na sekundę - sprawdzam to programem Subtitle Edit na napisach wyeksportowanych jako plik SRT). =========================================================================================== Jeśli jeszcze się tam nie spotkaliśmy, zapraszam też do dołączenia do facebookowej grupy dla polskich tłumaczy pracujących w Otwartym Projekcie Tłumaczeń - https://www.facebook.com/groups/OTPPolska =========================================================================================== Zawsze warto też odświeżyć sobie podstawowe zasady dotyczące tworzenia tłumaczeń (http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation) i postępowania w przypadku korekty (http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review). W razie potrzeby możemy też przedyskutować wprowadzone przeze mnie zmiany i wprowadzić inne wersje.
Rysia Wand
Finished review. Awaiting translator's input. =========================================================================================== Wprowadziłam łamanie linijek (więcej informacji: http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines). =========================================================================================== Skróciłam napisy, które były za długie na czas wyświetlania (czyli powyżej 21 znaków na sekundę - sprawdzam to programem Subtitle Edit na napisach wyeksportowanych jako plik SRT). =========================================================================================== Jeśli jeszcze się tam nie spotkaliśmy, zapraszam też do dołączenia do facebookowej grupy dla polskich tłumaczy pracujących w Otwartym Projekcie Tłumaczeń - https://www.facebook.com/groups/OTPPolska =========================================================================================== Zawsze warto też odświeżyć sobie podstawowe zasady dotyczące tworzenia tłumaczeń (http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation) i postępowania w przypadku korekty (http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review). W razie potrzeby możemy też przedyskutować wprowadzone przeze mnie zmiany i wprowadzić inne wersje.
Rysia Wand
Finished review. Awaiting translator's input. =========================================================================================== Wprowadziłam łamanie linijek (więcej informacji: http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines). =========================================================================================== Skróciłam napisy, które były za długie na czas wyświetlania (czyli powyżej 21 znaków na sekundę - sprawdzam to programem Subtitle Edit na napisach wyeksportowanych jako plik SRT). =========================================================================================== Jeśli jeszcze się tam nie spotkaliśmy, zapraszam też do dołączenia do facebookowej grupy dla polskich tłumaczy pracujących w Otwartym Projekcie Tłumaczeń - https://www.facebook.com/groups/OTPPolska =========================================================================================== Zawsze warto też odświeżyć sobie podstawowe zasady dotyczące tworzenia tłumaczeń (http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation) i postępowania w przypadku korekty (http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review). W razie potrzeby możemy też przedyskutować wprowadzone przeze mnie zmiany i wprowadzić inne wersje.
Rysia Wand
Finished review. Awaiting translator's input. =========================================================================================== Wprowadziłam łamanie linijek (więcej informacji: http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines). =========================================================================================== Skróciłam napisy, które były za długie na czas wyświetlania (czyli powyżej 21 znaków na sekundę - sprawdzam to programem Subtitle Edit na napisach wyeksportowanych jako plik SRT). =========================================================================================== Jeśli jeszcze się tam nie spotkaliśmy, zapraszam też do dołączenia do facebookowej grupy dla polskich tłumaczy pracujących w Otwartym Projekcie Tłumaczeń - https://www.facebook.com/groups/OTPPolska =========================================================================================== Zawsze warto też odświeżyć sobie podstawowe zasady dotyczące tworzenia tłumaczeń (http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation) i postępowania w przypadku korekty (http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review). W razie potrzeby możemy też przedyskutować wprowadzone przeze mnie zmiany i wprowadzić inne wersje.
Rysia Wand
Finished review. Awaiting translator's input. =========================================================================================== Wprowadziłam łamanie linijek (więcej informacji: http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines). =========================================================================================== Skróciłam napisy, które były za długie na czas wyświetlania (czyli powyżej 21 znaków na sekundę - sprawdzam to programem Subtitle Edit na napisach wyeksportowanych jako plik SRT). =========================================================================================== Jeśli jeszcze się tam nie spotkaliśmy, zapraszam też do dołączenia do facebookowej grupy dla polskich tłumaczy pracujących w Otwartym Projekcie Tłumaczeń - https://www.facebook.com/groups/OTPPolska =========================================================================================== Zawsze warto też odświeżyć sobie podstawowe zasady dotyczące tworzenia tłumaczeń (http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation) i postępowania w przypadku korekty (http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review). W razie potrzeby możemy też przedyskutować wprowadzone przeze mnie zmiany i wprowadzić inne wersje.
Rysia Wand
Finished review. Awaiting translator's input. =========================================================================================== Wprowadziłam łamanie linijek (więcej informacji: http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines). =========================================================================================== Skróciłam napisy, które były za długie na czas wyświetlania (czyli powyżej 21 znaków na sekundę - sprawdzam to programem Subtitle Edit na napisach wyeksportowanych jako plik SRT). =========================================================================================== Jeśli jeszcze się tam nie spotkaliśmy, zapraszam też do dołączenia do facebookowej grupy dla polskich tłumaczy pracujących w Otwartym Projekcie Tłumaczeń - https://www.facebook.com/groups/OTPPolska =========================================================================================== Zawsze warto też odświeżyć sobie podstawowe zasady dotyczące tworzenia tłumaczeń (http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation) i postępowania w przypadku korekty (http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review). W razie potrzeby możemy też przedyskutować wprowadzone przeze mnie zmiany i wprowadzić inne wersje.