下一件大事会再次来自布朗克斯
-
0:00 - 0:02我叫乔恩·格雷。
-
0:02 - 0:04他们都叫我“洗碗工”。
-
0:06 - 0:08我是 "贫民区美食" Ghetto Gastro
的联合创始人, -
0:08 - 0:10它是一个位于布朗克斯区的集体,
-
0:10 - 0:15专注于美食、设计和艺术的交集。
-
0:16 - 0:18我们创造不同的体验,
-
0:18 - 0:23改变人们对布朗克斯——
也就是我的家的看法。 -
0:26 - 0:28说来有趣,
-
0:28 - 0:32我几天前刚从巴黎飞回温哥华。
-
0:32 - 0:36我们用 Bronx Brasserie
占领了旺多姆广场。 -
0:36 - 0:38(法语)没错没错,亲爱的。
-
0:38 - 0:42(笑声)
-
0:42 - 0:45这是件疯狂的事,
因为在巴黎有个说法 -
0:45 - 0:46“le Bronx"(布朗克斯),
-
0:46 - 0:52意思是某件事有问题
或者处于无序的状态中。 -
0:52 - 0:53这是旺多姆广场。
-
0:53 - 0:55我们曾一度让它关门。
-
0:55 - 0:57(笑声)
-
0:57 - 1:01这种用语诞生于布朗克斯区纵火案猖獗
的 70 年代(此处添加了译者注), -
1:01 - 1:04人们也都还记得《战士帮》《阿帕奇要塞》
【注:均为 80 年代初布朗克斯犯罪电影】 -
1:04 - 1:06这类电影。
-
1:06 - 1:08有的人或许不予赞同,
-
1:08 - 1:12但我认为,布朗克斯的城市规划
从根本上杜绝了它成长的可能。 -
1:12 - 1:16权力掮客是一介小丑。
【注:《权利掮客》是罗伯特·摩西的传记名】 -
1:16 - 1:20罗伯特·摩西并没有劈开红海,
【注:罗伯特·摩西是20世纪纽约城市规划师】 -
1:20 - 1:23而是用六车道高速公路
隔开了布朗克斯, -
1:23 - 1:24将我的社区列入"重点观察对象"。
-
1:25 - 1:28我的曾祖父母住在
菲瑟贝德(意为“羽毛床道”)上, -
1:29 - 1:31可与这个名字相反,
-
1:31 - 1:33他们没法睡一晚好觉,
-
1:33 - 1:37因为在一个街区外,
为了修建跨布朗克斯高速, -
1:37 - 1:39爆破与打钻的声音
-
1:39 - 1:40不绝于耳。
-
1:41 - 1:44我认为,这些政策决定
-
1:44 - 1:46是设计犯罪。
-
1:46 - 1:50(掌声)
-
1:51 - 1:54作为上城区出身的
坚韧的人们, -
1:54 - 1:57为了反抗系统性的压迫,
-
1:57 - 2:03嘻哈文化如同凤凰,
从瓦砾与灰烬中浴火重生。 -
2:03 - 2:05嘻哈现在已是价值上万亿的产业,
-
2:05 - 2:09然而其经济活动
却未能反哺布朗克斯, -
2:09 - 2:11或者其他与布朗克斯相似的社区。
-
2:12 - 2:14让我们重回 1986 年。
-
2:14 - 2:17我出生的时候正值
艾滋病危机高峰, -
2:17 - 2:19同时还有快客可卡因流行,
-
2:19 - 2:21以及禁毒战争。
-
2:22 - 2:27里根经济学的涓滴效应
只带来了贫民窟经济: -
2:27 - 2:31痛苦、牢狱、贫穷。
-
2:32 - 2:39养育我的是聪慧、美丽、
事业有成的黑人女性。 -
2:39 - 2:42即便如此,我的老爹
并未担起家庭的重责, -
2:42 - 2:46而我也不能抗拒
街头的诱惑。 -
2:46 - 2:47就像大个子(声名狼藉先生)所说的,
-
2:47 - 2:51“你不是把快客卖,
就是跳投得贼帅。” -
2:52 - 2:54别搞错了,我打球很牛逼。
-
2:54 - 2:57(笑声)
-
2:57 - 2:58屌炸天。
-
2:58 - 3:02(掌声)
-
3:02 - 3:05但当我 15 岁时,
我开始卖大麻, -
3:05 - 3:07就没能念完高中,
-
3:07 - 3:10因为纽约教育局不让我毕业,
-
3:10 - 3:13不过我 18 岁时开始卖可卡因。
-
3:13 - 3:15我还挺成功的。
-
3:15 - 3:20直到二十岁时,
被条子抓进了局子。 -
3:20 - 3:21面临十年牢狱之灾。
-
3:22 - 3:27我得到保释,
报名进了时装设计学院, -
3:27 - 3:29我将在街头学到的技能
-
3:29 - 3:31用于开创自己的时装品牌上。
-
3:31 - 3:33我的律师发现了我的志向,
-
3:34 - 3:36他向法官建议给我缓刑。
-
3:37 - 3:40人生中第一次,
暂令停缓成了件好事。 -
3:40 - 3:42(笑声)
-
3:43 - 3:47经过了两年时间,多次出庭,
-
3:48 - 3:49告我的案子被驳回了。
-
3:51 - 3:54我的两位兄弟都蹲过监狱,
-
3:54 - 3:57所以躲过监狱产业系统的魔爪这件事
-
3:57 - 3:59对我来说有些不真实。
-
3:59 - 4:01现在,我的一个兄弟
还面临着二十年刑期。 -
4:03 - 4:07我的母亲付出了很多努力
带我们出去吃饭, -
4:07 - 4:09去参观博物馆,
-
4:09 - 4:11出国旅游,
-
4:11 - 4:14总之就是尽她所能
让我充分接受文化熏陶。 -
4:16 - 4:18我还记得我小时候,
-
4:18 - 4:22曾经负责我们的饭桌,
为所有人点菜。 -
4:22 - 4:25分享面包总能帮我破冰,
-
4:25 - 4:26与他人建立联系。
-
4:27 - 4:29我和我的好哥们雷斯
-
4:29 - 4:31在布朗克斯的同一个街区长大,
-
4:31 - 4:32两个街头小子。
-
4:32 - 4:33他碰巧是位厨师。
-
4:33 - 4:37我们总会讨论是否可能
在餐饮产业做出一番名堂, -
4:37 - 4:39造福我们的邻里。
-
4:39 - 4:42雷斯刚刚在美食节目
《厨艺大战(Chopped)》中夺得桂冠。 -
4:43 - 4:47我们的哥们儿马尔科姆整装待发,
准备在诺玛餐厅经营糕点厨房, -
4:47 - 4:50没错,位于哥本哈根的全球
最佳餐厅诺玛,那里的气氛你懂的。 -
4:51 - 4:55我的老友 P 刚刚结束
在意大利的培训, -
4:55 - 4:57准确说来是在米兰。
-
4:58 - 5:01我们觉得世界需要一些
布朗克斯的调味, -
5:01 - 5:04所以我们结伙组建了
"贫民区美食"。 -
5:05 - 5:08(掌声)
-
5:14 - 5:17虽说我清楚我们的名字
会让很多人感到不适, -
5:17 - 5:20但对于我们来说
“ghetto”(贫民区)意味着家。 -
5:20 - 5:23就像孟买或内罗毕的某人
-
5:23 - 5:25使用“slum”(贫民窟)这个词的方式,
-
5:25 - 5:27这是为了找到我们的人民,
-
5:27 - 5:31以及对造成这些状况的
系统性忽视提出控诉。 -
5:32 - 5:36(掌声)
-
5:37 - 5:39那么 Ghetto Gastro 究竟是什么呢?
-
5:39 - 5:42归根结底,它是一个运动,
一种哲学。 -
5:42 - 5:46我们将我们的工作
视为美食外交, -
5:46 - 5:48用食物和手艺
-
5:48 - 5:51开拓边界,联结文化。
-
5:52 - 5:55去年在东京,
-
5:55 - 5:58我们做了加勒比肉饼,
-
5:58 - 6:00和牛牛肉干,
-
6:00 - 6:02盐昆布。
-
6:02 - 6:06我们将布朗克斯的经典
与日本元素进行了混合。 -
6:07 - 6:09而在宽扎节,
【注:一个非裔美国人节日】 -
6:09 - 6:12为了向波多黎各朋友致敬,
-
6:12 - 6:19我们做了椰子木炭干邑鸡尾酒。
(西语) 嘿! -
6:19 - 6:22(笑声)
-
6:22 - 6:25这是我们的黑色力量华夫饼,
【注:与“黑人权力”双关】 -
6:25 - 6:29淋上了金箔糖浆。
-
6:29 - 6:31别在金丝上滑脱了。
【注:drip 为嘻哈歌曲常用俚语】 -
6:31 - 6:33(笑声)
-
6:33 - 6:37这是我们的 36 Brix 植物原料制冰淇淋。
【注:名字由冰淇淋糖度系数衍生而来】 -
6:37 - 6:39俗称草莓田。
-
6:41 - 6:43压缩西瓜,
-
6:43 - 6:45罗勒籽,
-
6:45 - 6:47上面加一点草莓。
-
6:47 - 6:50我们回到布朗克斯餐厅,
-
6:50 - 6:55要用鱼子酱和玉米面包给他们当头一棒。
【注:法餐和美国非裔经典食物】 -
6:55 - 6:56(笑声)
-
6:56 - 6:59(掌声)
-
7:02 - 7:05我们还采用“嘻哈头巾外交”。
-
7:05 - 7:06(笑声)
-
7:06 - 7:11因为我们在做自己的事时
不会对我们的身份进行修饰。 -
7:11 - 7:12因为我们的样貌,
-
7:12 - 7:15我们经常被误以为是
说唱歌手或者运动员。 -
7:15 - 7:17去年在 TED 就发生了这样的事情。
-
7:17 - 7:19有个家伙跑来问我,
-
7:19 - 7:21什么时候我会表演?
-
7:21 - 7:23要不要现在来一段?
-
7:23 - 7:28(掌声)
-
7:31 - 7:32所以很明显,
-
7:32 - 7:35我们已经致力于
把布朗克斯带给世界, -
7:35 - 7:38但现在,我们正专注于
把世界带到布朗克斯。 -
7:39 - 7:41我们的店刚刚开张,
-
7:41 - 7:42一个概念厨房,
-
7:42 - 7:44在这里我们制作、设计产品,
-
7:46 - 7:47创造内容、
-
7:47 - 7:54(音乐)
-
8:00 - 8:03并举办社区活动。
-
8:03 - 8:05我们的目的是,在我们的地盘儿
-
8:05 - 8:08积累金融资本以及创意资本。
-
8:09 - 8:12我们也和世界知名大厨
-
8:12 - 8:14马西莫·波图拉合作,
-
8:14 - 8:17在布朗克斯
经营食堂(refettorio)。 -
8:17 - 8:21Reffettorio 食堂是一个专注于
设计的流动厨房与社区中心。 -
8:21 - 8:23就是这种氛围。
-
8:23 - 8:26(掌声)
-
8:29 - 8:33最近对于说唱歌手、企业家
尼普西·哈塞尔的谋杀案 -
8:33 - 8:35涌现出的悲痛,
-
8:35 - 8:40很大程度是因为
他决定留下在原处发展, -
8:40 - 8:43而不是离开他的家。
-
8:43 - 8:46在他死后,有些人或许会觉得
这个决定是愚蠢的, -
8:46 - 8:48但我每天都在做出
同样的决定: -
8:48 - 8:50在布朗克斯生活,
-
8:50 - 8:51在布朗克斯创造,
-
8:51 - 8:53为布朗克斯投资。
-
8:53 - 8:58(掌声)
-
9:02 - 9:05在 Ghetto Gastro,
我们不会逃避“贫民窟”这个词, -
9:05 - 9:08也不会从贫民窟逃跑。
-
9:08 - 9:09因为在最后,
-
9:09 - 9:13Ghetto Gastro 想做的
是向你们展现我们已熟知的一点: -
9:13 - 9:15我们这地儿
-
9:15 - 9:16一切都很好。
-
9:17 - 9:21(掌声)
-
9:21 - 9:23谢谢大家。
-
9:23 - 9:28(掌声)
- Title:
- 下一件大事会再次来自布朗克斯
- Speaker:
- 乔恩·格雷
- Description:
-
“我们这地儿,一切都很好。”来自布朗克斯区的乔恩·格雷如是说。他是位于纽约的创意集体 Ghetto Gastro(贫民窟美食)的一员。格雷和他的团队活跃于美食、设计与艺术的交界,将无拘无束的创意和天马行空的想象力运用于意想不到的超凡合作中,以此向他们社区的灵魂与历史致敬。让我们深入了解他们如何在自家社区里进行创作和投资——把布朗克斯带给世界,把世界带回布朗克斯。
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:48
Yolanda Zhang approved Chinese, Simplified subtitles for The next big thing is coming from the Bronx, again | ||
Yolanda Zhang edited Chinese, Simplified subtitles for The next big thing is coming from the Bronx, again | ||
Yolanda Zhang edited Chinese, Simplified subtitles for The next big thing is coming from the Bronx, again | ||
Yolanda Zhang edited Chinese, Simplified subtitles for The next big thing is coming from the Bronx, again | ||
Yolanda Zhang edited Chinese, Simplified subtitles for The next big thing is coming from the Bronx, again | ||
Yolanda Zhang edited Chinese, Simplified subtitles for The next big thing is coming from the Bronx, again | ||
Yolanda Zhang edited Chinese, Simplified subtitles for The next big thing is coming from the Bronx, again | ||
Yolanda Zhang edited Chinese, Simplified subtitles for The next big thing is coming from the Bronx, again |