Return to Video

Zašto lekovi često imaju opasna neželjena dejstva za žene

  • 0:01 - 0:03
    Svi mi idemo kod lekara
  • 0:05 - 0:09
    i to činimo sa poverenjem i slepom verom
  • 0:09 - 0:13
    da su testovi koje oni naručuju
    i lekovi koje prepisuju
  • 0:13 - 0:16
    zasnovani na dokazima -
  • 0:16 - 0:19
    dokazima koji su predviđeni
    da nam pomognu.
  • 0:20 - 0:26
    Međutim, u stvarnosti,
    to nije uvek bio slučaj za svakog.
  • 0:27 - 0:28
    Šta ako vam kažem
  • 0:28 - 0:32
    da je ono što je medicinska nauka otkrila
    tokom proteklog veka
  • 0:32 - 0:36
    zasnovano na svega polovini populacije?
  • 0:36 - 0:38
    Ja sam doktor urgentne medicine.
  • 0:39 - 0:42
    Obučena sam da budem pripremljena
    u slučaju medicinske hitnosti.
  • 0:43 - 0:47
    Radi se o spašavanju života.
    Zar to nije kul?
  • 0:48 - 0:52
    Okej, ima mnogo kijavica
    i ozleda na nožnim prstima,
  • 0:52 - 0:55
    ali bez obzira na to ko ušeta
    kroz vrata hitne službe,
  • 0:55 - 0:58
    zatražimo iste testove,
  • 0:58 - 1:00
    prepisujemo iste lekove,
  • 1:00 - 1:04
    a da nikada ne razmišljamo
    o polu ili rodu naših pacijenata.
  • 1:05 - 1:07
    Zašto bismo?
  • 1:07 - 1:11
    Nikada nas nisu učili da postoje
    ikakve razlike između muškaraca i žena.
  • 1:11 - 1:15
    Nedavna studija odgovornosti vlade
    je pokazala da je 80 odsto lekova
  • 1:15 - 1:18
    povučeno sa tržišta
  • 1:18 - 1:20
    zbog neželjenih dejstava na žene.
  • 1:21 - 1:23
    Hajde da razmislimo o tome na minut.
  • 1:23 - 1:27
    Zašto otkrivamo neželjena dejstva na žene
  • 1:27 - 1:31
    tek nakon što je lek pušten na tržište?
  • 1:31 - 1:37
    Da li znate da su potrebne godine
    da bi lek prešao put od ideje
  • 1:37 - 1:40
    do testiranja na ćelijama u laboratoriji,
  • 1:40 - 1:42
    do studija na životinjama,
  • 1:42 - 1:44
    do kliničkih ispitivanja na ljudima,
  • 1:45 - 1:48
    da bi konačno prošao
    kroz regulacioni proces odobravanja,
  • 1:48 - 1:53
    da bi bio na raspolaganju doktoru
    da vam ga prepiše?
  • 1:54 - 1:58
    Da ne pominjemo finansiranje
    od miliona i milijardi dolara
  • 1:58 - 2:00
    koje je potrebno da prođe kroz taj proces.
  • 2:02 - 2:05
    Pa zašto otkrivamo
    neprihvatljive nuspojave
  • 2:05 - 2:09
    kod polovine populacije
    nakon što se prošlo kroz sve to?
  • 2:11 - 2:12
    Šta se dešava?
  • 2:13 - 2:17
    Pa, ispostavilo se da su ćelije
    koje su korišćene u toj laboratoriji
  • 2:17 - 2:19
    muške ćelije,
  • 2:19 - 2:22
    a životinje korišćene
    u životinjskim studijama su mužjaci,
  • 2:22 - 2:27
    a klinička ispitivanja se sprovode
    skoro isključivo na muškarcima.
  • 2:29 - 2:35
    Kako to da je muški model postao
    naš okvir za medicinska istraživanja?
  • 2:35 - 2:39
    Hajde da pogledamo primer
    koji je popularizovan u medijima,
  • 2:39 - 2:42
    a radi se o Ambienu,
    pomoćnom sredstvu za uspavljivanje.
  • 2:42 - 2:47
    Ambien je pušten na tržište
    pre više od 20 godina
  • 2:47 - 2:51
    i od tada su napisane
    stotine miliona recepata,
  • 2:52 - 2:56
    naročito ženama, jer žene više pate
    od poremećaja sna nego muškarci.
  • 2:57 - 2:59
    Međutim, prošle godine,
  • 2:59 - 3:03
    Uprava za hranu i lekove je preporučila
    smanjivanje doze upola
  • 3:03 - 3:06
    samo za žene,
  • 3:06 - 3:08
    jer su upravo shvatili
    da žene metabolišu lek
  • 3:08 - 3:11
    sporije od muškaraca,
  • 3:11 - 3:13
    što uzrokuje da se probude ujutru
  • 3:13 - 3:17
    sa više aktivnog leka u svom sistemu.
  • 3:17 - 3:21
    Tada su pospane, a sednu da voze
  • 3:21 - 3:24
    i u riziku su od saobraćajnih nesreća.
  • 3:25 - 3:29
    Ne mogu da ne pomislim,
    kao lekar za hitne slučajeve,
  • 3:29 - 3:34
    koliko je mojih pacijenata
    o kojima sam brinula svih ovih godina
  • 3:34 - 3:37
    bilo u nesrećama u motornom vozilu
  • 3:37 - 3:40
    koje su mogle biti sprečene
  • 3:40 - 3:44
    da je ovakva analiza sprovedena
    i da se postupalo u skladu sa njom
  • 3:44 - 3:47
    pre 20 godina,
    kada je lek pušten u prodaju.
  • 3:49 - 3:52
    Koliko još stvari treba analizirati
    kroz polne razlike?
  • 3:53 - 3:55
    Šta još propuštamo?
  • 3:58 - 4:01
    Drugi svetski rat je promenio mnogo toga,
  • 4:01 - 4:05
    a doneo je i potrebu da se ljudi zaštite
    da ne bi postali žrtve
  • 4:05 - 4:08
    medicinskih istraživanja
    bez davanja informacija i saglasnosti.
  • 4:09 - 4:13
    Stoga su preko potrebne smernice
    ili pravila postavljeni na svoje mesto,
  • 4:13 - 4:18
    a deo toga je bila želja
    da se zaštite žene u plodnim godinama
  • 4:18 - 4:21
    od uključivanja u bilo kakve studije
    medicinskih ispitivanja.
  • 4:22 - 4:27
    Postojao je strah: šta ako se nešto dogodi
    fetusu za vreme studije?
  • 4:27 - 4:29
    Ko bi bio odgovoran?
  • 4:30 - 4:32
    Tako su naučnici u tom trenutku pomislili
  • 4:33 - 4:35
    da je ovo bila sreća u nesreći,
  • 4:35 - 4:40
    jer, budimo realni - tela muškaraca
    su prilično homogena.
  • 4:41 - 4:45
    Kod njih ne postoji stalno fluktuiranje
    nivoa hormona, koje može da poremeti
  • 4:45 - 4:48
    čiste podatke koje mogu da dobiju
    ako imaju samo muškarce.
  • 4:49 - 4:52
    Bilo je lakše. Bilo je jeftinije.
  • 4:54 - 4:56
    Da ne napominjem da je u ovo vreme
    postojala opšta pretpostavka
  • 4:57 - 5:01
    da su muškarci i žene
    jednaki u svakom pogledu,
  • 5:01 - 5:04
    izuzev njihovih reproduktivnih organa
    i polnih hormona.
  • 5:05 - 5:08
    Tako je odlučeno:
  • 5:09 - 5:13
    medicinska istraživanja su sprovođena
    na muškarcima,
  • 5:13 - 5:15
    a rezultati su
    kasnije primenjivani na ženama.
  • 5:17 - 5:21
    Šta je ovo učinilo
    sa poimanjem zdravlja žena?
  • 5:21 - 5:25
    Zdravlje žena je postalo sinonim
    za reprodukciju:
  • 5:25 - 5:30
    grudi, jajnici, materica, trudnoća.
  • 5:30 - 5:33
    To je termin o kome sada govorimo
    kao o „bikini medicini“.
  • 5:34 - 5:37
    To je ostalo tako otprilike do '80-ih,
  • 5:37 - 5:41
    kada je ovaj koncept dovela u pitanje
    medicinska zajednica
  • 5:41 - 5:45
    i donosioci odluka u javnom zdravstvu
    kada su shvatili da smo ženama,
  • 5:45 - 5:49
    isključujući ih
    iz svih medicinskih istraživanja,
  • 5:49 - 5:53
    učinili medveđu uslugu,
  • 5:53 - 5:55
    time da se osim reproduktivnih problema
  • 5:55 - 5:58
    praktično ništa nije znalo
    o jedinstvenim potrebama
  • 5:58 - 5:59
    ženskih pacijenata.
  • 6:01 - 6:07
    Od tada, ogroman broj dokaza
    je izašao na videlo
  • 6:07 - 6:12
    koji nam pokazuju koliko su muškarci
    i žene različiti u svakom pogledu.
  • 6:17 - 6:20
    Znate, imamo ovu izreku u medicini:
  • 6:20 - 6:23
    deca nisu samo mali odrasli.
  • 6:25 - 6:28
    To kažemo da bismo se podsetili
    da deca zapravo imaju
  • 6:28 - 6:31
    različitu fiziologiju
    od normalnih odraslih osoba.
  • 6:33 - 6:38
    Zbog toga je medicinska specijalizacija
    pedijatrije izašla na svetlost dana
  • 6:38 - 6:44
    i sada sprovodimo istraživanja na deci
    kako bismo poboljšali njihove živote.
  • 6:45 - 6:48
    Znam da isto to može da se kaže za žene.
  • 6:48 - 6:53
    Žene nisu samo muškarci
    sa grudima i jajovodima,
  • 6:55 - 6:58
    već imaju i sopstvenu
    anatomiju i fiziologiju
  • 6:58 - 7:02
    koja zaslužuje da se izučava
    istim intenzitetom.
  • 7:03 - 7:06
    Uzmimo kardiovaskularni sistem, na primer.
  • 7:07 - 7:11
    Ova oblast medicine je najviše uradila
    pokušavajući da otkrije
  • 7:11 - 7:15
    zašto se čini da muškarci i žene imaju
    potpuno različite srčane udare.
  • 7:16 - 7:21
    Srčana oboljenja su ubica broj jedan
    i za muškarce i za žene,
  • 7:21 - 7:26
    ali više žena nego muškaraca umire u toku
    prve godine od dobijanja srčanog udara.
  • 7:27 - 7:31
    Muškarci se žale
    na pritiskajući bol u grudima,
  • 7:31 - 7:34
    kao da im slon sedi na grudima,
  • 7:34 - 7:36
    a to nazivamo tipičnim.
  • 7:38 - 7:41
    Žene takođe imaju bolove u grudima.
  • 7:41 - 7:46
    Međutim, više žena
    nego muškaraca požaliće se
  • 7:46 - 7:52
    da se „ne osećaju baš najbolje“,
    da „ne mogu da uhvate dovoljno vazduha“,
  • 7:52 - 7:54
    da su „baš umorne u poslednje vreme“.
  • 7:55 - 7:58
    Iz nekog razloga to nazivamo atipičnim,
  • 7:58 - 8:02
    iako, kao što sam pomenula,
    žene sačinjavaju polovinu populacije.
  • 8:04 - 8:09
    Dakle, koji su dokazi koji mogu poslužiti
    u objašnjenju nekih od ovih razlika?
  • 8:10 - 8:13
    Ako pogledamo anatomiju,
  • 8:13 - 8:19
    krvni sudovi koji okružuju srce su manji
    kod žena u poređenju sa muškarcima,
  • 8:19 - 8:23
    a način na koji ti krvni sudovi
    razvijaju oboljenje se razlikuje
  • 8:23 - 8:25
    kod žena u poređenju sa muškarcima.
  • 8:26 - 8:28
    A testovi koje koristimo
    da bismo ustanovili
  • 8:28 - 8:31
    da li je neko pod rizikom
    od srčanog udara,
  • 8:31 - 8:36
    pa, oni su prvobitno osmišljeni,
    testirani i usavršeni na muškarcima,
  • 8:36 - 8:39
    tako da nisu toliko dobri
    u utvrđivanju toga kod žena.
  • 8:40 - 8:43
    Zatim, ako razmišljamo o lekovima -
  • 8:43 - 8:47
    uobičajenim lekovima koje koristimo,
    kao što je aspirin.
  • 8:48 - 8:50
    Dajemo aspirin zdravim muškarcima
  • 8:50 - 8:52
    da bismo im pomogli
    u sprečavanju da dobiju srčani udar,
  • 8:52 - 8:57
    ali da li ste znali da je,
    ako date aspirin zdravoj ženi,
  • 8:57 - 8:58
    to zapravo štetno?
  • 9:00 - 9:03
    Ovo nam naprosto govori
  • 9:03 - 9:06
    da smo tek zagrebali površinu.
  • 9:07 - 9:11
    Urgentna medicina je posao
    koji se radi brzim tempom.
  • 9:12 - 9:15
    U koliko oblasti medicine
    od životnog značaja,
  • 9:15 - 9:19
    kao što su rak i šlog,
  • 9:19 - 9:21
    postoje značajne razlike
    između muškaraca i žena
  • 9:21 - 9:24
    koje možemo iskoristiti?
  • 9:24 - 9:30
    Ili čak, zašto neki ljudi
    dobijaju kijavicu češće od drugih,
  • 9:30 - 9:35
    ili zašto lekovi za bolove koje dajemo
    za ozleđene prste na nogama
  • 9:35 - 9:38
    deluju kod nekih, a kod drugih ne?
  • 9:41 - 9:47
    Institut za medicinu kaže
    da svaka ćeija ima pol.
  • 9:48 - 9:49
    Šta to znači?
  • 9:51 - 9:53
    Pol je DNK.
  • 9:53 - 9:57
    Rod je kako se neko predstavlja u društvu,
  • 9:58 - 10:00
    a ta dva se ne poklapaju uvek,
  • 10:00 - 10:04
    kao što možemo videti
    kod transrodne populacije.
  • 10:05 - 10:10
    Ipak, važno je shvatiti da,
    od trenutka začeća,
  • 10:10 - 10:12
    svaka ćelija u našem telu -
  • 10:12 - 10:15
    koža, kosa, srce i pluća -
  • 10:15 - 10:18
    sadrži našu sopstvenu jedinstvenu DNK,
  • 10:18 - 10:22
    a ta DNK sadrži hromozome koji određuju
  • 10:22 - 10:27
    da li ćemo postati muško ili žensko,
    muškarac ili žena.
  • 10:28 - 10:30
    Nekada je smatrano
  • 10:30 - 10:34
    da ti hromozomi koji određuju pol
    prikazani na slici ovde -
  • 10:34 - 10:38
    XY ako ste muško, XX ako ste žensko -
  • 10:38 - 10:43
    određuju samo da li ćete biti rođeni
    sa jajnicima ili testisima
  • 10:43 - 10:47
    i da su polni hormoni
    koje ti organi proizvode
  • 10:47 - 10:51
    odgovorni za razlike
    koje vidimo kod suprotnog pola.
  • 10:53 - 10:58
    Sada znamo da je ta teorija pogrešna -
  • 10:58 - 11:00
    ili makar da je nepotpuna.
  • 11:00 - 11:05
    Na sreću, naučnici poput dr Pejdža
    sa Vajthed Instituta,
  • 11:05 - 11:07
    koji radi sa Y hromozomom,
  • 11:07 - 11:09
    i dr Janga sa Univerziteta Kalifornije,
    Los Anđeles,
  • 11:09 - 11:15
    pronašli su dokaz koji nam govori
    da ti hromozomi koji određuju pol
  • 11:15 - 11:17
    koji postoje u svakoj ćeliji u našem telu
  • 11:17 - 11:21
    ostaju aktivni celog našeg života
  • 11:25 - 11:28
    i moguće je da su odgovorni
    za razlike koje vidimo
  • 11:28 - 11:30
    u doziranju lekova,
  • 11:30 - 11:33
    ili za to što postoje razlike
    između muškaraca i žena
  • 11:33 - 11:37
    u pogledu podložnosti bolestima
    i težini bolesti.
  • 11:39 - 11:42
    Ovo novo saznanje preokreće stvari,
  • 11:45 - 11:49
    i na tim naučnicima je da nastave
    da pronalaze te dokaze,
  • 11:49 - 11:53
    ali je na kliničarima da počnu
    sa prenošenjem tih podataka
  • 11:53 - 11:56
    na bolničku postelju, danas.
  • 11:57 - 11:58
    Upravo sada.
  • 12:01 - 12:04
    Da bih pomogla u tome, ja sam suosnivač
    nacionalne organizacije
  • 12:04 - 12:07
    pod nazivom Polna i rodna saradnja
    za zdravlje žena,
  • 12:08 - 12:12
    i mi prikupljamo sve te podatke
    tako da budu dostupni za podučavanje
  • 12:12 - 12:14
    i za negu pacijenata.
  • 12:14 - 12:19
    I radimo na tome da okupimo
    medicinske edukatore za jednim stolom.
  • 12:20 - 12:21
    To je veliki posao.
  • 12:22 - 12:27
    Ovo menja način na koji se sprovodi
    medicinska obuka još od njenog početka.
  • 12:29 - 12:31
    Ipak, ja verujem u njih.
  • 12:32 - 12:37
    Znam da će videti vrednost
    uključivanja rodne perspektive
  • 12:38 - 12:39
    u aktuelni nastavni program.
  • 12:41 - 12:45
    Radi se o ispravnoj obuci
    budućih zdravstvenih radnika.
  • 12:48 - 12:50
    A regionalno,
  • 12:50 - 12:53
    ja sam suosnivač jedinice
    u okviru Odeljenja urgentne medicine
  • 12:53 - 12:55
    ovde na Univerzitetu Braun,
  • 12:55 - 12:58
    pod imenom Pol i rod u urgentnoj medicini,
  • 12:58 - 13:03
    i mi sprovodimo istraživanja da bismo
    ustanovili razlike između muškaraca i žena
  • 13:03 - 13:05
    u hitnim situacijama,
  • 13:05 - 13:10
    kao što su srčana oboljenja,
    šlog, sepsa, zloupotreba supstanci,
  • 13:10 - 13:14
    ali takođe verujemo
    da je obrazovanje od najvećeg značaja.
  • 13:15 - 13:19
    Napravili smo model obrazovanja
    od 360 stepeni.
  • 13:19 - 13:25
    Imamo programe za doktore,
    bolničare, studente
  • 13:25 - 13:27
    i pacijente.
  • 13:28 - 13:32
    Jer ovo ne može samo da se prepusti
    liderima zdravstvene zaštite.
  • 13:32 - 13:36
    Svi imamo ulogu u donošenju promena.
  • 13:37 - 13:41
    Ipak, moram da vas upozorim:
    ovo nije lako.
  • 13:42 - 13:43
    U stvari, teško je.
  • 13:45 - 13:50
    To je u suštini menjanje načina
    na koji razmišljamo o medicini,
  • 13:50 - 13:53
    zdravlju i istraživanju.
  • 13:54 - 13:57
    To je promena našeg odnosa
    sa sistemom zdravstvene zaštite.
  • 13:58 - 14:01
    No, nema povratka.
  • 14:01 - 14:05
    Sada znamo tek toliko
  • 14:05 - 14:07
    da znamo da nismo radili kako treba.
  • 14:10 - 14:12
    Martin Luter King mlađi je rekao:
  • 14:12 - 14:17
    „Promena se neće dokotrljati
    na točkovima neizbežnosti,
  • 14:17 - 14:19
    već kroz neprekidnu borbu.“
  • 14:20 - 14:23
    A prvi korak ka promeni je svesnost.
  • 14:24 - 14:28
    Ovde se ne radi samo
    o poboljšanju medicinske nege za žene.
  • 14:29 - 14:31
    Radi se o personalizovanoj,
  • 14:31 - 14:35
    individualizovanoj
    zdravstvenoj zaštiti za sve.
  • 14:35 - 14:41
    Ova svest ima moć da transformiše
    medicinsku negu za muškarce i žene
  • 14:43 - 14:47
    i hoću da od sada pitate svoje lekare
  • 14:49 - 14:53
    da li je lečenje koje dobijate
    specifično namenjeno vašem polu i rodu.
  • 14:54 - 14:57
    Možda ne znaju odgovor -
  • 14:57 - 14:58
    još.
  • 14:59 - 15:03
    No, razgovori su otpočeli
    i zajedno možemo da učimo.
  • 15:04 - 15:08
    Upamtite, za mene
    i moje kolege u ovom polju,
  • 15:08 - 15:10
    vaš pol i rod su bitni.
  • 15:11 - 15:13
    Hvala.
  • 15:13 - 15:17
    (Aplauz)
Title:
Zašto lekovi često imaju opasna neželjena dejstva za žene
Speaker:
Alison Makgregor (Alyson McGregor)
Description:

Većim delom prošlog veka, lekovi koji su odobreni i pušteni na tržište testirani su samo na muškim pacijentima, što je dovelo do neodgovarajućeg doziranja i neprihvatljivih neželjenih dejstava za žene. Važne fiziološke razlike između muškaraca i žena su tek nedavno uzete u obzir u medicinskim istraživanjima. Lekar za hitne slučajeve, Alison Mekgregor, proučava te razlike, a u ovom fascinantnom govoru priča o istoriji koja stoji iza toga kako je muški model postao naš okvir za medicinska istraživanja i kako razumevanje razlika između muškaraca i žena može da dovede do delotvornijih tretmana za oba pola.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
15:29

Serbian subtitles

Revisions