Return to Video

Почему у женщин лекарства чаще имеют опасные побочные эффекты

  • 0:01 - 0:03
    Мы все ходим к врачам.
  • 0:05 - 0:09
    И делаем это с доверием
    и слепой верой в то,
  • 0:09 - 0:13
    что анализы, которые они назначают,
    и лекарства, которые они выписывают,
  • 0:13 - 0:16
    основаны на фактических данных
  • 0:16 - 0:19
    и были разработаны, чтобы помочь нам.
  • 0:20 - 0:26
    Однако в действительности
    это не для всех так.
  • 0:27 - 0:28
    Что, если я скажу вам,
  • 0:28 - 0:32
    что открытия медицины за последний век
  • 0:32 - 0:36
    были основаны на изучении
    только половины населения?
  • 0:36 - 0:38
    Я врач неотложной помощи.
  • 0:39 - 0:42
    Меня учили оказывать помощь
    при неотложных состояниях.
  • 0:43 - 0:47
    Это связано со спасением жизней.
    Здорово, правда?
  • 0:48 - 0:52
    Конечно, многие приходят с банальной
    простудой или ушибленным пальцем,
  • 0:52 - 0:55
    но независимо от того,
    кто к нам обращается,
  • 0:55 - 0:58
    мы назначаем одни и те же исследования,
  • 0:58 - 1:00
    выписываем одни и те же лекарства,
  • 1:00 - 1:04
    даже не задумываясь о том,
    мужчина или женщина наш пациент.
  • 1:05 - 1:07
    А зачем?
  • 1:07 - 1:11
    Ведь нас не учили, что здесь
    между мужчинами и женщинами есть разница.
  • 1:11 - 1:15
    Недавнее исследование Счётной палаты
    показало, что 80% лекарств
  • 1:15 - 1:18
    были отозваны с рынка
  • 1:18 - 1:20
    из-за побочных эффектов у женщин.
  • 1:21 - 1:23
    Давайте задумаемся об этом.
  • 1:23 - 1:27
    Почему мы обнаруживаем
    побочные эффекты у женщин
  • 1:27 - 1:31
    только после того, как лекарство
    было выпущено на рынок?
  • 1:31 - 1:37
    Знаете ли вы, что проходят годы
    с замысла о новом лекарстве
  • 1:37 - 1:40
    до его тестирования
    на клетках в лаборатории,
  • 1:40 - 1:42
    затем исследований на животных
  • 1:42 - 1:44
    и клинических исследований у людей,
  • 1:45 - 1:48
    чтобы в итоге оно было одобрено
    регулирующими органами?
  • 1:48 - 1:53
    Лишь после этого врач
    может назначить его вам.
  • 1:54 - 1:58
    Не говоря уже о том, что тратятся
    миллионы и миллиарды долларов,
  • 1:58 - 2:00
    чтобы лекарство прошло через этот процесс.
  • 2:02 - 2:05
    Так почему же тогда мы обнаруживаем
    неприемлемые побочные эффекты
  • 2:05 - 2:09
    у половины населения
    уже после этого процесса?
  • 2:11 - 2:12
    Что происходит?
  • 2:13 - 2:17
    Оказывается,
    клетки, использованные в лабораториях,
  • 2:17 - 2:19
    были мужскими,
  • 2:19 - 2:22
    подопытные животные
    были особями мужского пола,
  • 2:22 - 2:27
    а в клинических исследованиях
    участвовали почти одни мужчины.
  • 2:29 - 2:34
    Как же получилось, что мужская модель
    стала основой в медицинских исследованиях?
  • 2:34 - 2:39
    Давайте рассмотрим пример,
    о котором рассказывали СМИ.
  • 2:39 - 2:42
    Он касается средства от бессонницы
    под названием «Амбиен».
  • 2:42 - 2:47
    «Амбиен» был выпущен на рынок
    более 20 лет назад,
  • 2:47 - 2:51
    и с тех пор сотни миллионов
    рецептов были выписаны
  • 2:51 - 2:56
    преимущественно женщинам, так как
    мужчины меньше страдают от бессонницы.
  • 2:57 - 2:59
    Но лишь в прошлом году
  • 2:59 - 3:02
    Управление по контролю качества
    пищевых продуктов и лекарственных средств
  • 3:02 - 3:05
    рекомендовало снизить дозу
    для женщин в 2 раза,
  • 3:05 - 3:08
    потому что стало известно,
    что у женщин усвоение лекарства
  • 3:08 - 3:11
    происходит медленнее, чем у мужчин,
  • 3:11 - 3:13
    и после утреннего пробуждения
  • 3:13 - 3:17
    лекарство ещё воздействует на них.
  • 3:17 - 3:21
    А потом женщины ходят сонные
    и садятся за руль,
  • 3:21 - 3:24
    подвергая себя риску попасть в аварию.
  • 3:25 - 3:29
    Как врачу неотложной помощи,
    мне сложно не задумываться о том,
  • 3:29 - 3:34
    сколько моих пациенток,
    которых я лечила в течение этих лет,
  • 3:34 - 3:37
    попадали в аварии,
  • 3:37 - 3:40
    которые можно было предотвратить,
  • 3:40 - 3:45
    если бы соответствующие исследования
    были проведены 20 лет назад,
  • 3:45 - 3:47
    когда это лекарство было впервые выпущено.
  • 3:49 - 3:53
    Что ещё необходимо
    проанализировать с учётом пола?
  • 3:53 - 3:55
    Что ещё мы упускаем?
  • 3:58 - 4:01
    Вторая мировая война изменила многое,
  • 4:01 - 4:04
    например, привела к пониманию
    необходимости защиты людей
  • 4:04 - 4:08
    от использования в медицинских
    исследованиях без их согласия.
  • 4:09 - 4:13
    Для этого были созданы необходимые
    руководства и установлены правила,
  • 4:13 - 4:18
    в том числе продиктованные желанием
    защитить женщин репродуктивного возраста
  • 4:18 - 4:21
    от участия в любых
    медицинских исследованиях.
  • 4:22 - 4:27
    Было опасение: вдруг что-нибудь
    случится с плодом во время исследования?
  • 4:27 - 4:29
    Кто будет за это отвечать?
  • 4:30 - 4:33
    Поэтому учёные в то время решили,
  • 4:33 - 4:35
    что так будет лучше,
  • 4:35 - 4:40
    ведь надо признать:
    мужской организм довольно постоянен.
  • 4:41 - 4:44
    В нём не происходит периодических
    колебаний уровня гормонов,
  • 4:44 - 4:48
    что может повлиять
    на достоверность получаемых данных.
  • 4:49 - 4:52
    Так было проще. Так было дешевле.
  • 4:54 - 4:57
    Не говоря уже о том, что в то время
    предполагалось,
  • 4:57 - 5:01
    что мужчины и женщины сходны во всём,
  • 5:01 - 5:04
    кроме репродуктивных органов
    и половых гормонов.
  • 5:05 - 5:09
    И было решено:
  • 5:09 - 5:13
    в медицинских исследованиях
    участвовали мужчины,
  • 5:13 - 5:16
    а полученные результаты
    потом применяли к женщинам.
  • 5:17 - 5:21
    К чему это привело в понимании
    женского здоровья?
  • 5:21 - 5:25
    Женское здоровье
    приравняли к репродуктивной функции:
  • 5:25 - 5:30
    грудь, яичники, матка, беременность.
  • 5:30 - 5:33
    Сейчас мы это называем
    «бикини-медициной».
  • 5:34 - 5:37
    И такое положение дел
    сохранялось до 1980-х годов,
  • 5:37 - 5:41
    когда эта модель подверглась сомнению
    со стороны медицинского сообщества
  • 5:41 - 5:45
    и руководителей здравоохранения,
    осознавших,
  • 5:45 - 5:49
    что исключение женщин
    из всех медицинских исследований
  • 5:49 - 5:53
    нарушает их интересы.
  • 5:53 - 5:55
    Ведь помимо деторождения,
  • 5:55 - 5:58
    практически ничего больше
    не было известно о том,
  • 5:58 - 6:00
    что из себя представляет пациент-женщина.
  • 6:01 - 6:06
    С тех пор появилось
    огромное число доказательств того,
  • 6:06 - 6:12
    что мужчины и женщины
    во всём различаются.
  • 6:17 - 6:20
    Знаете, у медиков есть поговорка:
  • 6:20 - 6:23
    «Дети — это не просто маленькие взрослые».
  • 6:25 - 6:27
    Мы это говорим, чтобы помнить о том,
  • 6:27 - 6:31
    что у детей совсем другая
    физиология, чем у взрослых.
  • 6:33 - 6:38
    Именно поэтому возникла
    такая специальность, как педиатрия.
  • 6:38 - 6:44
    И мы проводим исследования с участием
    детей, чтобы улучшить их качество жизни.
  • 6:45 - 6:48
    Я знаю, что то же самое
    можно сказать и о женщинах.
  • 6:48 - 6:53
    Женщина — это не просто мужчина
    с бюстом и маткой.
  • 6:55 - 6:58
    У женщин своя анатомия и физиология,
  • 6:58 - 7:02
    заслуживающие такого же
    глубокого изучения.
  • 7:03 - 7:06
    Возьмём для примера
    сердечно-сосудистую систему.
  • 7:07 - 7:11
    В этой области медицины приложены
    огромные усилия для понимания того,
  • 7:11 - 7:15
    почему сердечный приступ у мужчин и женщин
    происходит совершенно по-разному.
  • 7:16 - 7:21
    Болезни сердца лидируют
    в списке причин смерти среди обоих полов,
  • 7:21 - 7:26
    но женщины чаще, чем мужчины, умирают
    в течение года после сердечного приступа.
  • 7:27 - 7:31
    Мужчины обычно жалуются
    на появление давящей боли в груди —
  • 7:31 - 7:34
    ощущение, как будто слон на груди сидит.
  • 7:34 - 7:37
    И это считается типичным симптомом.
  • 7:38 - 7:41
    У женщин тоже бывает боль в груди.
  • 7:41 - 7:47
    Но у женщин жалобы чаще другие:
    «Я себя нехорошо чувствую»,
  • 7:49 - 7:52
    «Не могу дышать полной грудью»,
  • 7:52 - 7:54
    «Я просто устала в последнее время».
  • 7:55 - 7:58
    Подобные жалобы
    почему-то считаются нетипичными,
  • 7:58 - 8:02
    хотя, как я уже упомянула,
    женщины составляют половину населения.
  • 8:04 - 8:09
    Как же можно объяснить эти различия?
  • 8:10 - 8:13
    С анатомической точки зрения,
  • 8:13 - 8:19
    размер питающих сердце кровеносных сосудов
    у женщин меньше, чем у мужчин,
  • 8:19 - 8:23
    поэтому болезни в этих сосудах
    у женщин и у мужчин развиваются
  • 8:23 - 8:25
    по-разному.
  • 8:26 - 8:31
    При этом тест для диагностики
    риска сердечного приступа
  • 8:31 - 8:36
    был изначально разработан
    и изучен у мужчин,
  • 8:36 - 8:39
    а потому он хуже определяет
    этот риск у женщин.
  • 8:40 - 8:43
    Давайте поговорим о лекарствах,
  • 8:43 - 8:47
    которые мы часто используем,
    например аспирин.
  • 8:48 - 8:52
    Мы назначаем аспирин здоровым мужчинам
    для профилактики сердечного приступа,
  • 8:52 - 8:57
    но знаете ли вы, что если дать аспирин
    здоровой женщине для этой же цели,
  • 8:57 - 8:58
    то он нанесёт ей вред?
  • 9:00 - 9:03
    Этот факт говорит о том,
  • 9:03 - 9:06
    что мы всё ещё блуждаем в потёмках.
  • 9:07 - 9:11
    Медицина неотложных состояний
    развивается очень быстро.
  • 9:12 - 9:15
    В скольких ещё спасающих жизнь
    областях медицины,
  • 9:15 - 9:19
    таких как лечение рака или инсульта,
  • 9:19 - 9:23
    играют роль различия между полами,
    которые мы могли бы использовать во благо?
  • 9:24 - 9:29
    И насколько важны эти различия в том,
    что некоторые люди болеют простудой
  • 9:29 - 9:31
    чаще, чем другие,
  • 9:31 - 9:35
    а в случае ушибленных пальцев
  • 9:35 - 9:38
    обезболивающее кому-то помогает,
    а кому-то нет?
  • 9:41 - 9:47
    Национальный институт медицины
    утверждает, что у каждой клетки есть пол.
  • 9:48 - 9:49
    Что это значит?
  • 9:51 - 9:53
    Пол человека закладывается в его ДНК.
  • 9:53 - 9:57
    Есть ещё гендер — это социальный пол,
    то, как человек ведёт себя в обществе.
  • 9:58 - 10:00
    Биологический пол и социальный пол
    не всегда совпадают,
  • 10:00 - 10:04
    судя по трансгендерной части населения.
  • 10:05 - 10:10
    Но очень важно понимать,
    что с момента зачатия ребёнка
  • 10:10 - 10:12
    каждая клетка в его теле,
  • 10:12 - 10:15
    будь то клетка кожи, волос,
    сердца или лёгких,
  • 10:15 - 10:18
    содержит его уникальную ДНК
  • 10:18 - 10:22
    в форме хромосом,
  • 10:22 - 10:27
    которые определяют,
    родится ли девочка или мальчик.
  • 10:28 - 10:30
    Раньше считалось,
  • 10:30 - 10:34
    что половые хромосомы,
    показанные на этом изображении, —
  • 10:34 - 10:38
    ХY для мужчин, ХХ для женщин —
  • 10:38 - 10:43
    просто определяют, родится ли ребёнок
    с яичниками или с яичками,
  • 10:43 - 10:47
    и именно половые гормоны,
    вырабатываемые этими органами,
  • 10:47 - 10:51
    отвечают за различия между
    противоположными полами.
  • 10:53 - 10:58
    Но сейчас нам известно,
    что эта теория была ошибочной
  • 10:58 - 11:00
    или как минимум недостаточно полной.
  • 11:00 - 11:05
    Исследования таких учёных,
    как доктор Пейдж из Института Уайтхед,
  • 11:05 - 11:07
    который изучает Y-хромосому,
  • 11:07 - 11:10
    и доктор Янг из Калифорнийского
    университета в Лос-Анджелесе,
  • 11:10 - 11:15
    показали, что эти хромосомы,
    определяющие пол,
  • 11:15 - 11:17
    которые находятся в каждой клетке
    нашего тела,
  • 11:17 - 11:23
    остаются активными
    в течение всей нашей жизни
  • 11:25 - 11:28
    и могут быть причиной тех различий,
    которые мы наблюдаем
  • 11:28 - 11:30
    среди мужчин и женщин
  • 11:30 - 11:33
    в дозировке лекарств, а также различий
  • 11:33 - 11:37
    в восприимчивости к болезням
    и в степени их тяжести.
  • 11:39 - 11:42
    Эти новые знания всё меняют.
  • 11:45 - 11:49
    Дело учёных — продолжать работу
    над поиском других доказательств,
  • 11:49 - 11:53
    а задача врачей состоит в том,
    чтобы использовать эти новые знания
  • 11:53 - 11:56
    при лечении пациентов уже сегодня,
  • 11:57 - 11:58
    уже сейчас.
  • 12:01 - 12:05
    Чтобы внести свой вклад, я стала
    соучредителем национальной организации
  • 12:05 - 12:08
    «Пол и гендер: сотрудничество
    в области женского здоровья»,
  • 12:08 - 12:12
    и мы собираем все эти данные
    для использования в обучении
  • 12:12 - 12:14
    и при лечении пациентов.
  • 12:14 - 12:19
    Мы также работаем над объединением
    усилий всех медицинских преподавателей.
  • 12:20 - 12:21
    Это серьёзная работа.
  • 12:22 - 12:27
    Это меняет доселе неизменный
    процесс медицинского обучения.
  • 12:29 - 12:31
    Но я верю в успех.
  • 12:32 - 12:38
    Я уверена, они увидят ценность внедрения
    новых знаний о гендерных различиях
  • 12:38 - 12:40
    в современные учебные программы.
  • 12:41 - 12:45
    Ведь речь идёт о грамотном обучении
    будущих специалистов-медиков.
  • 12:48 - 12:50
    А на региональном уровне
  • 12:50 - 12:53
    я являюсь одним из создателей нового курса
    на кафедре неотложной медицины
  • 12:53 - 12:55
    в Университете Брауна
  • 12:55 - 12:58
    под названием
    «Пол и гендер в неотложной медицине».
  • 12:58 - 13:03
    Мы проводим исследования
    для выявления различий между полами
  • 13:03 - 13:05
    в экстренных ситуациях,
  • 13:05 - 13:10
    таких как инфаркт, инсульт, сепсис,
    наркотическое или алкогольное отравление.
  • 13:10 - 13:14
    Но мы убеждены,
    что образование имеет важнейшее значение.
  • 13:15 - 13:19
    Мы разработали
    всеобъемлющую модель обучения.
  • 13:19 - 13:25
    Она включает курсы для врачей,
    медсестёр, студентов
  • 13:25 - 13:27
    и самих пациентов.
  • 13:28 - 13:32
    Ведь нельзя оставить решение этой
    проблемы только людям в белых халатах.
  • 13:32 - 13:36
    Результат зависит от каждого из нас.
  • 13:37 - 13:41
    Но я должна предупредить вас:
    это непросто.
  • 13:42 - 13:44
    На самом деле, это очень сложно.
  • 13:45 - 13:50
    Это в корне меняет
    наше представление о медицине,
  • 13:50 - 13:53
    здоровье и научных исследованиях.
  • 13:54 - 13:57
    И это меняет наше отношение
    к системе здравоохранения.
  • 13:58 - 14:01
    Но пути назад нет.
  • 14:01 - 14:05
    У нас уже достаточно знаний,
  • 14:05 - 14:09
    чтобы осознать,
    что нынешний подход требует изменений.
  • 14:09 - 14:12
    Как сказал
    Мартин Лютер Кинг-младший:
  • 14:12 - 14:17
    «Перемены не приходят сами по себе,
  • 14:17 - 14:19
    а становятся результатом долгих усилий».
  • 14:20 - 14:24
    Первый шаг на пути к изменениям —
    это осознание их нужности.
  • 14:24 - 14:28
    И речь идёт не просто об улучшении
    медицинской помощи для женщин,
  • 14:29 - 14:34
    а о персональном, индивидуальном подходе
    к каждому пациенту.
  • 14:35 - 14:41
    Понимание этого поможет преобразовать
    здравоохранение для мужчин и женщин.
  • 14:43 - 14:49
    И впредь я прошу вас
    интересоваться у своих врачей,
  • 14:49 - 14:53
    получаете ли вы лечение
    с учётом ваших пола и гендера.
  • 14:54 - 14:57
    Возможно, ваш врач
    не найдётся, что ответить, —
  • 14:57 - 14:58
    до поры до времени.
  • 14:59 - 15:03
    Но диалог начнётся,
    и мы можем учиться все вместе.
  • 15:04 - 15:08
    Помните, что для меня и моих коллег
    в этой области
  • 15:08 - 15:11
    ваш пол и гендер имеют значение.
  • 15:11 - 15:13
    Спасибо.
  • 15:13 - 15:17
    (Аплодисменты)
Title:
Почему у женщин лекарства чаще имеют опасные побочные эффекты
Speaker:
Элисон Макгрегор
Description:

На протяжении почти всего прошлого столетия выпускаемые на рынок лекарства проходили исследования только с участием мужчин. Это привело к неправильным дозировкам и неприемлемым побочным эффектам у женщин. Лишь недавно в ходе медицинских исследований стали учитываться важные физиологические различия между мужчинами и женщинами. Врач неотложной помощи Элисон Макгрегор изучает подобные различия. В своём захватывающем выступлении она рассказывает историю появления мужской модели в медицинских исследованиях, а также говорит о том, как понимание различий между полами может привести к более эффективному лечению и мужчин, и женщин.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
15:29

Russian subtitles

Revisions