Return to Video

Защо медицината често има опасни странични ефекти върху жените?

  • 0:01 - 0:03
    Всички ходим на лекар.
  • 0:05 - 0:09
    И го правим с доверие
    и сляпа вяра,
  • 0:09 - 0:13
    че тестът, който те назначават
    и лекарствата, които предписват,
  • 0:13 - 0:16
    са базирани на доказателство --
  • 0:16 - 0:19
    доказателство, което е
    предназначено да ни помогне.
  • 0:20 - 0:26
    Обаче, реалността е, че това
    не винаги е било случая за всеки.
  • 0:27 - 0:28
    А ако ви кажа,
  • 0:28 - 0:32
    че медицинската наука,
    открита през последния век,
  • 0:32 - 0:36
    се е базирала само на
    половината на населението?
  • 0:36 - 0:38
    Аз съм лекар в спешно отделение.
  • 0:39 - 0:42
    Аз съм тренирана да съм готова
    за спешни медицински случаи.
  • 0:43 - 0:47
    Става въпрос за спасяване на животи.
    Не е ли страхотно?
  • 0:48 - 0:52
    ОК, има много настинки
    и ударени пръсти,
  • 0:52 - 0:55
    но без значение кой влиза
    през вратата на спешното отделение,
  • 0:55 - 0:58
    ние назначаваме
    едни и същи изследвания,
  • 0:58 - 1:00
    изписваме еднакви лекарства,
  • 1:00 - 1:04
    без някога да се замисляме
    за пола на нашите пациенти.
  • 1:05 - 1:07
    Защо бихме го правили?
  • 1:07 - 1:11
    Не сме били научени,
    че има разлики между мъже и жени.
  • 1:11 - 1:15
    Скорошно държавно изследване
    разкри, че 80% от лекарствата,
  • 1:15 - 1:18
    изтеглени от пазара,
  • 1:18 - 1:20
    са в следствие на
    нежелани ефекти върху жените.
  • 1:21 - 1:23
    Нека да помислим за това за минута.
  • 1:23 - 1:27
    Защо откриваме
    нежелани ефекти върху жените
  • 1:27 - 1:31
    след като лекарството е било
    пуснато на пазара?
  • 1:31 - 1:37
    Знаете ли, че са нужни години
    на лекарство да премине от идея
  • 1:37 - 1:40
    до това да бъде тествано
    върху клетки в лаборатория,
  • 1:40 - 1:42
    до изследвания с животни,
  • 1:42 - 1:44
    до клиничните проучвания върху хора,
  • 1:45 - 1:48
    и накрая да мине през
    регулиращ процес на одобрение,
  • 1:48 - 1:53
    за да бъде на разположение на вашия лекар да ви го предпише?
  • 1:54 - 1:58
    Да не споменавам милионите
    и милиарди долари за финансиране,
  • 1:58 - 2:00
    които са нужни,
    за да се мине през този процес.
  • 2:02 - 2:05
    Тогава защо откриваме
    нежелани странични ефекти
  • 2:05 - 2:09
    върху половината от населението
    след като се е минало през това?
  • 2:11 - 2:12
    Какво се случва?
  • 2:13 - 2:17
    Оказва се, че клетките,
    използвани в тази лаборатория,
  • 2:17 - 2:19
    са мъжки клетки,
  • 2:19 - 2:22
    а животните, използвани за
    изследванията с животни, са били мъжки,
  • 2:22 - 2:27
    и клиничните проучвания са били
    изпълнявани почти единствено върху мъже.
  • 2:29 - 2:35
    Как е станало така, че мъжкият модел
    е станал рамка за медицинско проучване?
  • 2:35 - 2:39
    Нека видим пример,
    който е популяризиран в медиите,
  • 2:39 - 2:42
    и е свързан със
    сънотворното Амбиен.
  • 2:42 - 2:47
    Амбиен беше пуснат на пазара
    преди повече от 20 г.,
  • 2:47 - 2:51
    и оттогава са били изписани
    милиони рецепти,
  • 2:52 - 2:56
    предимно на жени, защото жените
    страдат от безсъние повече от мъжете.
  • 2:57 - 2:59
    Но само през изминалата година,
  • 2:59 - 3:03
    Администрацията за храни и лекарства
    намали дозата на половина
  • 3:03 - 3:06
    само за жени,
  • 3:06 - 3:08
    защото едва сега осъзнаха,
    че жените усвояват лекарството
  • 3:08 - 3:11
    по-бавно от мъжете,
  • 3:11 - 3:13
    причинявайки им при
    събуждане сутрин,
  • 3:13 - 3:17
    да имат от активното лекарство
    в организма си.
  • 3:17 - 3:21
    След което са сънени
    и застават зад волана да шофират,
  • 3:21 - 3:24
    и са изложени на риск
    от катастрофи.
  • 3:25 - 3:29
    Не мога да спра да мисля,
    като лекар в спешно отделение,
  • 3:29 - 3:34
    колко от пациентите ми,
    за които се грижих през годините,
  • 3:34 - 3:37
    са претърпяли катастрофи,
  • 3:37 - 3:40
    които са можели да бъдат избегнати,
  • 3:40 - 3:45
    ако този тип анализ беше представен
    и изпълнен преди 20 г.,
  • 3:45 - 3:47
    когато лекартсвото е било
    пуснато за първи път.
  • 3:49 - 3:52
    Колко други неща трябва да бъдат
    анализирани по пол?
  • 3:53 - 3:55
    Какво друго пропускаме?
  • 3:58 - 4:01
    Втората световна война
    промени много неща,
  • 4:01 - 4:04
    едно от тях беше нуждата
    да защитава хората от това
  • 4:04 - 4:08
    да бъдат жертви на медицински проучвания,
    без изричното им съгласие.
  • 4:09 - 4:13
    Бяха установени някои много нужни
    указания или правила,
  • 4:13 - 4:18
    част от това беше желанието да предпази
    жените във възраст за раждане,
  • 4:18 - 4:21
    от въвличане в
    медицински изследователски проучвания.
  • 4:22 - 4:27
    Имаше опасение: ами ако нещо се случи
    със зародиша по време на проучването?
  • 4:27 - 4:29
    Кой би бил отговорен?
  • 4:30 - 4:32
    Учените по това време
    всъщност мислеха,
  • 4:33 - 4:35
    че това беше скрита благословия,
  • 4:35 - 4:40
    защото, нека прогледнем --
    мъжките тела са доста хомогенни.
  • 4:41 - 4:44
    Те нямат постоянно променящи се
    нива на хормоните,
  • 4:44 - 4:48
    които могат да разрушат точните данни,
    които биха имали, ако имаха само мъже.
  • 4:49 - 4:52
    Било е по-лесно. По-евтино.
  • 4:54 - 4:56
    Да не споменаваме, че по това време
    е имало общо схващане,
  • 4:57 - 5:01
    че мъжете и жените
    са еднакви във всяко отношение,
  • 5:01 - 5:04
    изключвайки репродуктивните органи
    и половите хормони.
  • 5:05 - 5:08
    И така, било е решено:
  • 5:09 - 5:13
    медицинското проучване
    е било изпълнявано върху мъже,
  • 5:13 - 5:15
    а, резултатите по-късно са били
    прилагани върху жени.
  • 5:17 - 5:21
    Какво е направило това
    със здравето на жените?
  • 5:21 - 5:25
    Здравето на жените е станало
    синоним с репродукцията:
  • 5:25 - 5:30
    гърди, яйчници, матка, бременност.
  • 5:30 - 5:33
    Това е термина, който сега се отнася
    като "бикини медицина."
  • 5:34 - 5:37
    И всичко беше така до 80-те,
  • 5:37 - 5:41
    когато тази концепция беше предизвикана
    от медицинското общество
  • 5:41 - 5:45
    и от лидерите в здравната система,
    когато осъзнаха,
  • 5:45 - 5:49
    че чрез изключването на жените от всички
    медицински изследователски проучвания,
  • 5:49 - 5:53
    ние всъщност сме им навредили,
  • 5:53 - 5:55
    отделно от репродуктивните проблеми,
  • 5:55 - 5:58
    всъщност, нищо не се е знаело
    за уникалните нужди
  • 5:58 - 5:59
    на жената пациент.
  • 6:01 - 6:07
    От тогава, излезе на бял свят
    голям обем от доказателства,
  • 6:07 - 6:12
    който ни показва колко са различни
    мъжете и жените във всяко отношение.
  • 6:17 - 6:20
    Има поговорка в медицината:
  • 6:20 - 6:23
    децата не са просто малки възрастни.
  • 6:25 - 6:27
    И си го повтаряме,
    за да си припомним,
  • 6:27 - 6:32
    че децата, всъщност, имат различна
    физиология от тази на възрастните.
  • 6:33 - 6:38
    Затова и специалността педиатрия
    излезе на преден план.
  • 6:38 - 6:44
    Сега провеждаме проучвания върху деца
    с цел подобряване на живота им.
  • 6:45 - 6:48
    Знам, че същото
    може да се каже за жените.
  • 6:48 - 6:53
    Жените не са просто мъже
    с гърди и маточни тръби.
  • 6:55 - 6:58
    Те имат собствена анатомия
    и физиология,
  • 6:58 - 7:02
    която заслужава да бъде изследвана
    със същата интензивност.
  • 7:03 - 7:06
    Нека вземем, например,
    сърдечносъдовата система.
  • 7:07 - 7:11
    Тази област в медицината е направила
    най-много, за да се опита да разбере
  • 7:11 - 7:15
    защо мъжете и жените имат
    съвсем различни сърдечни удари.
  • 7:16 - 7:21
    Болестта на сърцето е убиец номер едно
    и при мъжете и при жените,
  • 7:21 - 7:26
    но повечето жени умират от сърдечен удар
    през първата година, отколкото мъжете.
  • 7:27 - 7:31
    Мъжете ще се оплачат от
    непоносима болка в гърдите --
  • 7:31 - 7:34
    сякаш слон седи на гърдите им.
  • 7:34 - 7:36
    И ние наричаме това типично.
  • 7:38 - 7:41
    Жените също имат болки в гърдите.
  • 7:41 - 7:47
    Но повече жени, отколкото мъже,
    ще се оплачат "нещо не е наред,"
  • 7:49 - 7:52
    "сякаш не мога да си поема
    достатъчно въздух,"
  • 7:52 - 7:54
    "толкова съм изморена напоследък."
  • 7:55 - 7:58
    И, поради някаква причина,
    ние наричаме това атипично,
  • 7:58 - 8:02
    въпреки че, както споменах,
    жените покриват половината население.
  • 8:04 - 8:09
    И така, кои са доказателствата, за да
    обясня някои от тези разлики?
  • 8:10 - 8:13
    Ако погледнем анатомията,
  • 8:13 - 8:16
    кръвоносните съдове, обграждащи сърцето,
  • 8:16 - 8:19
    са по-малки при жените,
    отколкото при мъжете,
  • 8:19 - 8:23
    и начинът, по който тези кръвоносни съдове
    образуват болестта, е различен
  • 8:23 - 8:25
    при мъжете и жените.
  • 8:26 - 8:31
    Тестът, който използваме, за да определим,
    дали някой е рисков за съредечен удар,
  • 8:31 - 8:36
    те първоначално са били създадени и
    тествани и подобрени при мъжете,
  • 8:36 - 8:39
    и не са толкова добри
    в определянето на това при жените.
  • 8:40 - 8:43
    Ако се замислим за лекарствата --
  • 8:43 - 8:47
    разпространени лекарства,
    които използваме, като аспирин.
  • 8:48 - 8:52
    Даваме аспирин на здрави мъже,
    за да предотвратим сърдечен удар,
  • 8:52 - 8:57
    но знаете ли, че ако дадете аспирин
    на здрава жена,
  • 8:57 - 8:58
    всъщност е вредно?
  • 9:00 - 9:03
    Това само ни казва,
  • 9:03 - 9:06
    че знаем много малко.
  • 9:07 - 9:11
    Спешната медицина е забързан бизнес.
  • 9:12 - 9:15
    В колко животоспасяващи сфери
    на медицината,
  • 9:15 - 9:19
    като рак и инсулт,
  • 9:19 - 9:23
    има важни разлики между мъже и жени,
    които бихме могли да използваме?
  • 9:24 - 9:29
    Или дори, защо някои хора
    имат хрема
  • 9:29 - 9:31
    повече от други,
  • 9:31 - 9:35
    или защо болкоуспокояващото, което
    даваме за ударени пръсти на краката
  • 9:35 - 9:38
    действа при някои, а не при други?
  • 9:41 - 9:47
    Институтът по медицина поясни,
    че всяка клетка има пол.
  • 9:48 - 9:49
    Ккаво означава това?
  • 9:51 - 9:53
    Полът е ДНК.
  • 9:53 - 9:57
    Полът е начина, по който човек
    се представя в обществото.
  • 9:58 - 10:00
    Двете може да не съвпадат винаги,
  • 10:00 - 10:04
    както виждаме в нашето
    транссексуално население.
  • 10:05 - 10:10
    Но е важно да се осъзнае,
    че от момента на зачеването,
  • 10:10 - 10:12
    всяка клетка в нашите тела --
  • 10:12 - 10:15
    кожа, коса, сърце и дробове --
  • 10:15 - 10:18
    съдържа нашето уникално ДНК,
  • 10:18 - 10:22
    и това ДНК съдържа хромозомите,
    които определят
  • 10:22 - 10:27
    дали да бъдем от мъжки или женски пол,
    мъж или жена.
  • 10:28 - 10:30
    Преди се мислеше,
  • 10:30 - 10:34
    че тези определящи пола хромозоми,
    показани тук --
  • 10:34 - 10:38
    XY, ако си от мъжки пол,
    XX, ако си от женски пол --
  • 10:38 - 10:43
    само определяше дали ще се родиш
    с яйчници или тестиси,
  • 10:43 - 10:47
    и това бяха половите хормони,
    които тези органи произвеждаха,
  • 10:47 - 10:51
    които бяха отговорни за разликите,
    които виждаме в противоположния пол.
  • 10:53 - 10:58
    Но сега знаем, че
    теорията не е била права --
  • 10:58 - 11:00
    или, най-малкото, непълна.
  • 11:00 - 11:05
    Благодарение на учени, като Др, Пейдж
    от Института Уайтхед,
  • 11:05 - 11:07
    който работи върху хромозомата Y,
  • 11:07 - 11:09
    и Др. Йанг от UCLA,
  • 11:09 - 11:15
    намериха доказателства, които ни казват,
    че тези определящи пола хромозоми,
  • 11:15 - 11:17
    които са във всяка клетка в телата ни,
  • 11:17 - 11:23
    продължават да бъдат активни
    през целия ни живот
  • 11:25 - 11:28
    и биха могли да са отговорни
    за разликите, които виждаме
  • 11:28 - 11:30
    в дозирането на лекарства,
  • 11:30 - 11:33
    или защо има разлики
    между мъжете и жените
  • 11:33 - 11:37
    в податливостта и
    тежестта на болестите.
  • 11:39 - 11:42
    Това ново знание е променящия фактор,
  • 11:45 - 11:49
    и зависи от тези учени,
    продължаващи да намират доказателства,
  • 11:49 - 11:53
    но зависи и от лекарите
    да започнат да прилагат тази информация
  • 11:53 - 11:56
    в болниците, днес.
  • 11:57 - 11:58
    Сега.
  • 12:01 - 12:04
    Аз съм съосновател
    на национална организация,
  • 12:04 - 12:07
    наречена Пол и сътрудничество
    за здравето на жената,
  • 12:08 - 12:12
    ние събираме цялата тази информация така,
    че да бъде на разположение за преподаване
  • 12:12 - 12:14
    и за грижа за пациента.
  • 12:14 - 12:19
    Работим и да съберем
    медицинските преподаватели.
  • 12:20 - 12:21
    Това е голямо дело.
  • 12:22 - 12:27
    То променя начина, по който се прави
    медицинското обучение от началото.
  • 12:29 - 12:31
    Но аз вярвам в тях.
  • 12:32 - 12:37
    Знам, че ще видят стойността на
    обединяване на половите лупи
  • 12:38 - 12:39
    в настоящия курс на обучение.
  • 12:41 - 12:45
    Става въпрос за правилно обучение
    на бъдещите лекари.
  • 12:48 - 12:50
    И регионално.
  • 12:50 - 12:53
    Аз съм съосновател на дивизия
    към Отдела за спешна медицина
  • 12:53 - 12:55
    тук, в Университета Браун,
  • 12:55 - 12:58
    с име Секс и пол в спешната медицина,
  • 12:58 - 13:03
    ние ръководим проучването, за да
    установим разликата между мъжете и жените
  • 13:03 - 13:05
    в спешни състояния,
  • 13:05 - 13:10
    като сърдечна болест и удар,
    сепсис и пристрастяване,
  • 13:10 - 13:14
    но ние вярваме, че
    образованието е най-важно.
  • 13:15 - 13:19
    Създадохме 360-градусов
    модел на образование.
  • 13:19 - 13:25
    Имаме програми за лекарите,
    сестрите, студентите
  • 13:25 - 13:27
    и за пациентите.
  • 13:28 - 13:32
    Защото то не може да бъде оставено
    само на лидерите в здравната сфера.
  • 13:32 - 13:36
    Всички имаме роля в промяната.
  • 13:37 - 13:41
    Но трябва да ви предупредя:
    не е лесно.
  • 13:42 - 13:43
    Всъщност, е трудно.
  • 13:45 - 13:50
    То основно променя начинът,
    по който мислим за медицината,
  • 13:50 - 13:53
    здравето и проучването.
  • 13:54 - 13:57
    То променя нашата връзка
    със здравната система.
  • 13:58 - 14:01
    Но няма път назад.
  • 14:01 - 14:05
    Сега знаем достатъчно,
  • 14:05 - 14:07
    за да знаем, че
    не сме го правили правилно.
  • 14:10 - 14:12
    Мартин Лутър Кинг Дж. е казал,
  • 14:12 - 14:17
    "Промяната не се върти
    в колелата на неизбежното,
  • 14:17 - 14:19
    а идва чрез постоянна борба."
  • 14:20 - 14:23
    А първата крачка към промяна,
    е съзнаването.
  • 14:24 - 14:28
    Това не е просто подобрение
    на медицинската грижа за жени.
  • 14:29 - 14:34
    Става въпрос за лична,
    индивидуализирана медицина за всички.
  • 14:35 - 14:41
    Това съзнаване има силата да промени
    медицинската грижа за мъже и жени.
  • 14:43 - 14:49
    И, отсега нататък,
    искам да попитате лекарите си,
  • 14:49 - 14:53
    дали леченията, които получавате,
    са специфични за вашия пол.
  • 14:54 - 14:57
    Те може да не знаят отговора --
  • 14:57 - 14:58
    все още.
  • 14:59 - 15:03
    Но дискусията започна
    и ние всички заедно можем да учим.
  • 15:04 - 15:08
    Запомнете, за мен
    и колегите в тази сфера,
  • 15:08 - 15:10
    вашият пол е от значение.
  • 15:11 - 15:13
    Благодаря.
  • 15:13 - 15:17
    (Аплодисменти)
Title:
Защо медицината често има опасни странични ефекти върху жените?
Speaker:
Алисън МакГрегър
Description:

За почти целият предишен век лекарствата, одобрени и пуснати в продажба на пазара, са били тествани само върхи мъже пациенти, което води до неправилно дозиране и нежелани ефекти върху жените. Едва наскоро е обърнато внимание на важните физиологически различия между мъже и жени при медицинските проучвания. Лекарят в спешно отделение Алисън МакГрегър изучава тези разлики и в тази забележителна лекция тя обсъжда историята за това как мъжкият модел е станал рамка за медицински проучвания и как разбирането на разликите между мъжете и жените може да доведе до повече ефективни лечения за двата пола.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
15:29

Bulgarian subtitles

Revisions