Return to Video

Kakenya Ntaiya: Nje vajze qe kerkoi shkollen

  • 0:00 - 0:05
    Eshtë nje grup njerëzish në Kenia.
  • 0:05 - 0:09
    Njerezit kalojne oqeanet për t'i pare ata.
  • 0:09 - 0:11
    Këta njerëz jane të gjatë.
  • 0:11 - 0:16
    Ata kërcejne lart. Vishen me rroba të kuqe.
  • 0:16 - 0:18
    Vrasin luanët.
  • 0:18 - 0:21
    Ju do pyesni veten kush janë ata?
  • 0:21 - 0:23
    Keta janë Maasais.
  • 0:23 - 0:29
    Dhe e dini çfare është e lezeçme? Une jam një nga ata.
  • 0:29 - 0:34
    Maasaiset, djemte jane rritur për të qënë luftetare.
  • 0:34 - 0:37
    Vajzat për të qënë nëna.
  • 0:37 - 0:39
    Kur isha 5 vjeçe,
  • 0:39 - 0:42
    zbulova qe isha e fejuar
  • 0:42 - 0:45
    dhe do martohesha sa të arrija pubertetin.
  • 0:45 - 0:48
    Mamaja, gjyshja, tezet
  • 0:48 - 0:50
    me kujtonin gjithmonë
  • 0:50 - 0:53
    bashkëshorti yt sa po kaloi.
  • 0:53 - 0:58
    (Te qeshura) E lezecme, he?
  • 0:58 - 1:01
    Dhe çdo gje qe do bëja nga ai moment
  • 1:01 - 1:06
    ishte të pergatitesha për të qenë grua perfekte në moshen 12 vjeç
  • 1:06 - 1:09
    dita ime fillonte ne 5 të mengjesit duke
  • 1:09 - 1:11
    mjelur lopen, lare shtepinë
  • 1:11 - 1:16
    gatuar për vëllezërit, mbushur uje, mbledhur dru per zjarr.
  • 1:16 - 1:19
    Bëja çdo gje që duhesh bërë
  • 1:19 - 1:23
    për të qenë një grua perfekte.
  • 1:23 - 1:26
    Shkova në shkollë jo se gratë e Maasais-eve
  • 1:26 - 1:29
    ose vajzat shkonin në shkollë.
  • 1:29 - 1:32
    Por sepse nenes sime i qe mohuar edukimi,
  • 1:32 - 1:35
    dhe ajo gjithmonë na kujtonte mua dhe vëllezerve te mij
  • 1:35 - 1:39
    qe nuk donte qe të jetonim jetën qe ajo po jetonte.
  • 1:39 - 1:42
    Përse thoshte keshtu?
  • 1:42 - 1:45
    Babai ishte polic ne qytet.
  • 1:45 - 1:47
    Vinte në shpi një herë ne vit.
  • 1:47 - 1:50
    Ndonjë herë nuk e kemi parë për 2 vjet.
  • 1:50 - 1:54
    Dhe sa herë kthehej në shtëpi ishte nje rast i ndryshëm.
  • 1:54 - 1:56
    Nena punonte shumë në fshat
  • 1:56 - 1:58
    per të prodhuar ushqim për ne.
  • 1:58 - 2:00
    Ajo rriste lopët dhe dhitë
  • 2:00 - 2:02
    për t'u kujdesur për ne.
  • 2:02 - 2:05
    Por kur babai kthehej, ai do shiste lopet,
  • 2:05 - 2:07
    do shiste produktet qe kishim,
  • 2:07 - 2:11
    dhe shkonte te pinte me shokët ne klub.
  • 2:11 - 2:13
    Ngaqe nena ishte grua,
  • 2:13 - 2:16
    ajo nuk kishe të drejten e prones,
  • 2:16 - 2:18
    dhe çdo gjë në familjen tonë
  • 2:18 - 2:21
    i perkiste babait, ai kishte çdo të drejte.
  • 2:21 - 2:23
    Dhe në se mamaja diskutonte
  • 2:23 - 2:30
    ai e rrihte, e abuzonte, dhe ishte shumë veshtirë.
  • 2:30 - 2:33
    Kur shkova ne shkollë kisha një ëndërr.
  • 2:33 - 2:35
    Doja të bëhësha mësuese.
  • 2:35 - 2:37
    Mësueset ishin të bukura.
  • 2:37 - 2:39
    Kishin fustane të bukur, kepucë me taka.
  • 2:39 - 2:42
    Më vonë mesova se nuk ishin të rehatshme, por me pëlqenin.
  • 2:42 - 2:46
    (të qeshura)
  • 2:46 - 2:49
    Por më shume se të tjerat, mësuesja shkruante në dërrasen e zezë
  • 2:49 - 2:52
    jo punë e veshtirë, mendoja unë,
  • 2:52 - 2:55
    në krahasim më çfare beja ne fshat.
  • 2:55 - 2:57
    Pra doja të isha mësuese.
  • 2:57 - 3:01
    Mesoja shumë, por kur isha në klasën e 8
  • 3:01 - 3:03
    ishte një faktor determinues.
  • 3:03 - 3:06
    Në traditën tonë, ka nje ceremoni
  • 3:06 - 3:09
    në te cilen duhet të marre pjese vajzat për t'u berë gra,
  • 3:09 - 3:11
    dhe është një rit kalimi për të qenë e rritur.
  • 3:11 - 3:15
    Sa po mbaroa klasen e 8,
  • 3:15 - 3:18
    dhe do kaloja në shkollë të mesme.
  • 3:18 - 3:19
    Kety kryqëzoheshin rruget.
  • 3:19 - 3:25
    Nëse ndiqja traditen do te behesha nuse.
  • 3:25 - 3:29
    Endrra ime per t'u bëre mësuese nuk do realizohej.
  • 3:29 - 3:31
    Keshtu fola-- duhet të kisha një plan
  • 3:31 - 3:34
    për të organizuar këto gjëra.
  • 3:34 - 3:38
    Fola me babain. Bëra një gjë qe as një vajzë nuk do kishte bërë.
  • 3:38 - 3:41
    I thash babait "do e kryej këte ceremoni vetem nese
  • 3:41 - 3:44
    më lejon te shkoj në shkollë".
  • 3:44 - 3:46
    Për këte motiv, nese ikja që aty,
  • 3:46 - 3:50
    babai do ishte turpëruar, të tjerët do e therrisnin
  • 3:50 - 3:53
    babai i vajzës që nuk e kreu ceremoninë.
  • 3:53 - 3:57
    Një turp që do e shoqeronte gjate gjithe jetës se tij.
  • 3:57 - 4:00
    Ai e kuptoi,"Mirë", tha, "okej,
  • 4:00 - 4:03
    do shkosh në shkollë pas ceremonisë".
  • 4:03 - 4:06
    E bëra. Ceremonia u krye.
  • 4:06 - 4:09
    Ishte një javë plot me emocione.
  • 4:09 - 4:12
    Eshtë ceremoni. Njerëzit argëtohen.
  • 4:12 - 4:14
    Ditën para ceremonisë
  • 4:14 - 4:17
    ne vallezonim, argëtoheshim
  • 4:17 - 4:21
    dhe nuk fjetem gjithe natën.
  • 4:21 - 4:24
    Ne diten e ceremonise, dolem nga shtëpia
  • 4:24 - 4:26
    ku po vallzonim. Po, vallëzuam e vallëzuam.
  • 4:26 - 4:30
    Dolem ne oborr, ishte një grup njerëzish duke pritur.
  • 4:30 - 4:33
    Ishin mbledhur në rreth.
  • 4:33 - 4:35
    Dhe ndersa ne vallezonim perseri,
  • 4:35 - 4:37
    dhe u bashkuam me këte rreth grash,
  • 4:37 - 4:41
    burra, gra, femij, çdokush ishte aty.
  • 4:41 - 4:43
    Nje grua ishte ulur në mes,
  • 4:43 - 4:48
    dhe po na priste.
  • 4:48 - 4:51
    Isha e para. Ishin motrat e mija dhe 2 vajza tjera
  • 4:51 - 4:54
    dhe kur u afrova
  • 4:54 - 4:57
    ajo me shikoi dhe u ul
  • 4:57 - 5:01
    u ula edhe unë, dhe hapa këmbët
  • 5:01 - 5:04
    kur i hapa nje grua tjetër u afrua,
  • 5:04 - 5:07
    kishte një thikë në dorë
  • 5:07 - 5:11
    me thikën në dorë m'u afrua
  • 5:11 - 5:15
    më kapi klitorisin dhe e preu
  • 5:15 - 5:21
    sic mund të imagjinoni, derdha shumë gjak
  • 5:21 - 5:26
    pasi derdha shumë gjak më ra të fikët
  • 5:26 - 5:28
    shumë vajza --
  • 5:28 - 5:32
    jam me fat, nuk vdiqa-- por shumë vdesin
  • 5:32 - 5:38
    praktikohet pa anestezi, me një thikë të ndryshkur
  • 5:38 - 5:41
    dhe ishte e veshtirë
  • 5:41 - 5:44
    isha me fat sepse mamaja ime bëri një gjë
  • 5:44 - 5:47
    që shumica grave nuk bën
  • 5:47 - 5:50
    pas 3 ditësh, pas se çdo kush kishte ikur nga shtëpia
  • 5:50 - 5:51
    mami më pruri një infermiere
  • 5:51 - 5:53
    qe u kujdes për ne.
  • 5:53 - 5:58
    Pas 3 javësh, isha sheruar, dhe u ktheva ne shkollë
  • 5:58 - 6:01
    isha e vendosur te behesha mësuese
  • 6:01 - 6:05
    për te sjelle ndryshim në familjen time.
  • 6:05 - 6:09
    Kur isha në shkollë të mesme, ndodhi diçka.
  • 6:09 - 6:12
    Njoha një djale të ri nga fshati ynë
  • 6:12 - 6:14
    qe kishte studiuar në Universitetin e Oregon.
  • 6:14 - 6:20
    Ky burrë kishte veshur, bluze të bardhë, xhinse, një kamera
  • 6:20 - 6:23
    dhe atlete-- flas për atlete të bardha.
  • 6:23 - 6:27
    Ka diçka tek veshja dhe kepucet.
  • 6:27 - 6:30
    ishin atlete, dhe ky fshat
  • 6:30 - 6:34
    nuk ka as rrugët e shtruara. Ishin terheqëse.
  • 6:34 - 6:39
    I thashe, "dua të shkoj atje ku je ti"
  • 6:39 - 6:44
    sepse ky burrë dukej shumë i gëzuar dhe më pelqente kjo gjë.
  • 6:44 - 6:46
    Ai më tha,
  • 6:46 - 6:47
    "c'do te thuash qe do të ikesh?
  • 6:47 - 6:49
    Nuk ke një të fejuar qe pret për ty?"
  • 6:49 - 6:52
    Dhe i thashe "mos u mendo per atë gjë.
  • 6:52 - 6:55
    Vetëm më thuaj si të shkoj atje".
  • 6:55 - 6:58
    Ky zotëri më ndihmoi.
  • 6:58 - 7:01
    Ndersa isha në shkollë të mesme babai u semur.
  • 7:01 - 7:04
    Pasoi një ishemi dhe ishte shumë shumë sëmurë,
  • 7:04 - 7:07
    kështu ai nuk mund të me thoshte çfare të bëja
  • 7:07 - 7:11
    Por problemi ishte se, babai im nuk ishte i vetmi baba që kisha.
  • 7:11 - 7:15
    çdo burrë moshatar me babain në lagje
  • 7:15 - 7:16
    është si me qenë babai im
  • 7:16 - 7:20
    të gjithe xhaxhallaret, vendosin per te ardhmen time.
  • 7:20 - 7:23
    Pra erdhi lajmi, aplikova për shkollën
  • 7:23 - 7:28
    dhe u pranova ne kolegjin për gra Radolph-Macon në Lynchburg Virginia,
  • 7:28 - 7:32
    por nuk do kisha shkuar pa ndihmën e fshatit,
  • 7:32 - 7:34
    sepse më duhesh të kisha para për të blerë biletën e avionit.
  • 7:34 - 7:37
    Kisha një bursë por me duhesh të arrija atje.
  • 7:37 - 7:40
    Më duhej ndihma e fshatit,
  • 7:40 - 7:44
    dhe prap edhe një herë, kur burrat degjuan
  • 7:44 - 7:48
    dhe njerëzit degjuan që një vajzë kishte një oportunitet për të shkuar në shkollë
  • 7:48 - 7:50
    u tha "çfare oportuniteti i humbur.
  • 7:50 - 7:54
    Duhet t'ja kishin dhënë një djali. Nuk mund ta bëjme këte".
  • 7:54 - 7:58
    Pra u ktheva, dhe u ktheva ne traditë
  • 7:58 - 8:00
    Ka nje besim në fshatin tim që
  • 8:00 - 8:04
    mengjesi sjell lajme të mira.
  • 8:04 - 8:07
    Pra duhet të beja diçka në mëngjes,
  • 8:07 - 8:09
    sepse athere jane lajmet e mira.
  • 8:09 - 8:13
    Në fshat eshte po ashtu nje burrë kryetar, nje i vjeter,
  • 8:13 - 8:17
    që po të thoshte po, çdokush do e ndiqte.
  • 8:17 - 8:21
    Shkova tek ai shumë herët në mëngjes, sapo doli djelli.
  • 8:21 - 8:24
    Kur hapi deren gjeja e pare qe pa isha unë.
  • 8:24 - 8:27
    "Vajza ime çfare bën këtu?"
  • 8:27 - 8:31
    "Baba mund të më ndihmosh? Do më mbeshtesësh që të shkoj në Amerikë?"
  • 8:31 - 8:33
    I premtova se do te behesha vajza më e mirë,
  • 8:33 - 8:37
    do kthehesha, çdo gje qe te donin pas kesaj,
  • 8:37 - 8:39
    une do e bëja.
  • 8:39 - 8:41
    Më tha " Nuk mund ta bëj vetëm"
  • 8:41 - 8:44
    Më dha një listë prej 15 burrash ku shkova-
  • 8:44 - 8:47
    më se 16-- çdo mëngjes
  • 8:47 - 8:49
    shkoja e i takova.
  • 8:49 - 8:50
    Të gjithë u mblodhen.
  • 8:50 - 8:53
    Fshati, gratë, burrat, çdo kush
  • 8:53 - 8:57
    më mbështeten për të pasur një arsim.
  • 8:57 - 9:01
    Erdha në Amerikë. A mund të imagjinoni çfare gjeta?
  • 9:01 - 9:05
    Deborë !!!
  • 9:05 - 9:08
    Gjeta Wal-Marts, fshesa korendi,
  • 9:08 - 9:11
    dhe mjaft ushqim në menca.
  • 9:11 - 9:14
    Isha në një tokë bollëku.
  • 9:14 - 9:19
    U argëtova, por gjate kohes që isha këtu
  • 9:19 - 9:22
    Mesova shumë gjëra
  • 9:22 - 9:25
    Mesova se ceremonia që kalova
  • 9:25 - 9:30
    kur isha 13 vjeçe quhet gjymtimi gjenital femëror
  • 9:30 - 9:34
    mësova se ishte kundër ligjit në Kenia.
  • 9:34 - 9:38
    Mësova se nuk duhet të tregtoja pjesë të trupit tim
  • 9:38 - 9:42
    per të pasur arsim. Kisha te drejte.
  • 9:42 - 9:45
    Dhe në momentin qe une flas, 3 milion vajza
  • 9:45 - 9:51
    në Afrikë jan në rrezik për të pesuar këte gjymtim.
  • 9:51 - 9:54
    Mësova se mamaja ime kishte të drejte për të pasur prona.
  • 9:54 - 9:57
    Mësova se ajo nuk duhet te abuzohej
  • 9:57 - 9:59
    vetem se ishte grua.
  • 9:59 - 10:02
    Këto gjera me bënë të inatosur.
  • 10:02 - 10:04
    Doja të bëja diçka
  • 10:04 - 10:07
    Sa herë qe kthehesha
  • 10:07 - 10:10
    gjeja që vajzat e lagjes sime ishin martuar
  • 10:10 - 10:12
    Ato po gjymtoheshin dhe martoheshin, dhe këtu
  • 10:12 - 10:15
    pasi u diplomova këtu, punova në O.K.B,
  • 10:15 - 10:18
    U ktheva në shkollë për të bere mastër
  • 10:18 - 10:22
    vajtimi i këtyre vajzave ishte gjithmonë në mendjen time.
  • 10:22 - 10:25
    Duhet të bëja diçka.
  • 10:25 - 10:28
    Kur u ktheva, fillova te flas me burrat,
  • 10:28 - 10:29
    me fshatin dhe nënat, dhe thashe
  • 10:29 - 10:31
    "dua të mbaj premtimin qe bera
  • 10:31 - 10:34
    qe do te kthehesha dhe do tu ndihmoja. çfare ju nevojitet?"
  • 10:34 - 10:36
    Kur fola me gratë më thane,
  • 10:36 - 10:38
    "E di çfare na duhet? Na duhet vertet një shkolle per vajzat"
  • 10:38 - 10:41
    Sepse nuk kishte shkolle për vajza.
  • 10:41 - 10:43
    Arsyeja për te cilen e donin shkollen për vajza
  • 10:43 - 10:46
    ishte se kur një vajzë përdhunohet duke shkuar në shkollë
  • 10:46 - 10:48
    nënat fajsohen për ate.
  • 10:48 - 10:52
    Nëse ngel shtatzane para marteses,
  • 10:52 - 10:54
    nëna fajsohet dhe denohet.
  • 10:54 - 10:56
    Ajo rrihet.
  • 10:56 - 11:00
    Atu thane, "duam qe vajzat të jenë në një vend të sigurt".
  • 11:00 - 11:02
    Pastaj shkova te flas me baballarët,
  • 11:02 - 11:05
    mund ta imagjononi se çfare thane ata:
  • 11:05 - 11:07
    "Ne duam shkolle për djemte"
  • 11:07 - 11:10
    Une i thashe "Jane nja 2 burra nga fshati im
  • 11:10 - 11:13
    qe kan qenë jashte dhe janë arsimuar.
  • 11:13 - 11:15
    Perse mos ta ndertojne ata shkollen për djemte,
  • 11:15 - 11:17
    dhe unë të ndertoj ate për vajzat?"
  • 11:17 - 11:21
    Kjo kishte kuptim. Dhe rame dakord.
  • 11:21 - 11:25
    U thash atyre, doja të më tregonin një shenjë zotimi.
  • 11:25 - 11:30
    Dhe e bëne. Dhuruan tokë për të ndertuar shkollën e vajzave.
  • 11:30 - 11:32
    Tani e kemi.
  • 11:32 - 11:35
    Dua te njihni një nga vajzat e shkollës.
  • 11:35 - 11:37
    Angeline aplikoi për shkollën
  • 11:37 - 11:41
    dhe nuk permbushte asnjë nga kriteret tona.
  • 11:41 - 11:44
    Ajo është jetime, po, mund ta mbanim për këte arsye.
  • 11:44 - 11:46
    Por ishte e madhe. Ishte 12 vjeçe,
  • 11:46 - 11:50
    ne merrnin vetem vajza në klasë të katërt
  • 11:50 - 11:51
    Angelina levizte nga një vend në vend tjetër
  • 11:51 - 11:54
    sepse ishte jetime, pa nënë, pa baba--
  • 11:54 - 11:56
    duke levizur nga nje gjyshe në një gjyshe tjetër
  • 11:56 - 12:00
    nga një teto në nje tjetër. Nuk kishte stabilitet në jetë.
  • 12:00 - 12:02
    dhe e shikova, më kujtohet,
  • 12:02 - 12:07
    dhe pashe diçka më larg duke shikuar Angelin-en.
  • 12:07 - 12:10
    Po ishte e madhe për të qenë në klasë të katërt.
  • 12:10 - 12:13
    I dhame mundësinë për të ardhur në klasë.
  • 12:13 - 12:16
    Kjo është Angelina 5 muaj më vonë.
  • 12:16 - 12:19
    Një transformim filloi në jetën e sai.
  • 12:19 - 12:21
    Angelina do të behet pilote për të fluturuar rreth botës
  • 12:21 - 12:23
    dhe të bëje ndryshim.
  • 12:23 - 12:25
    Kur erdhi tek ne nuk ishte studente e shkelqyer.
  • 12:25 - 12:27
    Tani është më e mira, jo vetëm ne shkollën tone,
  • 12:27 - 12:31
    por në gjithe zonen ku jemi.
  • 12:31 - 12:35
    Kjo eshte Sharon pas 5 vitesh.
  • 12:35 - 12:42
    Kjo është Evelin, 5 muaj më vonë, kjo është diferenca qe po bejme
  • 12:42 - 12:45
    Sa here qe zbardh një agimi në shkollën time,
  • 12:45 - 12:48
    gjera te reja fillojne te ndodhin.
  • 12:48 - 12:53
    Ndërkohe qe ne flasim, 125 vajza nuk do gjymtohen kurre.
  • 12:53 - 12:58
    125 vajza nuk do martohen në moshen 12 vjeçare.
  • 12:58 - 13:04
    125 vajza po ndertojne dhe ndjekin ëndrat e tyre.
  • 13:04 - 13:06
    Këte po bejme,
  • 13:06 - 13:09
    po i japim atyre oportunitete për t'u rritur.
  • 13:09 - 13:13
    Nderkohe qe ne flasim, gratë nuk po rrihen
  • 13:13 - 13:16
    Fale revolucionit qe filluam në komunitetin tonë.
  • 13:16 - 13:24
    (Duartrokitje)
  • 13:24 - 13:27
    Dua t'ju sfidoj sot.
  • 13:27 - 13:30
    Ju po me degjoni sepse jeni këtu,
  • 13:30 - 13:32
    jeni optimistë.
  • 13:32 - 13:36
    Jeni njerez me pasione.
  • 13:36 - 13:40
    Njerez qe duan te shohin një botë më të mirë.
  • 13:40 - 13:44
    Jeni njerëz qe duan qe lufta të mbaroje, te mos ketë varferi.
  • 13:44 - 13:47
    Ju doni të bëni ndryshim.
  • 13:47 - 13:50
    Jeni njerez që duan të bejne te nesermen më të mirë.
  • 13:50 - 13:54
    Ju sfidoj sot të jeni të parët,
  • 13:54 - 13:57
    sepse të tjerët do ju ndjekin.
  • 13:57 - 13:59
    Filloni, të tjeret do ju ndjekin.
  • 13:59 - 14:04
    Guxoni, ngrihuni në këmbe, kini besim.
  • 14:04 - 14:08
    Levizni, sepse nëse ju ndryshoni botën,
  • 14:08 - 14:10
    ndërsa ndryshoni komunitetin tuaj,
  • 14:10 - 14:15
    ne se mendojm se ndikoni në një vajzë, një familje,
  • 14:15 - 14:18
    një fshat, një shtet në një kohë.
  • 14:18 - 14:21
    Ne po bejme ndryshimin, pra në se ndryshoni boten tuaj,
  • 14:21 - 14:23
    ju ndryshoni komunitetin tuaj,
  • 14:23 - 14:25
    ndryshoni shtetin tuaj,
  • 14:25 - 14:28
    dhe mendoni për kte. Në se ju bëni kete, unë bëj kete
  • 14:28 - 14:31
    a nuk jemi ne duke krijuar një botë më të mirë për femijët tanë,
  • 14:31 - 14:34
    për femijët tuaj, për nipërit tuaj?
  • 14:34 - 14:38
    Dhe ne do të jetojme në një botë paqësore. Shumë falemnderit.
  • 14:38 - 14:55
    (Duartrokitje)
Title:
Kakenya Ntaiya: Nje vajze qe kerkoi shkollen
Speaker:
Kakenya Ntaiya
Description:

Kakenya Ntaiya bëri një mareveshje me babain e saj: ajo do t'i nënshtrohej cerimonisë se Maasai-it për gjymtimin e gjenitalëve femërore në se ai e lejon të shkoje në shkollë. Ntaiya tregon historinë guximtare te vazhdimit të universitetit, dhe punën me të moshuarit e fshatit të saj për të ndertuar një shkollë për vajzat e komunitetit. Udhetimi edukues i një gruaje që ndryshoi të ardhmen e 125 vajzave. (Filmuar në TEDxMidAtlantic.)

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
15:16
Helena Bedalli approved Albanian subtitles for A girl who demanded school
Helena Bedalli edited Albanian subtitles for A girl who demanded school
Helena Bedalli accepted Albanian subtitles for A girl who demanded school
Helena Bedalli edited Albanian subtitles for A girl who demanded school
Helena Bedalli edited Albanian subtitles for A girl who demanded school
Helena Bedalli edited Albanian subtitles for A girl who demanded school
Helena Bedalli edited Albanian subtitles for A girl who demanded school
Helena Bedalli edited Albanian subtitles for A girl who demanded school
Show all

Albanian subtitles

Revisions