Η ιαπωνική λαϊκή διήγηση του εγωιστή λόγιου - Ισόλτ Γκιλέσπι
-
0:07 - 0:12Στο αρχαίο Κιότο, ένας ευσεβής λόγιος
σιντοϊστής ζούσε μία απλή ζωή, -
0:12 - 0:16αλλά συχνά τον αποσπούσε
η πολύβουη πόλη από τις προσευχές του. -
0:16 - 0:19Ένιωθε ότι οι γείτονές του
μόλυναν την ψυχή του -
0:19 - 0:23και γύρεψε να κάνει μια ιεροτελεστία,
κάποιο είδος προσωπικού χαράι - -
0:23 - 0:27μια τελετή εξαγνισμού που θα εξάγνιζε
το σώμα και τον νου του. -
0:27 - 0:32Αποφάσισε να ταξιδέψει
στον σεβαστό ναό Χίε. -
0:32 - 0:35Το ταξίδι ήταν μια κοπιαστική ανάβαση
που κράτησε όλη μέρα. -
0:35 - 0:39Αλλά ήταν χαρούμενος
για την απομόνωση που του πρόσφερε -
0:39 - 0:43και η γαλήνη που ένιωσε
γυρνώντας σπίτι ήταν βαθιά. -
0:43 - 0:48Ο λόγιος ήταν αποφασισμένος να κρατήσει
αυτή τη διαύγεια για όσο μπορούσε -
0:48 - 0:53και αποφάσισε να κάνει
το ταξίδι αυτό άλλες 99 φορές. -
0:53 - 0:59Περπατούσε το μονοπάτι μόνος, αψηφώντας
περισπασμούς στην αναζήτηση της ισορροπίας -
0:59 - 1:01και χωρίς να ξεστρατίζει
ποτέ από τον σκοπό του. -
1:01 - 1:06Ο άνδρας κράτησε τον λόγο του
και καθώς οι μέρες γίνονταν βδομάδες, -
1:06 - 1:09περπατούσε σε νεροποντές
και σε καυτό ήλιο. -
1:09 - 1:14Με τον καιρό η αφοσίωσή του αποκάλυψε
τον αόρατο κόσμο των πνευμάτων -
1:14 - 1:17που υπάρχει παράλληλα με τον δικό μας.
-
1:17 - 1:21Άρχισε να αισθάνεται τα κάμι,
που ζωντάνευαν στις πέτρες που πατούσε -
1:21 - 1:27στο αεράκι που τον δρόσιζε
και στα ζώα που βοσκούσαν στους αγρούς. -
1:27 - 1:31Και πάλι, δεν μιλούσε σε κανέναν,
ούτε πνεύμα ούτε άνθρωπο. -
1:31 - 1:34Ήταν αποφασισμένος να αποφύγει
όσους είχαν ξεστρατήσει -
1:34 - 1:38από το μονοπάτι και
είχαν μολυνθεί με κεγκάρε. -
1:38 - 1:42Αυτό το ταμπού της μόλυνσης που
σκέπαζε τους άρρωστους και τους νεκρούς, -
1:42 - 1:47καθώς κι αυτούς που μόλυναν τη γη
ή έκαναν βάναυσα εγκλήματα. -
1:47 - 1:51Απ' όλες τις απειλές ενάντια στο κυνήγι
του λόγιου για πνευματική αγνότητα -
1:51 - 1:54το κεγκάρε ήταν η πιο μεγάλη.
-
1:54 - 1:58Αφού επισκεύφθηκε τον ναό
για ογδοηκοστή φορά, -
1:58 - 2:00πήρε τον δρόμο για το σπίτι
για άλλη μία φορά. -
2:00 - 2:06Αλλά καθώς νύχτωνε, άκουσε βουβούς
λυγμούς στον νυχτερινό αέρα. -
2:06 - 2:10Ο λόγιος προσπάθησε να συνεχίσει
και να αγνοήσει τους λυγμούς. -
2:10 - 2:14Αλλά τα απελπισμένα κλάματα τον κυρίευσαν.
-
2:14 - 2:19Μορφάζοντας άφησε το μονοπάτι για
να ακολουθήσει τον ήχο μέχρι την πηγή του. -
2:19 - 2:25Σύντομα έφτασε σε μια μικρή καλύβα
όπου μια γυναίκα βρισκόταν πεσμένη έξω. -
2:25 - 2:29Γεμάτος συμπόνια ο λόγιος ικέτευσε
τη γυναίκα να μοιραστεί τη λύπη της. -
2:29 - 2:33Εκείνη του εξήγησε
ότι η μητέρα της μόλις είχε πεθάνει -
2:33 - 2:36αλλά κανείς δεν ήθελε
να τη βοηθήσει με την ταφή. -
2:36 - 2:39Με αυτά τα νέα, η καρδιά του ράγισε.
-
2:39 - 2:42Αν άγγιζε το πτώμα
θα μολυνόταν το πνεύμα του, -
2:42 - 2:46γιατί τα κάμι θα στράγγιζαν τη
ζωτικότητά του και θα τον εγκατέλειπαν. -
2:46 - 2:51Αλλά καθώς άκουγε το κλάμα της,
η συμπόνια του θέριευε. -
2:51 - 2:54Κι έτσι, έθαψαν τη μεγάλη γυναίκα μαζί,
-
2:54 - 2:59ώστε να της εξασφαλίσουν ένα ασφαλές
μονοπάτι προς τον κόσμο των πνευμάτων. -
2:59 - 3:04Η ταφή ολοκληρώθηκε, αλλά το ταμπού
του θανάτου βάρυνε τον λόγιο. -
3:04 - 3:06Πώς γίνεται να ήταν τόσο ανόητος,
-
3:06 - 3:11ώστε να σπάσει τον πιο σημαντικό κανόνα
και να καταστρέψει το θεϊκό του ταξίδι; -
3:11 - 3:14Μετά από μια μαρτυρική νύχτα,
-
3:14 - 3:19αποφάσισε να γυρίσει
στον ναό για να εξαγνιστεί. -
3:19 - 3:23Προς έκπληξή του, ο συνήθως
ήσυχος ναός, ήταν γεμάτος κόσμο, -
3:23 - 3:29συγκεντρωμένο γύρω από ένα μέντιουμ
που επικοινωνούσε με τα κάμι. -
3:29 - 3:35Εκείνος κρύφτηκε μη τολμώντας να πλησιάσει
μήπως και έβλεπαν τη μολυσμένη του ψυχή. -
3:35 - 3:40Αλλά το μέντιουμ έβλεπε με άλλους τρόπους
και τον κάλεσε μπροστά από το πλήθος. -
3:40 - 3:44Έτοιμος να τον απαρνηθούν,
ο λόγιος πλησίασε την ιερή γυναίκα. -
3:44 - 3:47Αλλά το μέντιουμ απλώς χαμογέλασε.
-
3:47 - 3:50Πήρε το μολυσμένο χέρι του στο δικό της,
-
3:50 - 3:54και ψιθύρισε μια ευχή που μόνο
εκείνος μπορούσε να ακούσει - -
3:54 - 3:56ευχαριστώντας τον για την καλοσύνη του.
-
3:56 - 4:01Τότε ο λόγιος ανακάλυψε
ένα μεγάλο πνευματικό μυστικό: -
4:01 - 4:07η μόλυνση και η διαφθορά
είναι δύο πολύ διαφορετικά πράγματα. -
4:07 - 4:11Γεμάτος ενορατικότητα, ο λόγιος
ξεκίνησε ξανά για το ταξίδι του. -
4:11 - 4:14Αλλά αυτή τη φορά, σταμάτησε
να βοηθήσει αυτούς που συνάντησε. -
4:14 - 4:18Άρχισε να βλέπει την ομορφιά του κόσμου
των πνευμάτων όπου κι αν πήγαινε, -
4:18 - 4:21ακόμη και στην πόλη που πριν απέφευγε.
-
4:21 - 4:24Κάποιοι τον προειδοποίησαν
ότι κινδύνευε από κεγκάρε -
4:24 - 4:27αλλά δεν τους είπε ποτέ γιατί
τόσο εύκολα συγχρωτιζόταν -
4:27 - 4:29με τους άρρωστους και τους αδικημένους.
-
4:29 - 4:33Διότι ήξερε ότι μπορεί κανείς
να κατανοήσει πραγματικά το χαράε -
4:33 - 4:35μόνο μέσα από το δικό του ταξίδι.
- Title:
- Η ιαπωνική λαϊκή διήγηση του εγωιστή λόγιου - Ισόλτ Γκιλέσπι
- Speaker:
- Ισόλτ Γκιλέσπι
- Description:
-
Δείτε όλο το μάθημα: https://ed.ted.com/lessons/the-japanese-folktale-of-the-selfish-scholar-iseult-gillespie
Στο αρχαίο Κιότο ένας λόγιος του Σιντοϊσμού έπιασε τον εαυτό του να αποσπάται από τις προσευχές του και προσπάθησε να ακολουθήσει μια τελετή εξαγνισμού που θα τον καθάριζε. Αποφάσισε να ταξιδέψει στον σεβαστό ναό Χίε περπατώντας μόνος του το μονοπάτι, αψηφώντας οποιονδήποτε περισπασμό στην αναζήτηση της αρμονίας και χωρίς ποτέ να ξεστρατίζει. Αλλά καθώς παίρνει τον δρόμο για το σπίτι του μία μέρα, ακούει μια απελπισμένη έκκληση για βοήθεια. Η Ισόλτ Γκιλέσπι μοιράζεται μαζί μας το παραμύθι της ελεημοσύνης.
Μάθημα από την Ισόλτ Γκιλέσπι, σκηνοθεσία από τον Αμίρ Χουσάνγκ Μοέιν
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:39
Chryssa R. Takahashi approved Greek subtitles for The Japanese folktale of the selfish scholar | ||
Chryssa R. Takahashi accepted Greek subtitles for The Japanese folktale of the selfish scholar | ||
Chryssa R. Takahashi edited Greek subtitles for The Japanese folktale of the selfish scholar | ||
Nadia Almalgoui edited Greek subtitles for The Japanese folktale of the selfish scholar | ||
Nadia Almalgoui edited Greek subtitles for The Japanese folktale of the selfish scholar | ||
Nadia Almalgoui edited Greek subtitles for The Japanese folktale of the selfish scholar | ||
Nadia Almalgoui edited Greek subtitles for The Japanese folktale of the selfish scholar | ||
Nadia Almalgoui edited Greek subtitles for The Japanese folktale of the selfish scholar |