Return to Video

The power and tension of authenticity | Fergal McFerran | TEDxStormont

No subtitles available.
Title:
做真实自我的力量与困境 | Fergal McFerran | TEDxStormont
Description:

"Bring true to yourself" is an easy thing to say, but often a much more difficult thing to do. As a young gay man in Northern Ireland, Fergal McFerran knows that LGBT people are experts at editing themselves in particular situations or scenarios. Each and every day, we all make decisions about the version of ourselves that is presented to those around us. In this talk, drawing on his personal experiences, he will reflect on what it means to be true to yourself, and the power and tension that come from living authentically.

Fergal McFerran is 27 years old and works for Stonewall, Europe’s largest LGBT rights organization. From Dunloy, in North Antrim, he moved to Belfast in 2010 where he studied Theology at Queen’s University before graduating in Politics, Philosophy and Economics. Before working for Stonewall, Fergal served as President of NUS-USI, the body which represents students in higher and further education in Northern Ireland between 2015 – 2017. His time in office was a politically charged one; during his term he was responsible for the student movement’s response to two Northern Ireland Assembly elections, the referendum on the UK’s membership of the European Union and a UK General Election.

This talk was given at a TEDx event using the TED conference format but independently organized by a local community. Learn more at https://www.ted.com/tedx

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
11:27
  • Dear k m,

    Thank you for your translation! I could see your effort in trying to put the most suitable words to convey the meaning. However, it is noticeable that there are frequent errors in your translation, mainly in terms of: a) subtle differentiation of meaning due to different word forms, b) understanding of slightly complex sentence structures, especially the implicit subjects and objects in the context, c) lack of contextual knowledge, e.g. LGBT should be “性少数人群” instead of simply “同性恋”, and the national referendum in UK is “脱欧公投” instead of “加入欧盟的投票”, and lastly d) deficient awareness of the linguistic features of mandarin, which renders your mandarin expressions less natural and native, hindering audience's understanding.

    Hope you'll have fun working on your translation skills! By the way, just on a personal note, I could roughly sense your English standards and I do think it is important to somewhat master the language first and then embark on translation, instead of the other way round - the best way to learn a language, at least for me, is certainly not through translation, which requires a totally different skill set!

    Please let me know if we can have some discussions. :)

    Cheers,
    Junrui

Chinese, Simplified subtitles

No revisions available.