Патриція Куль: Лінгвістичний геній малюків
-
0:00 - 0:03Я хочу, щоб Ви поглянули на це маля.
-
0:03 - 0:06Що Вас приягує - це її очі
-
0:06 - 0:09та шкіра, якої Ви любите торкатись.
-
0:09 - 0:12Однак сьогодні я говоритиму про щось, чого Ви не можете побачити,
-
0:12 - 0:15про те, що відбувається у тому її маленькому мозкові.
-
0:16 - 0:18Сучасні інструменти нейронауки
-
0:18 - 0:21демонструють нам, що те, що там відбуваються
-
0:21 - 0:24є не далеким від науки ракетобудування.
-
0:24 - 0:26І те, що ми досліджуємо,
-
0:26 - 0:28має пролити трохи світла
-
0:28 - 0:31на те, що письменники- та поети-романтики
-
0:31 - 0:34описували як "неземна відкритість"
-
0:34 - 0:36дитячого розуму.
-
0:36 - 0:38Що ми бачимо тут
-
0:38 - 0:40- мати в Індії
-
0:40 - 0:42і вона розмовляє Коро,
-
0:42 - 0:44що є нещодавно відкритою мовою.
-
0:44 - 0:46Вона розмовляє зі своєю дитиною.
-
0:46 - 0:48Ця мама ---
-
0:48 - 0:51і 800 людей, котрі розмовляють Коро в світі,
-
0:51 - 0:54розуміє, що для того, щоб зберегти цю мову,
-
0:54 - 0:57вони повинні говорити нею до своїх малюків.
-
0:57 - 1:00І у цьому криється важлива загадка.
-
1:00 - 1:02Чому ми не можемо зберегти мову
-
1:02 - 1:05говорячи до нас з Вами, до дорослих?
-
1:05 - 1:08Ну, це має стосунок до мозку.
-
1:08 - 1:10Тут ми бачимо,
-
1:10 - 1:13що у мови існує критичний період вивчення.
-
1:13 - 1:16Для того, щоб зрозуміти цей слайд, потрібно знайти свій вік на горизонтальній осі.
-
1:16 - 1:19(Сміх)
-
1:19 - 1:21І на вертикальній Ви побачите
-
1:21 - 1:23Вашу здатність опановувати другу мову.
-
1:23 - 1:25Малюки та діти є геніями
-
1:25 - 1:27до семи років,
-
1:27 - 1:30після цього відбувається систематичний спад.
-
1:30 - 1:32Після статевого дозрівання, ми випадаємо з гри.
-
1:32 - 1:35Жоден науковець не заперечує цього графіку,
-
1:35 - 1:37проте лабораторії по всьому світу
-
1:37 - 1:40намагаються зрозуміти чому це спрацьовує в такий спосіб.
-
1:40 - 1:42Робота у моїй лабораторії зосереджена
-
1:42 - 1:44на першому критичному періоді розвитку
-
1:44 - 1:46і це той період, коли
-
1:46 - 1:49малюки намагаються пізнати, які звуки використовуються в їх рідній мові.
-
1:49 - 1:52Ми думаємо, що досліджуючи процес вивчення звуків,
-
1:52 - 1:54ми отримаємо модель для решти мови,
-
1:54 - 1:57і можливо для критичних періодів, що можуть протікати у дитинстві
-
1:57 - 1:59для соціального, емоційного
-
1:59 - 2:01та когнітивного розвитку.
-
2:01 - 2:03Отож, ми вивчали малюків,
-
2:03 - 2:05використовуючи метод, котрий ми використовуємо в усьому світі
-
2:05 - 2:07та звуки усіх мов.
-
2:07 - 2:09Маля сидить на колінах у батьків,
-
2:09 - 2:11і ми тренуємо їх повертати голову, коли змінюється звук,
-
2:11 - 2:13як з "а" на "і".
-
2:13 - 2:15Якщо вони вчасно це роблять,
-
2:15 - 2:17чорна скринька засвітлюється
-
2:17 - 2:19і панда б'є у барабан.
-
2:19 - 2:21Піврічний малюк обожнює це завдання.
-
2:21 - 2:23Що ж ми дізнались?
-
2:23 - 2:25Малюків по всьому світу
-
2:25 - 2:27я люблю називати
-
2:27 - 2:29громадянами світу;
-
2:29 - 2:32вони можуть відрізняти усі звуки усіх мов,
-
2:32 - 2:35не важливо яку країну ми тестували і яку мову використовували.
-
2:35 - 2:38І це визначно, тому що ми з Вами не можемо цього робити.
-
2:38 - 2:40Ми культурно-обмежені слухачі.
-
2:40 - 2:42Ми можемо відрізняти звуки власної мови,
-
2:42 - 2:44але не інших мов.
-
2:44 - 2:46Тож, постає питання,
-
2:46 - 2:48коли ці громадяни світу
-
2:48 - 2:51перетворюються у мовленево-обмежених слухачів, якими є ми?
-
2:51 - 2:54І відповідь - до їх першого дня народження.
-
2:54 - 2:57Тут Ви бачите демонстрацію того завдання з поворотом голови
-
2:57 - 2:59для малюків, протестованих у Токіо та Сполучених Штатах,
-
2:59 - 3:01тут у Сіетлі,
-
3:01 - 3:03коли вони слухали "ра" та "ла",
-
3:03 - 3:06звуки, важливі для англійської, але не для японської.
-
3:06 - 3:09Отже, у період із шести до восьми місяців, малюки абсолюно рівноцінні.
-
3:09 - 3:12Два місяці потому виявляється щось неймовірне.
-
3:12 - 3:14Малюки у Сполучених Штатах значно прогресують,
-
3:14 - 3:16успішність малюків в Японії - суттєво погіршується,
-
3:16 - 3:18проте обидві групи малюків
-
3:18 - 3:21готуються саме до тієї мови, котру вивчатимуть.
-
3:21 - 3:24Таким чином, питання у тому, що відбувається
-
3:24 - 3:26протягом цього критичного двохмісячного періоду?
-
3:26 - 3:28Це критичний період для звукового розвитку,
-
3:28 - 3:30але що ж там відбувається?
-
3:30 - 3:32А відбуваються дві речі.
-
3:32 - 3:35Перша - це те, що малюки уважно нас слухають,
-
3:35 - 3:38і вони знімають статистику, слухаючи як ми говоримо
-
3:38 - 3:40вони ведуть статистику.
-
3:40 - 3:43Послухайте двох мамусь, котрі говорять материнською -
-
3:43 - 3:46універсальною мовою, котру ми використовуємо, розмовляючи з дітлахами,
-
3:46 - 3:49спершу англійською, а потім японською.
-
3:49 - 3:52(Відео) Мати, котра розмовляє англійською: О, я люблю твої великі блакитні очі,
-
3:52 - 3:55такі гарні та милі.
-
3:56 - 4:02Мати, котра розмовляє японською: [японською]
-
4:02 - 4:04Патриція Куль: Під час мовлення,
-
4:04 - 4:06коли малюки слухають,
-
4:06 - 4:08що вони роблять - то це ведуть статистику
-
4:08 - 4:11мови, котру чують.
-
4:11 - 4:14І ці розбіжності зростають.
-
4:14 - 4:16І ми дізнались,
-
4:16 - 4:19що малюки чутливі до статистики,
-
4:19 - 4:22а статистика японської та анлійської дуже дуже відмінні.
-
4:22 - 4:25В анлійській є багато "Р" та "Л" звуків
-
4:25 - 4:27як показує розподіл.
-
4:27 - 4:29А розподіл японської є кардинально іншим,
-
4:29 - 4:32де простежується група інтермедіальних звуків,
-
4:32 - 4:35відомих як японська Р.
-
4:35 - 4:37Отож, малюки всотують
-
4:37 - 4:39статистику мови
-
4:39 - 4:41і вона змінює їхній мозок;
-
4:41 - 4:43вона перетворює їх із громадян світу
-
4:43 - 4:46на культурно-обмежених слухачів, таких як ми.
-
4:46 - 4:48Проте ми - дорослі
-
4:48 - 4:50уже не сприймаємо цю статистику.
-
4:50 - 4:53Ми скеровувані уявленнями в нашій пам'яті,
-
4:53 - 4:56котрі сформувались на початку розвитку.
-
4:56 - 4:58Отож, те, що ми тут бачимо -
-
4:58 - 5:01змінює наші моделі розуміння критичного періоду.
-
5:01 - 5:04З математичної точки зору ми заявляємо,
-
5:04 - 5:07що вивчення мовного матеріалу може вповільнитись,
-
5:07 - 5:09коли наше розрізняння стабілізуються.
-
5:09 - 5:12Це піднімає багато питань про двомовних людей.
-
5:12 - 5:16Двомовці повинні зберігати два комплекти статистики в голові одночасно
-
5:16 - 5:19і стрибати між ними, від одного до іншого
-
5:19 - 5:21залежно від того, до кого вони говорять.
-
5:21 - 5:23Отже, ми запитали себе
-
5:23 - 5:26чи можуть малюки вести статистику абсолютно нової мови?
-
5:26 - 5:28Ми перевіряли це залучивши американських малюків,
-
5:28 - 5:30котрі ніколи не чули другої мови,
-
5:30 - 5:33піддаючи їх впливу китайської вперше протягом критичного періоду.
-
5:33 - 5:35Ми знали, що коли тестували монолінгвів
-
5:35 - 5:38у Тайпеї та Сіетлі, використовуючи звуки китайської,
-
5:38 - 5:40вони продемонстрували ту саму модель.
-
5:40 - 5:426-8 місяців - вони абсолютно однакові.
-
5:42 - 5:45Два місяці потому, відбувається щось неймовірне.
-
5:45 - 5:48Проте, малюки із Тайваню прогресують, не американські.
-
5:48 - 5:51Що ми зробили це піддали американських малюків в цей період - впливу
-
5:51 - 5:53китайської.
-
5:53 - 5:56Це ніби на місяць у гості приїхали китайські родичі,
-
5:56 - 5:58і поселились у Вашому будинку
-
5:58 - 6:00і спілкувались із малюками протягом 12 сеансів.
-
6:00 - 6:02Ось як це виглядало в лабораторії.
-
6:02 - 6:24(Відео) Китайською
-
6:24 - 6:26ПК: Отже, що ж ми зробили з їхніми маленькими мізками?
-
6:26 - 6:29(Сміх)
-
6:29 - 6:31Ми ввели контролюючу групу,
-
6:31 - 6:33щоб впевнитись, що лише приходи в лабораторію
-
6:33 - 6:35не покращать ваших навичків китайської.
-
6:35 - 6:37Тож, група малюків прибула і слухала англійську.
-
6:37 - 6:39І ми бачимо з цього графіку
-
6:39 - 6:41що вплив англійською не покращив їхню китайську.
-
6:41 - 6:43Але подивіться, що сталось із малюками,
-
6:43 - 6:45котрі зазнали впливу китайської протягом 12 сеансів.
-
6:45 - 6:47Вони так само добре пораються, як і малюки з Тайваню,
-
6:47 - 6:50котрі слухали китайську 10 з половиною місяців.
-
6:50 - 6:52Це продемонструвало,
-
6:52 - 6:54що малюки ведуть статистику нової мови.
-
6:54 - 6:58Що б ви не розмістили навпроти малюка - він зніматиме статистику.
-
6:58 - 7:00Однак ми розмірковували над роллю,
-
7:00 - 7:02котру відідграє людина
-
7:02 - 7:04у цій навчальній вправі.
-
7:04 - 7:06Тому, ми використали іншу групу малюків,
-
7:06 - 7:09у котрій дітлахи отримали таку ж дозу, тих самих 12 сеансів,
-
7:09 - 7:11але по телевізору,
-
7:11 - 7:14й іншу групу малюків, котрі прослуховували аудіо
-
7:14 - 7:16та бачили ведмедика на екрані.
-
7:16 - 7:19Що ж сталось з їхніми мізками?
-
7:19 - 7:22Ми бачимо ось тут результати аудіо -
-
7:22 - 7:24жодного вивчення,
-
7:24 - 7:27та результати відео -
-
7:27 - 7:29жодного вивчення.
-
7:29 - 7:31Потрібна людина,
-
7:31 - 7:33для того, щоб малюки вели статистику.
-
7:33 - 7:35Соціальний мозок контролює,
-
7:35 - 7:37коли малюки ведуть статистику.
-
7:37 - 7:39Ми хочемо проникнути всередину мозку
-
7:39 - 7:41та побачити як це відбувається,
-
7:41 - 7:43коли малюки перед телевізором,
-
7:43 - 7:45і навпаки - коли вони поруч із людьми.
-
7:45 - 7:47На щастя, є новий апарат,
-
7:47 - 7:49магнітоенцефалограф,
-
7:49 - 7:51котрий дозволяє нам це зробити.
-
7:51 - 7:53Виглядає він як сушарка з Марсу.
-
7:53 - 7:55Проте, він абсолютно безпечний,
-
7:55 - 7:58повністю не шкідливий та безшумний.
-
7:58 - 8:00Ми бачимо з достовірністю до міліметра
-
8:00 - 8:02в просторовому виразі
-
8:02 - 8:04і з мілісекундною точністю
-
8:04 - 8:06використовуючи вимірювальні канали 306 SQUID,
-
8:06 - 8:08це надпровідні
-
8:08 - 8:10квантові інтерферометри,
-
8:10 - 8:12що вловлюють магнітні поля,
-
8:12 - 8:14котрі змінюються в процесі мислення.
-
8:14 - 8:16Ми перші у світі,
-
8:16 - 8:18хто записав малюків
-
8:18 - 8:20у магнітоенцефалографі
-
8:20 - 8:22під час навчання.
-
8:22 - 8:24Отже це маленька Емма.
-
8:24 - 8:26Їй пів року.
-
8:26 - 8:28І вона слухає різні мови
-
8:28 - 8:31через навушники у вухах.
-
8:31 - 8:33Ви бачите, що вона може вільно рухатись.
-
8:33 - 8:35Ми відстежуємо її голову
-
8:35 - 8:37за допомогою маленьких кульок у шапочці,
-
8:37 - 8:40отож вона може вільно рухатись без будь-яких перешкод.
-
8:40 - 8:42Це технічний шедевр.
-
8:42 - 8:44Що ми бачимо?
-
8:44 - 8:46Ми бачимо мозок малюка.
-
8:46 - 8:49Коли дитя чує слово своєю мовою,
-
8:49 - 8:51аудіальні ділянки підсвічуються,
-
8:51 - 8:53і потім, відповідні, ділянки, що їх оточують,
-
8:53 - 8:56котрі ми вважаємо пов'язані із зв'язністю,
-
8:56 - 8:58що координують мозок з іншими ділянками,
-
8:58 - 9:00та ланцюговою реакцією,
-
9:00 - 9:03коли одна ділянка мозку спричиняє активацію іншої.
-
9:03 - 9:05Ми на порозі
-
9:05 - 9:08величного та золотого віку
-
9:08 - 9:11знань про розвиток мозку малюків.
-
9:11 - 9:13Ми зможемо спостерігати за дитячим мозком,
-
9:13 - 9:15коли вони переживатимуть емоції,
-
9:15 - 9:17коли вчитимуться читати та писати,
-
9:17 - 9:19коли вирішуватимуть математичну проблему,
-
9:19 - 9:21коли у них з'являтиметься ідея.
-
9:21 - 9:24І ми будемо здатні винайти базовані на мозкових функціях винаходи,
-
9:24 - 9:27для дітей із труднощами у навчанні.
-
9:27 - 9:30Саме так, як описували поети та письменники,
-
9:30 - 9:32ми зможемо побачити, я вважаю,
-
9:32 - 9:34цю надзвичайну відкритість,
-
9:34 - 9:36повну та цілковиту відкритість
-
9:36 - 9:39розуму дитини.
-
9:39 - 9:41Досліджуючи дитячий мозок,
-
9:41 - 9:43ми зможемо відкрити глибокі правди
-
9:43 - 9:45про те, що одначає бути людиною,
-
9:45 - 9:47і в процесі,
-
9:47 - 9:49можливо нам вдасться допомогти нашому розуму лишатись відкритим до навчання
-
9:49 - 9:51впродовж усього життя.
-
9:51 - 9:53Дякую.
-
9:53 - 9:56(Оплески)
- Title:
- Патриція Куль: Лінгвістичний геній малюків
- Speaker:
- Patricia Kuhl
- Description:
-
На TEDxRainier, Патриція Куль ділиться приголомшливими відкриттями про те, як малюки вивчають мову за мовою, слухаючи людей довкола та "знімаючи статистику" звуків, які їм потрібно знати. Продумані лабораторні експерименти (та енцефалограми мозку) демонстурують як піврічні малюки використовують складне мислення для розуміння світу навколо.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:57