Лингвистички гениј беба
-
0:01 - 0:03Желела бих да погледате ову бебу.
-
0:03 - 0:06Оно чиме сте привучени јесу њене очи
-
0:06 - 0:09и кожа коју волите додиривати.
-
0:09 - 0:12Али данас ћу вам причати
о нечему што не можете видети, -
0:12 - 0:15о ономе што се догађа
у њеном маленом мозгу. -
0:16 - 0:18Оруђа модерне неуронауке
-
0:18 - 0:21нам показују да оно што се тамо збива
-
0:21 - 0:24није ништа једноставније
од науке о ракетама. -
0:24 - 0:26И оно што из тога учимо
-
0:26 - 0:28бациће мало светла
-
0:28 - 0:31на оно што су романтични писци и песници
-
0:31 - 0:34описивали као "небеску отвореност"
-
0:34 - 0:36дечјег ума.
-
0:36 - 0:38Овде видимо
-
0:38 - 0:40једну мајку из Индије,
-
0:40 - 0:42која говори Коро,
-
0:42 - 0:44што је новооткривени језик.
-
0:44 - 0:46И она говори својој беби.
-
0:46 - 0:48Оно што ова мајка -
-
0:48 - 0:51као и 800 људи који говоре Коро на свету -
-
0:51 - 0:54схватају јесте то да ако желе
да сачувају овај језик -
0:54 - 0:57морају га говорити бебама.
-
0:57 - 1:00И овде лежи кључна загонетка.
-
1:00 - 1:02Како то да не можете сачувати један језик
-
1:02 - 1:05говорећи га вама и мени, одраслима?
-
1:05 - 1:08Па, то има везе са вашим мозгом.
-
1:08 - 1:10Ово што видимо овде
-
1:10 - 1:13јесте да језик има
критичан период за учење. -
1:13 - 1:16Овај слајд читајте тако што ћете
наћи свој узраст на хоризонталној оси. -
1:16 - 1:19(Смех)
-
1:19 - 1:21А на вертикалној ћете видети
-
1:21 - 1:23вашу вештину усвајања другог језика.
-
1:23 - 1:25Бебе и деца су генији
-
1:25 - 1:27све док не напуне седам,
-
1:27 - 1:30а тада се јавља систематичан пад.
-
1:30 - 1:32После пубертета, силазимо са сцене.
-
1:32 - 1:35Ниједан научник не спори ову кривуљу,
-
1:35 - 1:37али лабораторије широм света
-
1:37 - 1:40се труде да схвате зашто
функционише на тај начин. -
1:40 - 1:42Рад у мојој лабораторији се фокусира
-
1:42 - 1:44на први критични период у развоју -
-
1:44 - 1:46а то је период у којем
-
1:46 - 1:49бебе покушавају савладати који
се звукови користе у њиховом језику. -
1:49 - 1:52Ми сматрамо да ћемо,
проучавајући како се звукови уче, -
1:52 - 1:54имати модел за остатак језика,
-
1:54 - 1:57а можда и за критичан период
који можда постоји у детињству -
1:57 - 1:59за социјални, емоционални
-
1:59 - 2:01и когнитивни развој.
-
2:01 - 2:03Дакле, ми смо проучавали бебе
-
2:03 - 2:05користећи технику
коју користимо широм света -
2:05 - 2:07и за све звукове света.
-
2:07 - 2:09Бебе седе у крилу родитеља,
-
2:09 - 2:11а ми смо их научили да окрену
своју главу када се звук промени - -
2:11 - 2:13као из "аа" у "ее".
-
2:13 - 2:15Ако то ураде у право време,
-
2:15 - 2:17црна кутија засветли
-
2:17 - 2:19и панда медвед лупа у бубњеве.
-
2:19 - 2:21Шестомесечна беба обожава тај задатак.
-
2:21 - 2:23Шта смо научили?
-
2:23 - 2:25Па, бебе широм света
-
2:25 - 2:27јесу нешто што ја волим да опишем
-
2:27 - 2:29као граћани света;
-
2:29 - 2:32оне могу разликовати
све звукове свих језика, -
2:32 - 2:35без обзира коју земљу испитујемо
и који језик користимо. -
2:35 - 2:38И то је изванредно
јер ви и ја то не можемо. -
2:38 - 2:40Ми смо културом-везани слушаоци.
-
2:40 - 2:42Ми можемо разликовати
звукове нашег језика, -
2:42 - 2:44али не и оне страног језика.
-
2:44 - 2:46Јавља се питање,
-
2:46 - 2:48када се ти грађани света
-
2:48 - 2:51претварају у језиком-везане
слушаоце као што смо то ми? -
2:51 - 2:54Одговор је: пре њиховог првог рођендана.
-
2:54 - 2:57Овде видите извођење
тог задатка са окретањем главе -
2:57 - 2:59за бебе тестиране у Токију
и Сједињеним Државама, -
2:59 - 3:01овде у Сијетлу,
-
3:01 - 3:03док слушају "ра" и "ла" -
-
3:03 - 3:06звукове важне за енглески,
али не и за јапански. -
3:06 - 3:09На узрасту од шест до осам месеци
бебе су сасвим једнаке. -
3:09 - 3:12Два месеца касније,
нешто се изванредно дешава. -
3:12 - 3:14Бебе из Сједињених Држава
постају много боље, -
3:14 - 3:16бебе из Јапана постају много лошије,
-
3:16 - 3:18али обе ове групе беба
-
3:18 - 3:21се припремају за онај језик који ће учити.
-
3:21 - 3:24Питање је, дакле, шта се збива
-
3:24 - 3:26током овог двомесечног критичног периода?
-
3:26 - 3:28Ово је критичан период за развој звукова,
-
3:28 - 3:30али шта се тачно тада збива?
-
3:30 - 3:32Две се ствари дешавају.
-
3:32 - 3:35Прво, бебе нас слушају
са усмереном пажњом, -
3:35 - 3:38и раде статистику
док слушају како говоримо - -
3:38 - 3:40раде статистику!
-
3:40 - 3:43Послушајте две мајке
док говоре мајчински језик - -
3:43 - 3:46универзални језик
који користимо када говоримо деци - -
3:46 - 3:49прво на енглеском а затим на јапанском.
-
3:49 - 3:52(Видео) Енглеска мајка:
Ах, волим твоје велике плаве очи - -
3:52 - 3:55тако миле и драге.
-
3:56 - 4:02Јапанска мајка: (говор на јапанском)
-
4:02 - 4:04Патриша Кул: Током продукције говора,
-
4:04 - 4:06када бебе слушају,
-
4:06 - 4:08оно што оне раде је да узимају статистику
-
4:08 - 4:11на језику који чују.
-
4:11 - 4:14И те расподеле /учесталости/ расту.
-
4:14 - 4:16Оно што смо научили
-
4:16 - 4:19је да су бебе осетљиве на статистику,
-
4:19 - 4:22и да статистике јапанског
и енглеског јесу веома различите. -
4:22 - 4:25Енглески има пуно Р-ова и Л-ова
-
4:25 - 4:27како расподела показује.
-
4:27 - 4:29А расподела јапанског
је потпуно другачија, -
4:29 - 4:32где можемо видети групу средњих звукова,
-
4:32 - 4:35који су познати као јапанско р.
-
4:35 - 4:37Бебе упијају
-
4:37 - 4:39статистику језика
-
4:39 - 4:41и то мења њихов мозак;
-
4:41 - 4:43мења их из грађана света
-
4:43 - 4:46у културом-везане слушаоце,
као што смо то ми. -
4:46 - 4:48Али ми као одрасли
-
4:48 - 4:50више не упијамо ту статистику.
-
4:50 - 4:53Ми смо вођени репрезентацијама у меморији
-
4:53 - 4:56које су формиране рано у развоју.
-
4:56 - 4:58Оно што овде видимо
-
4:58 - 5:01је промена наших модела
о суштини критичног периода. -
5:01 - 5:04Ми тврдимо са математичког становишта
-
5:04 - 5:07да учење језичког материјала
може да се успори -
5:07 - 5:09када се наша расподела устали.
-
5:09 - 5:12Јавља се пуно питања
у вези са билингвалним особма. -
5:12 - 5:16Билингвалне особе морају да у свом уму
имају две статистике одједном -
5:16 - 5:19и морају прелазити са једне на другу,
-
5:19 - 5:21у зависности од тога са ким говоре.
-
5:21 - 5:23Питали смо се,
-
5:23 - 5:26могу ли бебе радити статистику
на потпуно новом језику? -
5:26 - 5:28Ово смо тестирали излажући америчке бебе,
-
5:28 - 5:30које никад пре нису чуле други језик,
-
5:30 - 5:33мандаринском по први пут
током критичког периода. -
5:33 - 5:35Знамо да, када се монолингвалне
особе тестирају -
5:35 - 5:38у Тајпеју и Сијетлу
на мандаринским звуковима -
5:38 - 5:40показују исти образац.
-
5:40 - 5:42Са 6-8 месеци су потпуно једнаки.
-
5:42 - 5:45Два месеца касније,
нешто невероватно се дешава. -
5:45 - 5:48Али тајванске бебе постају
све боље, а не америчке бебе. -
5:48 - 5:51Ми смо током тог периода
изложили америчке бебе -
5:51 - 5:53мандаринском.
-
5:53 - 5:56То је као да имате мандаринске рођаке
који би вас посетили на месец дана -
5:56 - 5:58и дошли у вашу кућу
-
5:58 - 6:00причали са бебама током 12 сесија.
-
6:00 - 6:02Овако је то изгледало у лабораторији.
-
6:02 - 6:24(Видео) Мандарински говорник:
(Мандарински) -
6:24 - 6:26П.К.: Дакле, шта смо то урадили
њиховом малом мозгу? -
6:26 - 6:29(Смех)
-
6:29 - 6:31Морали смо да спроведемо контролну групу
-
6:31 - 6:33да бисмо били сигурни
да сам долазак у лабораторију -
6:33 - 6:35не побољшава вештине у мандаринском.
-
6:35 - 6:37Дакле, група беба долази и слуша енглески.
-
6:37 - 6:39И са графикона можемо видети
-
6:39 - 6:41да излагање енглеском
није побољшало њихов мандарински. -
6:41 - 6:43Међутим, погледајте шта се бебама десило
-
6:43 - 6:45које су током 12 сесија
биле изложене мандаринском. -
6:45 - 6:47Биле су једнако добре
као и бебе са Тајвана -
6:47 - 6:50које су га слушале током 10 и по месеци.
-
6:50 - 6:52Ово показује да
-
6:52 - 6:54раде статистику на новом језику.
-
6:54 - 6:58Шта год да ставите пред њих,
оне ће из тога радити статистику. -
6:58 - 7:00Питали смо се коју улогу
-
7:00 - 7:02људска бића имају
-
7:02 - 7:04у вежбама у којима бебе уче.
-
7:04 - 7:06Па смо тако имали још једну групу беба
-
7:06 - 7:09у којој су деца добила
исту дозу, истих 12 сесија, -
7:09 - 7:11али овог пута преко телевизора
-
7:11 - 7:14и имали смо још једну групу беба
која је излагана само аудио запису -
7:14 - 7:16док је на екрану гледала играчку медведа.
-
7:16 - 7:19Шта смо то урадили њиховом мозгу?
-
7:19 - 7:22Ово што овде видите је резултат за аудио -
-
7:22 - 7:24нема уопште учења -
-
7:24 - 7:27и резултат за видео -
-
7:27 - 7:29нема уопште учења.
-
7:29 - 7:31Потребно је људско биће
-
7:31 - 7:33бебама да би радиле статистику.
-
7:33 - 7:35Социјални мозак контролише
-
7:35 - 7:37када ће бебе радити статистику.
-
7:37 - 7:39Ми желимо да уђемо унутар мозга
-
7:39 - 7:41и видимо како се та ствар дешава
-
7:41 - 7:43док су бебе испред телевизора,
-
7:43 - 7:45за разлику од тога
кад су испред људских бића. -
7:45 - 7:47Срећом, имамо нову машину,
-
7:47 - 7:49магнетоенцефалограм,
-
7:49 - 7:51који нам омогућава да то урадимо.
-
7:51 - 7:53Личи на фен за косу са Марса.
-
7:53 - 7:55Али потпуно је безбедан,
-
7:55 - 7:58и потпуно неинвазиван и нечујан.
-
7:58 - 8:00Тражимо милиметарску тачност
-
8:00 - 8:02у погледу простора
-
8:02 - 8:04и милисекундну тачност
-
8:04 - 8:06користећи 306 SQUIDs --
-
8:06 - 8:08ово су суперпроводећи
-
8:08 - 8:10уређаји квантне интерференције -
-
8:10 - 8:12да бисмо ухватили магнетна поља
-
8:12 - 8:14која се мењају док ми вршимо наше мишљење.
-
8:14 - 8:16Ми смо први у свету
-
8:16 - 8:18који су снимили бебе
-
8:18 - 8:20у МЕГ машини
-
8:20 - 8:22док оне уче.
-
8:22 - 8:24Ово је мала Ема.
-
8:24 - 8:26Она је шестомесечна беба.
-
8:26 - 8:28И она слуша различите језике
-
8:28 - 8:31слушалицама које су у њеним ушима.
-
8:31 - 8:33Видите да се може мрдати около.
-
8:33 - 8:35Пратимо њену главу
-
8:35 - 8:37помоћу куглица које су у капи,
-
8:37 - 8:40тако да је слободна да се креће.
-
8:40 - 8:42То је технички tour de force.
-
8:42 - 8:44Шта то видимо?
-
8:44 - 8:46Видимо мозак бебе.
-
8:46 - 8:49Када беба чује реч из њеног језика
-
8:49 - 8:51аудитивне зоне се пале,
-
8:51 - 8:53а затим и околне зоне
-
8:53 - 8:56које, мислимо, имају везе са повезивањем
-
8:56 - 8:58са координисањем различитих зона мозга,
-
8:58 - 9:00и са узрочношћу,
-
9:00 - 9:03једна мождана зона
узрокује активирање друге. -
9:03 - 9:05Налазимо се пред
-
9:05 - 9:08великим и златним годинама
-
9:08 - 9:11знања о дечјем можданом развоју.
-
9:11 - 9:13Моћи ћемо да видимо дечји мозак
-
9:13 - 9:15док доживљава емоције,
-
9:15 - 9:17док учи да говори и чита,
-
9:17 - 9:19док решава математички проблем,
-
9:19 - 9:21док има идеју.
-
9:21 - 9:24И моћи ћемо да изумемо
на-мозгу-засноване интервенције -
9:24 - 9:27за децу која имају потешкоћа у учењу.
-
9:27 - 9:30Као што су песници и писци описали,
-
9:30 - 9:32моћи ћемо да угледамо, чини ми се,
-
9:32 - 9:34чудесну отвореност,
-
9:34 - 9:36савршену и потпуну отвореност,
-
9:36 - 9:39дечјег ума.
-
9:39 - 9:41Истражујући дечји мозак,
-
9:41 - 9:43открићемо дубоке истине
-
9:43 - 9:45о томе шта значи бити човек,
-
9:45 - 9:47и током процеса, моћи ћемо
-
9:47 - 9:49да помогнемо тако што ћемо
држати свој ум отвореним за нова -
9:49 - 9:51учења током читавог нашег живота.
-
9:51 - 9:53Хвала вам.
-
9:53 - 9:56(Аплауз)
- Title:
- Лингвистички гениј беба
- Speaker:
- Патриша Кул (Patricia Kuhl)
- Description:
-
На догађају TEDxRainier, Патриша Кул приказује задивљујуће налазе о томе како бебе уче језике - слушајући људе у њиховој околини и "радећи статистику" звукова које морају знати. Паметни лабораторијски огледи (и скенирања мозга) показују како шестомесечне бебе користе софистицирано резоновање не би ли разумелe свој свет.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:57
Ivana Korom edited Serbian subtitles for The linguistic genius of babies | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for The linguistic genius of babies | ||
Vladimir Jovic added a translation |