Return to Video

Лингвистички гениј беба

  • 0:01 - 0:03
    Желела бих да погледате ову бебу.
  • 0:04 - 0:07
    Оно чиме сте привучени јесу њене очи
  • 0:07 - 0:09
    и кожа коју волите да додирујете.
  • 0:09 - 0:12
    Али данас ћу вам причати
    о нечему што не можете видети,
  • 0:12 - 0:16
    о ономе што се догађа
    у њеном маленом мозгу.
  • 0:16 - 0:18
    Оруђа модерне неуронауке
  • 0:18 - 0:22
    нам показују да оно што се тамо збива
  • 0:22 - 0:24
    није ништа једноставније
    од нуклеарне физике.
  • 0:25 - 0:26
    И оно што из тога учимо
  • 0:27 - 0:29
    бациће мало светла
  • 0:29 - 0:32
    на оно што су романтични писци и песници
  • 0:32 - 0:35
    описивали као "небеску отвореност"
  • 0:35 - 0:36
    дечјег ума.
  • 0:37 - 0:38
    Овде видимо
  • 0:38 - 0:40
    једну мајку из Индије,
  • 0:40 - 0:42
    која говори Коро,
  • 0:42 - 0:44
    што је новооткривени језик.
  • 0:45 - 0:47
    И она говори својој беби.
  • 0:47 - 0:49
    Оно што ова мајка -
  • 0:49 - 0:51
    као и 800 људи који говоре Коро на свету -
  • 0:52 - 0:55
    схватају јесте то да ако желе
    да сачувају овај језик
  • 0:55 - 0:57
    морају га говорити бебама.
  • 0:57 - 1:00
    И овде лежи кључна загонетка.
  • 1:00 - 1:02
    Како то да не можете сачувати један језик
  • 1:02 - 1:06
    говорећи га вама и мени, одраслима?
  • 1:06 - 1:08
    Па, то има везе са вашим мозгом.
  • 1:08 - 1:10
    Ово што видимо овде
  • 1:10 - 1:13
    јесте да језик има
    критичан период за учење.
  • 1:13 - 1:16
    Овај слајд читајте тако што ћете
    наћи свој узраст на хоризонталној оси.
  • 1:16 - 1:19
    (Смех)
  • 1:20 - 1:22
    А на вертикалној ћете видети
  • 1:22 - 1:24
    вашу вештину усвајања другог језика.
  • 1:24 - 1:26
    Бебе и деца су генији
  • 1:26 - 1:28
    све док не напуне седам,
  • 1:28 - 1:30
    а тада се јавља систематичан пад.
  • 1:30 - 1:32
    После пубертета, силазимо са сцене.
  • 1:33 - 1:36
    Ниједан научник не спори ову кривуљу,
  • 1:36 - 1:38
    али лабораторије широм света
  • 1:38 - 1:40
    се труде да схвате зашто
    функционише на тај начин.
  • 1:40 - 1:42
    Рад у мојој лабораторији се фокусира
  • 1:42 - 1:44
    на први критични период у развоју -
  • 1:44 - 1:46
    а то је период у којем
  • 1:46 - 1:50
    бебе покушавају савладати који
    се звукови користе у њиховом језику.
  • 1:50 - 1:53
    Ми сматрамо да ћемо,
    проучавајући како се звукови уче,
  • 1:53 - 1:55
    имати модел за остатак језика,
  • 1:55 - 1:58
    а можда и за критичан период
    који можда постоји у детињству
  • 1:58 - 2:00
    за социјални, емоционални
  • 2:00 - 2:01
    и когнитивни развој.
  • 2:01 - 2:03
    Дакле, ми смо проучавали бебе
  • 2:03 - 2:05
    користећи технику
    коју користимо широм света
  • 2:05 - 2:07
    и за све звукове света.
  • 2:07 - 2:09
    Бебе седе у крилу родитеља,
  • 2:09 - 2:12
    а ми смо их научили да окрену
    своју главу када се звук промени -
  • 2:12 - 2:14
    као из "аа" у "ее".
  • 2:14 - 2:16
    Ако то ураде у право време,
  • 2:16 - 2:17
    црна кутија засветли
  • 2:17 - 2:19
    и панда медвед лупа у бубњеве.
  • 2:19 - 2:21
    Шестомесечна беба обожава тај задатак.
  • 2:22 - 2:24
    Шта смо научили?
  • 2:24 - 2:26
    Па, бебе широм света
  • 2:26 - 2:28
    јесу нешто што ја волим да опишем
  • 2:28 - 2:29
    као граћани света;
  • 2:30 - 2:33
    оне могу разликовати
    све звукове свих језика,
  • 2:33 - 2:36
    без обзира коју земљу испитујемо
    и који језик користимо.
  • 2:36 - 2:39
    И то је изванредно
    јер ви и ја то не можемо.
  • 2:39 - 2:41
    Ми смо културом-везани слушаоци.
  • 2:41 - 2:43
    Ми можемо разликовати
    звукове нашег језика,
  • 2:43 - 2:45
    али не и оне страних језика.
  • 2:45 - 2:47
    Јавља се питање,
  • 2:47 - 2:48
    када се ти грађани света
  • 2:48 - 2:51
    претварају у језиком-везане
    слушаоце као што смо то ми?
  • 2:51 - 2:54
    Одговор је: пре њиховог првог рођендана.
  • 2:54 - 2:57
    Овде видите извођење
    тог задатка са окретањем главе
  • 2:58 - 3:00
    за бебе тестиране у Токију
    и Сједињеним Државама,
  • 3:00 - 3:02
    овде у Сијетлу,
  • 3:02 - 3:03
    док слушају "ра" и "ла" -
  • 3:03 - 3:06
    звукове важне за енглески,
    али не и за јапански.
  • 3:06 - 3:10
    На узрасту од шест до осам месеци
    бебе су сасвим једнаке.
  • 3:10 - 3:12
    Два месеца касније,
    нешто се изванредно дешава.
  • 3:12 - 3:15
    Бебе из Сједињених Држава
    постају много боље,
  • 3:15 - 3:17
    бебе из Јапана постају много лошије,
  • 3:17 - 3:18
    али обе ове групе беба
  • 3:18 - 3:21
    се припремају за онај језик који ће учити.
  • 3:22 - 3:24
    Питање је, дакле, шта се збива
  • 3:24 - 3:26
    током овог двомесечног критичног периода?
  • 3:26 - 3:28
    Ово је критичан период за развој звукова,
  • 3:28 - 3:30
    али шта се тачно тада збива?
  • 3:30 - 3:32
    Две се ствари дешавају.
  • 3:32 - 3:35
    Прво, бебе нас слушају
    са усмереном пажњом,
  • 3:35 - 3:39
    и раде статистику
    док слушају како говоримо -
  • 3:39 - 3:41
    раде статистику!
  • 3:41 - 3:44
    Послушајте две мајке
    док говоре мајчински језик -
  • 3:44 - 3:47
    универзални језик
    који користимо када говоримо деци -
  • 3:47 - 3:49
    прво на енглеском а затим на јапанском.
  • 3:49 - 3:52
    (Видео) Енглеска мајка:
    Ах, волим твоје велике плаве очи -
  • 3:52 - 3:55
    тако миле и драге.
  • 3:56 - 4:02
    Јапанска мајка: (говор на јапанском)
  • 4:02 - 4:04
    Патриша Кул: Током продукције говора,
  • 4:04 - 4:06
    када бебе слушају,
  • 4:06 - 4:08
    оне узимају статистику
  • 4:08 - 4:11
    на језику који чују.
  • 4:11 - 4:14
    И те расподеле расту.
  • 4:14 - 4:16
    Оно што смо научили
  • 4:16 - 4:19
    је да су бебе осетљиве на статистику,
  • 4:19 - 4:22
    и да статистике јапанског
    и енглеског јесу веома различите.
  • 4:23 - 4:26
    Енглески има пуно Р-ова и Л-ова
  • 4:26 - 4:28
    како расподела показује.
  • 4:28 - 4:30
    А расподела јапанског
    је потпуно другачија,
  • 4:30 - 4:33
    где можемо видети групу средњих звукова,
  • 4:33 - 4:35
    који су познати као јапанско р.
  • 4:36 - 4:38
    Бебе упијају
  • 4:38 - 4:39
    статистику језика
  • 4:39 - 4:41
    и то мења њихов мозак;
  • 4:41 - 4:43
    мења их из грађана света
  • 4:43 - 4:46
    у културом-везане слушаоце,
    као што смо то ми.
  • 4:46 - 4:48
    Али ми као одрасли
  • 4:48 - 4:51
    више не упијамо ту статистику.
  • 4:51 - 4:54
    Ми смо вођени репрезентацијама у меморији
  • 4:54 - 4:56
    које су формиране рано у развоју.
  • 4:56 - 4:58
    Оно што овде видимо
  • 4:58 - 5:01
    је промена наших модела
    о суштини критичног периода.
  • 5:01 - 5:04
    Ми тврдимо са математичког становишта
  • 5:04 - 5:07
    да учење језичког материјала
    може да се успори
  • 5:07 - 5:09
    када се наша расподела устали.
  • 5:10 - 5:13
    Јавља се пуно питања
    у вези са билингвалним особма.
  • 5:13 - 5:17
    Билингвалне особе морају да у свом уму
    имају две статистике одједном
  • 5:17 - 5:20
    и морају прелазити са једне на другу,
  • 5:20 - 5:22
    у зависности од тога са ким говоре.
  • 5:22 - 5:23
    Питали смо се,
  • 5:23 - 5:26
    могу ли бебе радити статистику
    на потпуно новом језику?
  • 5:26 - 5:30
    Ово смо тестирали излажући америчке бебе,
  • 5:30 - 5:32
    које никад пре нису чуле други језик,
  • 5:32 - 5:34
    мандаринском по први пут
    током критичког периода.
  • 5:34 - 5:36
    Знамо да, када се монолингвалне
    особе тестирају
  • 5:36 - 5:39
    у Тајпеју и Сијетлу
    на мандаринским звуковима
  • 5:39 - 5:40
    показују исти образац.
  • 5:41 - 5:43
    Са 6-8 месеци су потпуно једнаки.
  • 5:43 - 5:46
    Два месеца касније,
    нешто невероватно се дешава.
  • 5:46 - 5:49
    Али тајванске бебе постају
    све боље, а не америчке бебе.
  • 5:49 - 5:52
    Ми смо током тог периода
    изложили америчке бебе
  • 5:53 - 5:54
    мандаринском.
  • 5:54 - 5:57
    То је као да имате мандаринске рођаке
    који би вас посетили на месец дана
  • 5:57 - 5:59
    и дошли у вашу кућу
  • 5:59 - 6:01
    причали са бебама током 12 сесија.
  • 6:01 - 6:03
    Овако је то изгледало у лабораторији.
  • 6:03 - 6:10
    (Видео) Мандарински говорник:
    (Мандарински)
  • 6:25 - 6:27
    П.К.: Дакле, шта смо то урадили
    њиховом малом мозгу?
  • 6:27 - 6:29
    (Смех)
  • 6:29 - 6:31
    Морали смо да спроведемо контролну групу
  • 6:31 - 6:34
    да бисмо били сигурни
    да сам долазак у лабораторију
  • 6:34 - 6:36
    не побољшава вештине у мандаринском.
  • 6:36 - 6:38
    Дакле, група беба долази и слуша енглески.
  • 6:38 - 6:39
    И са графикона можемо видети
  • 6:39 - 6:42
    да излагање енглеском
    није побољшало њихов мандарински.
  • 6:42 - 6:44
    Међутим, погледајте шта се бебама десило
  • 6:44 - 6:46
    које су током 12 сесија
    биле изложене мандаринском.
  • 6:46 - 6:48
    Биле су једнако добре
    као и бебе са Тајвана
  • 6:48 - 6:51
    које су га слушале током 10 и по месеци.
  • 6:51 - 6:53
    Ово показује да
  • 6:53 - 6:55
    раде статистику на новом језику.
  • 6:55 - 6:58
    Шта год да ставите пред њих,
    оне ће из тога радити статистику.
  • 6:58 - 7:00
    Питали смо се коју улогу
  • 7:00 - 7:02
    људска бића имају
  • 7:02 - 7:04
    у вежбама у којима бебе уче.
  • 7:04 - 7:06
    Па смо тако имали још једну групу беба
  • 7:06 - 7:10
    у којој су деца добила
    исту дозу, истих 12 сесија,
  • 7:10 - 7:11
    али овог пута преко телевизора
  • 7:11 - 7:15
    и имали смо још једну групу беба
    која је излагана само аудио запису
  • 7:15 - 7:17
    док је на екрану гледала медведа.
  • 7:17 - 7:19
    Шта смо то урадили њиховом мозгу?
  • 7:19 - 7:22
    Ово што овде видите је резултат за аудио -
  • 7:23 - 7:25
    нема уопште учења -
  • 7:25 - 7:27
    и резултат за видео -
  • 7:27 - 7:29
    нема уопште учења.
  • 7:29 - 7:31
    Потребно је људско биће
  • 7:31 - 7:33
    бебама да би радиле статистику.
  • 7:34 - 7:36
    Социјални мозак контролише
  • 7:36 - 7:38
    када ће бебе радити статистику.
  • 7:38 - 7:40
    Ми желимо да уђемо унутар мозга
  • 7:40 - 7:42
    и видимо како се та ствар дешава
  • 7:42 - 7:43
    док су бебе испред телевизора,
  • 7:43 - 7:46
    за разлику од тога
    кад су испред људских бића.
  • 7:46 - 7:48
    Срећом, имамо нову машину,
  • 7:48 - 7:50
    магнетоенцефалограм,
  • 7:50 - 7:52
    који нам омогућава да то урадимо.
  • 7:52 - 7:54
    Личи на фен за косу са Марса.
  • 7:54 - 7:56
    Али потпуно је безбедан,
  • 7:56 - 7:59
    и потпуно неинвазиван и нечујан.
  • 7:59 - 8:01
    Тражимо милиметарску тачност
  • 8:01 - 8:03
    у погледу простора
  • 8:03 - 8:04
    и милисекундну тачност
  • 8:04 - 8:07
    користећи 306 SQUIDs --
  • 8:07 - 8:08
    ово су суперпроводећи
  • 8:08 - 8:10
    уређаји квантне интерференције -
  • 8:10 - 8:12
    да бисмо ухватили магнетна поља
  • 8:12 - 8:14
    која се мењају док ми размишљамо.
  • 8:14 - 8:16
    Ми смо први у свету
  • 8:16 - 8:18
    који су снимили бебе
  • 8:18 - 8:20
    у МЕГ машини
  • 8:20 - 8:22
    док оне уче.
  • 8:22 - 8:24
    Ово је мала Ема.
  • 8:24 - 8:26
    Она је шестомесечна беба.
  • 8:26 - 8:28
    И она слуша различите језике
  • 8:28 - 8:31
    слушалицама које су у њеним ушима.
  • 8:31 - 8:33
    Видите да се може мрдати около.
  • 8:33 - 8:35
    Пратимо њену главу
  • 8:35 - 8:37
    помоћу куглица које су у капи,
  • 8:37 - 8:40
    тако да је слободна да се креће.
  • 8:40 - 8:42
    То је технички tour de force.
  • 8:43 - 8:44
    Шта то видимо?
  • 8:44 - 8:46
    Видимо мозак бебе.
  • 8:46 - 8:49
    Када беба чује реч из њеног језика
  • 8:49 - 8:51
    аудитивне зоне се пале,
  • 8:51 - 8:54
    а затим и околне зоне
  • 8:54 - 8:56
    које, мислимо, имају везе са повезивањем
  • 8:56 - 8:59
    са координисањем различитих зона мозга,
  • 8:59 - 9:00
    и са узрочношћу,
  • 9:00 - 9:03
    једна мождана зона
    узрокује активирање друге.
  • 9:04 - 9:05
    Налазимо се пред
  • 9:05 - 9:08
    великим и златним годинама
  • 9:08 - 9:11
    знања о дечјем можданом развоју.
  • 9:11 - 9:14
    Моћи ћемо да видимо дечји мозак
  • 9:14 - 9:16
    док доживљава емоције,
  • 9:16 - 9:18
    док учи да говори и чита,
  • 9:18 - 9:20
    док решава математички проблем,
  • 9:20 - 9:21
    док има идеју.
  • 9:22 - 9:25
    И моћи ћемо да изумемо
    на-мозгу-засноване интервенције
  • 9:25 - 9:27
    за децу која имају потешкоћа у учењу.
  • 9:28 - 9:31
    Као што су песници и писци описали,
  • 9:31 - 9:33
    моћи ћемо да угледамо, чини ми се,
  • 9:33 - 9:35
    чудесну отвореност,
  • 9:35 - 9:37
    савршену и потпуну отвореност,
  • 9:37 - 9:38
    дечјег ума.
  • 9:39 - 9:42
    Истражујући дечји мозак,
  • 9:42 - 9:44
    открићемо дубоке истине
  • 9:44 - 9:46
    о томе шта значи бити човек,
  • 9:46 - 9:47
    и током процеса,
  • 9:47 - 9:50
    моћи ћемо да помогнемо одржању
    свог ума отвореним за нова учења
  • 9:50 - 9:52
    учења током читавог нашег живота.
  • 9:52 - 9:53
    Хвала вам.
  • 9:53 - 9:56
    (Аплауз)
Title:
Лингвистички гениј беба
Speaker:
Патриша Кул (Patricia Kuhl)
Description:

На догађају TEDxRainier, Патриша Кул приказује задивљујуће налазе о томе како бебе уче језике - слушајући људе у њиховој околини и "радећи статистику" звукова које морају знати. Паметни лабораторијски огледи (и скенирања мозга) показују како шестомесечне бебе користе софистицирано резоновање не би ли разумелe свој свет.

more » « less
Video Language:
English
Team:
TED
Project:
TEDTalks
Duration:
09:57
Ivana Korom edited Serbian subtitles for The linguistic genius of babies
Ivana Korom edited Serbian subtitles for The linguistic genius of babies
Vladimir Jovic added a translation

Serbian subtitles

Revisions Compare revisions