Лингвистички гениј беба
-
0:01 - 0:03Желела бих да погледате ову бебу.
-
0:04 - 0:07Оно чиме сте привучени јесу њене очи
-
0:07 - 0:09и кожа коју волите да додирујете.
-
0:09 - 0:12Али данас ћу вам причати
о нечему што не можете видети, -
0:12 - 0:16о ономе што се догађа
у њеном маленом мозгу. -
0:16 - 0:18Оруђа модерне неуронауке
-
0:18 - 0:22нам показују да оно што се тамо збива
-
0:22 - 0:24није ништа једноставније
од нуклеарне физике. -
0:25 - 0:26И оно што из тога учимо
-
0:27 - 0:29бациће мало светла
-
0:29 - 0:32на оно што су романтични писци и песници
-
0:32 - 0:35описивали као "небеску отвореност"
-
0:35 - 0:36дечјег ума.
-
0:37 - 0:38Овде видимо
-
0:38 - 0:40једну мајку из Индије,
-
0:40 - 0:42која говори Коро,
-
0:42 - 0:44што је новооткривени језик.
-
0:45 - 0:47И она говори својој беби.
-
0:47 - 0:49Оно што ова мајка -
-
0:49 - 0:51као и 800 људи који говоре Коро на свету -
-
0:52 - 0:55схватају јесте то да ако желе
да сачувају овај језик -
0:55 - 0:57морају га говорити бебама.
-
0:57 - 1:00И овде лежи кључна загонетка.
-
1:00 - 1:02Како то да не можете сачувати један језик
-
1:02 - 1:06говорећи га вама и мени, одраслима?
-
1:06 - 1:08Па, то има везе са вашим мозгом.
-
1:08 - 1:10Ово што видимо овде
-
1:10 - 1:13јесте да језик има
критичан период за учење. -
1:13 - 1:16Овај слајд читајте тако што ћете
наћи свој узраст на хоризонталној оси. -
1:16 - 1:19(Смех)
-
1:20 - 1:22А на вертикалној ћете видети
-
1:22 - 1:24вашу вештину усвајања другог језика.
-
1:24 - 1:26Бебе и деца су генији
-
1:26 - 1:28све док не напуне седам,
-
1:28 - 1:30а тада се јавља систематичан пад.
-
1:30 - 1:32После пубертета, силазимо са сцене.
-
1:33 - 1:36Ниједан научник не спори ову кривуљу,
-
1:36 - 1:38али лабораторије широм света
-
1:38 - 1:40се труде да схвате зашто
функционише на тај начин. -
1:40 - 1:42Рад у мојој лабораторији се фокусира
-
1:42 - 1:44на први критични период у развоју -
-
1:44 - 1:46а то је период у којем
-
1:46 - 1:50бебе покушавају савладати који
се звукови користе у њиховом језику. -
1:50 - 1:53Ми сматрамо да ћемо,
проучавајући како се звукови уче, -
1:53 - 1:55имати модел за остатак језика,
-
1:55 - 1:58а можда и за критичан период
који можда постоји у детињству -
1:58 - 2:00за социјални, емоционални
-
2:00 - 2:01и когнитивни развој.
-
2:01 - 2:03Дакле, ми смо проучавали бебе
-
2:03 - 2:05користећи технику
коју користимо широм света -
2:05 - 2:07и за све звукове света.
-
2:07 - 2:09Бебе седе у крилу родитеља,
-
2:09 - 2:12а ми смо их научили да окрену
своју главу када се звук промени - -
2:12 - 2:14као из "аа" у "ее".
-
2:14 - 2:16Ако то ураде у право време,
-
2:16 - 2:17црна кутија засветли
-
2:17 - 2:19и панда медвед лупа у бубњеве.
-
2:19 - 2:21Шестомесечна беба обожава тај задатак.
-
2:22 - 2:24Шта смо научили?
-
2:24 - 2:26Па, бебе широм света
-
2:26 - 2:28јесу нешто што ја волим да опишем
-
2:28 - 2:29као граћани света;
-
2:30 - 2:33оне могу разликовати
све звукове свих језика, -
2:33 - 2:36без обзира коју земљу испитујемо
и који језик користимо. -
2:36 - 2:39И то је изванредно
јер ви и ја то не можемо. -
2:39 - 2:41Ми смо културом-везани слушаоци.
-
2:41 - 2:43Ми можемо разликовати
звукове нашег језика, -
2:43 - 2:45али не и оне страних језика.
-
2:45 - 2:47Јавља се питање,
-
2:47 - 2:48када се ти грађани света
-
2:48 - 2:51претварају у језиком-везане
слушаоце као што смо то ми? -
2:51 - 2:54Одговор је: пре њиховог првог рођендана.
-
2:54 - 2:57Овде видите извођење
тог задатка са окретањем главе -
2:58 - 3:00за бебе тестиране у Токију
и Сједињеним Државама, -
3:00 - 3:02овде у Сијетлу,
-
3:02 - 3:03док слушају "ра" и "ла" -
-
3:03 - 3:06звукове важне за енглески,
али не и за јапански. -
3:06 - 3:10На узрасту од шест до осам месеци
бебе су сасвим једнаке. -
3:10 - 3:12Два месеца касније,
нешто се изванредно дешава. -
3:12 - 3:15Бебе из Сједињених Држава
постају много боље, -
3:15 - 3:17бебе из Јапана постају много лошије,
-
3:17 - 3:18али обе ове групе беба
-
3:18 - 3:21се припремају за онај језик који ће учити.
-
3:22 - 3:24Питање је, дакле, шта се збива
-
3:24 - 3:26током овог двомесечног критичног периода?
-
3:26 - 3:28Ово је критичан период за развој звукова,
-
3:28 - 3:30али шта се тачно тада збива?
-
3:30 - 3:32Две се ствари дешавају.
-
3:32 - 3:35Прво, бебе нас слушају
са усмереном пажњом, -
3:35 - 3:39и раде статистику
док слушају како говоримо - -
3:39 - 3:41раде статистику!
-
3:41 - 3:44Послушајте две мајке
док говоре мајчински језик - -
3:44 - 3:47универзални језик
који користимо када говоримо деци - -
3:47 - 3:49прво на енглеском а затим на јапанском.
-
3:49 - 3:52(Видео) Енглеска мајка:
Ах, волим твоје велике плаве очи - -
3:52 - 3:55тако миле и драге.
-
3:56 - 4:02Јапанска мајка: (говор на јапанском)
-
4:02 - 4:04Патриша Кул: Током продукције говора,
-
4:04 - 4:06када бебе слушају,
-
4:06 - 4:08оне узимају статистику
-
4:08 - 4:11на језику који чују.
-
4:11 - 4:14И те расподеле расту.
-
4:14 - 4:16Оно што смо научили
-
4:16 - 4:19је да су бебе осетљиве на статистику,
-
4:19 - 4:22и да статистике јапанског
и енглеског јесу веома различите. -
4:23 - 4:26Енглески има пуно Р-ова и Л-ова
-
4:26 - 4:28како расподела показује.
-
4:28 - 4:30А расподела јапанског
је потпуно другачија, -
4:30 - 4:33где можемо видети групу средњих звукова,
-
4:33 - 4:35који су познати као јапанско р.
-
4:36 - 4:38Бебе упијају
-
4:38 - 4:39статистику језика
-
4:39 - 4:41и то мења њихов мозак;
-
4:41 - 4:43мења их из грађана света
-
4:43 - 4:46у културом-везане слушаоце,
као што смо то ми. -
4:46 - 4:48Али ми као одрасли
-
4:48 - 4:51више не упијамо ту статистику.
-
4:51 - 4:54Ми смо вођени репрезентацијама у меморији
-
4:54 - 4:56које су формиране рано у развоју.
-
4:56 - 4:58Оно што овде видимо
-
4:58 - 5:01је промена наших модела
о суштини критичног периода. -
5:01 - 5:04Ми тврдимо са математичког становишта
-
5:04 - 5:07да учење језичког материјала
може да се успори -
5:07 - 5:09када се наша расподела устали.
-
5:10 - 5:13Јавља се пуно питања
у вези са билингвалним особма. -
5:13 - 5:17Билингвалне особе морају да у свом уму
имају две статистике одједном -
5:17 - 5:20и морају прелазити са једне на другу,
-
5:20 - 5:22у зависности од тога са ким говоре.
-
5:22 - 5:23Питали смо се,
-
5:23 - 5:26могу ли бебе радити статистику
на потпуно новом језику? -
5:26 - 5:30Ово смо тестирали излажући америчке бебе,
-
5:30 - 5:32које никад пре нису чуле други језик,
-
5:32 - 5:34мандаринском по први пут
током критичког периода. -
5:34 - 5:36Знамо да, када се монолингвалне
особе тестирају -
5:36 - 5:39у Тајпеју и Сијетлу
на мандаринским звуковима -
5:39 - 5:40показују исти образац.
-
5:41 - 5:43Са 6-8 месеци су потпуно једнаки.
-
5:43 - 5:46Два месеца касније,
нешто невероватно се дешава. -
5:46 - 5:49Али тајванске бебе постају
све боље, а не америчке бебе. -
5:49 - 5:52Ми смо током тог периода
изложили америчке бебе -
5:53 - 5:54мандаринском.
-
5:54 - 5:57То је као да имате мандаринске рођаке
који би вас посетили на месец дана -
5:57 - 5:59и дошли у вашу кућу
-
5:59 - 6:01причали са бебама током 12 сесија.
-
6:01 - 6:03Овако је то изгледало у лабораторији.
-
6:03 - 6:10(Видео) Мандарински говорник:
(Мандарински) -
6:25 - 6:27П.К.: Дакле, шта смо то урадили
њиховом малом мозгу? -
6:27 - 6:29(Смех)
-
6:29 - 6:31Морали смо да спроведемо контролну групу
-
6:31 - 6:34да бисмо били сигурни
да сам долазак у лабораторију -
6:34 - 6:36не побољшава вештине у мандаринском.
-
6:36 - 6:38Дакле, група беба долази и слуша енглески.
-
6:38 - 6:39И са графикона можемо видети
-
6:39 - 6:42да излагање енглеском
није побољшало њихов мандарински. -
6:42 - 6:44Међутим, погледајте шта се бебама десило
-
6:44 - 6:46које су током 12 сесија
биле изложене мандаринском. -
6:46 - 6:48Биле су једнако добре
као и бебе са Тајвана -
6:48 - 6:51које су га слушале током 10 и по месеци.
-
6:51 - 6:53Ово показује да
-
6:53 - 6:55раде статистику на новом језику.
-
6:55 - 6:58Шта год да ставите пред њих,
оне ће из тога радити статистику. -
6:58 - 7:00Питали смо се коју улогу
-
7:00 - 7:02људска бића имају
-
7:02 - 7:04у вежбама у којима бебе уче.
-
7:04 - 7:06Па смо тако имали још једну групу беба
-
7:06 - 7:10у којој су деца добила
исту дозу, истих 12 сесија, -
7:10 - 7:11али овог пута преко телевизора
-
7:11 - 7:15и имали смо још једну групу беба
која је излагана само аудио запису -
7:15 - 7:17док је на екрану гледала медведа.
-
7:17 - 7:19Шта смо то урадили њиховом мозгу?
-
7:19 - 7:22Ово што овде видите је резултат за аудио -
-
7:23 - 7:25нема уопште учења -
-
7:25 - 7:27и резултат за видео -
-
7:27 - 7:29нема уопште учења.
-
7:29 - 7:31Потребно је људско биће
-
7:31 - 7:33бебама да би радиле статистику.
-
7:34 - 7:36Социјални мозак контролише
-
7:36 - 7:38када ће бебе радити статистику.
-
7:38 - 7:40Ми желимо да уђемо унутар мозга
-
7:40 - 7:42и видимо како се та ствар дешава
-
7:42 - 7:43док су бебе испред телевизора,
-
7:43 - 7:46за разлику од тога
кад су испред људских бића. -
7:46 - 7:48Срећом, имамо нову машину,
-
7:48 - 7:50магнетоенцефалограм,
-
7:50 - 7:52који нам омогућава да то урадимо.
-
7:52 - 7:54Личи на фен за косу са Марса.
-
7:54 - 7:56Али потпуно је безбедан,
-
7:56 - 7:59и потпуно неинвазиван и нечујан.
-
7:59 - 8:01Тражимо милиметарску тачност
-
8:01 - 8:03у погледу простора
-
8:03 - 8:04и милисекундну тачност
-
8:04 - 8:07користећи 306 SQUIDs --
-
8:07 - 8:08ово су суперпроводећи
-
8:08 - 8:10уређаји квантне интерференције -
-
8:10 - 8:12да бисмо ухватили магнетна поља
-
8:12 - 8:14која се мењају док ми размишљамо.
-
8:14 - 8:16Ми смо први у свету
-
8:16 - 8:18који су снимили бебе
-
8:18 - 8:20у МЕГ машини
-
8:20 - 8:22док оне уче.
-
8:22 - 8:24Ово је мала Ема.
-
8:24 - 8:26Она је шестомесечна беба.
-
8:26 - 8:28И она слуша различите језике
-
8:28 - 8:31слушалицама које су у њеним ушима.
-
8:31 - 8:33Видите да се може мрдати около.
-
8:33 - 8:35Пратимо њену главу
-
8:35 - 8:37помоћу куглица које су у капи,
-
8:37 - 8:40тако да је слободна да се креће.
-
8:40 - 8:42То је технички tour de force.
-
8:43 - 8:44Шта то видимо?
-
8:44 - 8:46Видимо мозак бебе.
-
8:46 - 8:49Када беба чује реч из њеног језика
-
8:49 - 8:51аудитивне зоне се пале,
-
8:51 - 8:54а затим и околне зоне
-
8:54 - 8:56које, мислимо, имају везе са повезивањем
-
8:56 - 8:59са координисањем различитих зона мозга,
-
8:59 - 9:00и са узрочношћу,
-
9:00 - 9:03једна мождана зона
узрокује активирање друге. -
9:04 - 9:05Налазимо се пред
-
9:05 - 9:08великим и златним годинама
-
9:08 - 9:11знања о дечјем можданом развоју.
-
9:11 - 9:14Моћи ћемо да видимо дечји мозак
-
9:14 - 9:16док доживљава емоције,
-
9:16 - 9:18док учи да говори и чита,
-
9:18 - 9:20док решава математички проблем,
-
9:20 - 9:21док има идеју.
-
9:22 - 9:25И моћи ћемо да изумемо
на-мозгу-засноване интервенције -
9:25 - 9:27за децу која имају потешкоћа у учењу.
-
9:28 - 9:31Као што су песници и писци описали,
-
9:31 - 9:33моћи ћемо да угледамо, чини ми се,
-
9:33 - 9:35чудесну отвореност,
-
9:35 - 9:37савршену и потпуну отвореност,
-
9:37 - 9:38дечјег ума.
-
9:39 - 9:42Истражујући дечји мозак,
-
9:42 - 9:44открићемо дубоке истине
-
9:44 - 9:46о томе шта значи бити човек,
-
9:46 - 9:47и током процеса,
-
9:47 - 9:50моћи ћемо да помогнемо одржању
свог ума отвореним за нова учења -
9:50 - 9:52учења током читавог нашег живота.
-
9:52 - 9:53Хвала вам.
-
9:53 - 9:56(Аплауз)
- Title:
- Лингвистички гениј беба
- Speaker:
- Патриша Кул (Patricia Kuhl)
- Description:
-
На догађају TEDxRainier, Патриша Кул приказује задивљујуће налазе о томе како бебе уче језике - слушајући људе у њиховој околини и "радећи статистику" звукова које морају знати. Паметни лабораторијски огледи (и скенирања мозга) показују како шестомесечне бебе користе софистицирано резоновање не би ли разумелe свој свет.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:57
Ivana Korom edited Serbian subtitles for The linguistic genius of babies | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for The linguistic genius of babies | ||
Vladimir Jovic added a translation |