Patricia Kuhl: Linguistika gjeniale e foshnjeve
-
0:00 - 0:03Vëreni ju lutem këtë foshnje.
-
0:03 - 0:06Ajo që iu tërheq janë sytë e saj
-
0:06 - 0:09dhe lëkura që iu pëlqen ta prekni.
-
0:09 - 0:12Por sot do t'ju flas për dicka që s'mund të shihni,
-
0:12 - 0:15çfarë po ndodh në trurin e saj të vogël.
-
0:16 - 0:18Mjetet moderne të neuro-shkencës
-
0:18 - 0:21po na tregojnë që ato që po ndodhin atje
-
0:21 - 0:24janë shumë afër shkencës së hapësirës.
-
0:24 - 0:26Dhe ajo që po mësojmë
-
0:26 - 0:28do të hedh pak dritë
-
0:28 - 0:31mbi atë për të cilën autorët dhe poetët romantike
-
0:31 - 0:34e kanë përshkruar si "hapja qiellore"
-
0:34 - 0:36e mendjes së foshnjes.
-
0:36 - 0:38Ajo që ne shohim këtu
-
0:38 - 0:40është një nënë në Indi,
-
0:40 - 0:42dhe ajo po flet Koro,
-
0:42 - 0:44që është një gjuhë e sapo-zbuluar.
-
0:44 - 0:46Dhe ajo po i flet foshnjes së saj.
-
0:46 - 0:48Ajo që kjo nënë --
-
0:48 - 0:51dhe të 800 njerëzit që flasin Koro në këtë botë --
-
0:51 - 0:54kuptojnë, është që të ruash këtë gjuhë,
-
0:54 - 0:57ata duhet t'ua flasin foshnjeve.
-
0:57 - 1:00Dhe këtu qëndron një mister shumë i rëndësishëm.
-
1:00 - 1:02Përse nuk mund të ruhet një gjuhë
-
1:02 - 1:05duke e folur atë me mua dhe ty, të rriturit?
-
1:05 - 1:08Kjo ka të bëjë me trurin tuaj.
-
1:08 - 1:10Ajo që shohim këtu
-
1:10 - 1:13është që gjuha mësohet gjatë një periudhe kritike.
-
1:13 - 1:16Mënyra për ta lexuar këtë grafik është të lexoni moshën tuaj në boshtin horizontal.
-
1:16 - 1:19(Të qeshura)
-
1:19 - 1:21Dhe do të shihni në boshtin vertikal
-
1:21 - 1:23aftësinë tuaj për të mësuar një gjuhë të dytë.
-
1:23 - 1:25Foshnjet dhe fëmijët janë gjeni
-
1:25 - 1:27deri kur mbushin shtatë vjeç,
-
1:27 - 1:30dhe më pas fillon një rënie sistematike.
-
1:30 - 1:32Pas pubertetit, ne dalim krejtësisht nga harta.
-
1:32 - 1:35Asnjë shkencëtar nuk diskuton vërtetësinë e kësaj harte,
-
1:35 - 1:37por laboratore anë e mbanë botës
-
1:37 - 1:40po mundohen të zbulojnë përse funksionon në këtë mënyrë.
-
1:40 - 1:42Puna në laboratorin tim fokusohet
-
1:42 - 1:44në pjesën e parë kritike të zhvillimit --
-
1:44 - 1:46dhe ajo është periudha gjatë së cilës
-
1:46 - 1:49foshnjat mundohen të zotërojnë tingujt që përdoren në gjuhën e tyre.
-
1:49 - 1:52Ne mendojmë se duke mësuar se cilët tinguj mësohen,
-
1:52 - 1:54ne do të kemi një model për pjesën tjetër të gjuhës,
-
1:54 - 1:57dhe mbase për periudha kritike që mund të ekzistojnë në fëmijëri
-
1:57 - 1:59për zhvillimin shoqëror, emocional
-
1:59 - 2:01dhe zhvillimin kognitiv.
-
2:01 - 2:03Kështu që ne kemi studiuar foshnjet
-
2:03 - 2:05duke përdorur një teknikë që po e përdorim anë e mbanë botës
-
2:05 - 2:07dhe tingujt e të gjitha gjuhëve.
-
2:07 - 2:09Foshnja ulet në gjunjet e prindit,
-
2:09 - 2:11dhe ne i trajnojmëe që të kthejnë kokën kur një tingull ndryshon --
-
2:11 - 2:13si për shembull nga "aa" ne "ii".
-
2:13 - 2:15Nëse e bëjnë këtë në kohën e duhur,
-
2:15 - 2:17kutia e zeze ndricohet
-
2:17 - 2:19dhe një ari panda qëllon daullen.
-
2:19 - 2:21Një foshnje gjashtë-muajshe e adhuron këtë detyrë.
-
2:21 - 2:23Cfarë kemi mësuar?
-
2:23 - 2:25Foshnjet anë e mbanë botës
-
2:25 - 2:27janë - ashtu si kam dëshirë t'i përshkruaj unë
-
2:27 - 2:29qytetarë të botës;
-
2:29 - 2:32ata mund t'i dallojnë të gjithë tingujt e të gjitha gjuhëve,
-
2:32 - 2:35s'ka rëndësi në çfarë vendi testojmë dhe cfarë gjuhe përdorim.
-
2:35 - 2:38Dhe kjo gjë është e vecantë sepse unë e ti s'mund ta bëjmë një gjë të tillë.
-
2:38 - 2:40Ne jemi dëgjues të kushtëzuar nga kultura.
-
2:40 - 2:42Ne mund të dallojmë tingujt e gjuhës sonë,
-
2:42 - 2:44por jo ato të gjuhëve të huaja.
-
2:44 - 2:46Kështu që lind pyetja,
-
2:46 - 2:48kur ndodh që këta qytetarë të botës
-
2:48 - 2:51shndërrohen në dëgjues të kufizuar nga kultura sikurse jemi ne?
-
2:51 - 2:54Dhe përgjigjia është: para ditëlindjes së tyre të parë.
-
2:54 - 2:57Ajo që shihni këtu është ekzekutimi i detyrës së kthimit të kokës
-
2:57 - 2:59për foshnjet e testuara në Tokio dhe në Shtetet e Bashkuara,
-
2:59 - 3:01këtu në Siatëll,
-
3:01 - 3:03derisa dëgjonin "ra" dhe "la" --
-
3:03 - 3:06tinguj të rëndësishëm për gjuhën angleze, por jo për atë japoneze.
-
3:06 - 3:09Kështu që në moshën gjashtë deri në tetë mujore foshnjet janë krejtësisht ekuivalente.
-
3:09 - 3:12Pas dy muajsh, dicka e mahnitshme ndodh.
-
3:12 - 3:14Foshnjet në Shtetet e Bashkuara fillojnë të përmirësohen,
-
3:14 - 3:16foshnjet në Japoni fillojnë të kenë rezultate shumë më të këqija,
-
3:16 - 3:18por të dy grupet e foshnjeve
-
3:18 - 3:21përgatiten për pikërisht gjuhën që do të mësojnë.
-
3:21 - 3:24Kështu që pyetja është, çfarë po ndodh
-
3:24 - 3:26gjatë kësaj periudhe kritike dy mujore?
-
3:26 - 3:28Kjo është periudha për zhvillimin e tingujve,
-
3:28 - 3:30por çfarë po ndodh atje lart?
-
3:30 - 3:32Dy gjëra po ndodhin.
-
3:32 - 3:35E para është që foshnjet po na dëgjojnë me qëllim,
-
3:35 - 3:38dhe mbledhin të dhëna ndërsa po na dëgjojnë tek flasim --
-
3:38 - 3:40po mbledhin të dhëna.
-
3:40 - 3:43Kështu që dëgjoni dy nëna që flasin në gjuhën e mëmës --
-
3:43 - 3:46gjuha universale që përdorim kur flasim me foshnjet --
-
3:46 - 3:49së pari në anglisht dhe më pas në japonisht.
-
3:49 - 3:52(Video) Nëna që flet anglisht: Ah, më pëlqejnë sytë e tu të mëdhenj të kaltërt --
-
3:52 - 3:55kaq të bukur dhe kaq të mirë.
-
3:56 - 4:02Nëna që flet japonisht: [Në japonisht]
-
4:02 - 4:04Patricia Kuhl: Gjatë prodhimit të fjalimit,
-
4:04 - 4:06kur foshnjet dëgjojnë,
-
4:06 - 4:08çfarë ata ose ato po bëjnë është që po mbledhin të dhëna
-
4:08 - 4:11mbi gjuhën të cilën po dëgjojnë.
-
4:11 - 4:14Dhe ato shpërndarje statistikore rriten.
-
4:14 - 4:16Dhe ajo që kemi mësuar
-
4:16 - 4:19është që foshnjet janë të ndjeshme në lidhje me të dhënat,
-
4:19 - 4:22dhe të dhënat për japonishten në krahasim me anglishten janë shumë, shumë të ndryshme.
-
4:22 - 4:25Anglishtja ka shumë R dhe L
-
4:25 - 4:27sic tregon edhe shpërndarja statistikore.
-
4:27 - 4:29Dhe shpërndarja e gjuhës japoneze është krejtësisht ndryshe,
-
4:29 - 4:32kur shohim një grup të tingujve të ndërmjetme,
-
4:32 - 4:35që njihet si R-ja japoneze.
-
4:35 - 4:37Kështu që foshnjet thithin
-
4:37 - 4:39të dhënat e gjuhës
-
4:39 - 4:41dhe kjo ndryshon trurin e tyre;
-
4:41 - 4:43kjo i ndryshon ata ose ato nga qytetarët e botës
-
4:43 - 4:46tek dëgjuesit e kufizuar nga kultura që jemi ne.
-
4:46 - 4:48Por ne si të rritur
-
4:48 - 4:50nuk i thithim me të dhënat e tilla.
-
4:50 - 4:53Ne jemi të qeverisur nga përfaqësimet në kujtimet tona
-
4:53 - 4:56që i kemi formuluar herët në proçesin e zhvilimit.
-
4:56 - 4:58Kështu që ajo që shohim këtu
-
4:58 - 5:01po ndryshon modelet tona në lidhje me atë përmbajtjen e periudhës kritike.
-
5:01 - 5:04Ne po argumentojmë nga një këndvështrim matematikor
-
5:04 - 5:07që mësimi i materialit gjuhësor mund të ngadalësohet
-
5:07 - 5:09kur shpërndarja jonë stabilizohet.
-
5:09 - 5:12Po ngre shumë pyetje për njerëzit që njohin dy gjuhë.
-
5:12 - 5:16Folësit e dy gjuhëve duhet të mbajnë dy grupe të të dhënave në mendje në të njëjtën kohë
-
5:16 - 5:19dhe të kalojnë nga njëra tek tjetra,
-
5:19 - 5:21varësisht se më kë flasin.
-
5:21 - 5:23Kështu që ne pyetëm veten,
-
5:23 - 5:26a mund të mbledhin foshnjet të dhëna për një gjuhë të re?
-
5:26 - 5:28Dhe ne e provuam këtë duke i ekspozuar foshnjet Amerikane
-
5:28 - 5:30të cilat nuk kishin dëgjuar ndonjëherë një gjuhë të dytë
-
5:30 - 5:33ne prani te gjuhes Mandarin, per te paren here gjate periudhes kritike.
-
5:33 - 5:35Ne dinim që, kur ata që dinë vetëm një gjuhë janë provuar
-
5:35 - 5:38në lidhje me tingujt e gjuhës Mandarin, në Taipei dhe Sietëll,
-
5:38 - 5:40ata shfaqen të njëjtën strukturë rezultatesh.
-
5:40 - 5:426-8 muajsh, ata janë krejtësisht ekuivalent.
-
5:42 - 5:45Pas dy muajsh, dicka e manhitëshme ndodh.
-
5:45 - 5:48Ndërsa foshnjet Taiuaneze po dalin më mirë, kjo nuk po ndodh me foshnjet Amerikane.
-
5:48 - 5:51Cfarë bëmë është që i ekspozuam foshnjet amerikane gjatë kësaj periudhe
-
5:51 - 5:53me gjuhën Mandarin.
-
5:53 - 5:56Ishte sikur të kishin të afërm që flasin gjuhën Mandarin të vinin për vizitë për një muaj
-
5:56 - 5:58dhe të zhvendoseshin në shtëpinë tënde
-
5:58 - 6:00dhe të flisnin me foshnjet për 12 seanca.
-
6:00 - 6:02Ja se si dukej në laborator.
-
6:02 - 6:24(Video) Folës i gjuhës Mandarin: [Mandarin]
-
6:24 - 6:26PK: Po cfarë iu kemi bërë trurëve të tyre të vegjël?
-
6:26 - 6:29(Të qeshura)
-
6:29 - 6:31Ne duhej të kishim një grup kontrolli
-
6:31 - 6:33në mënyrë që të siguroheshim që vetëm sepse vijnë në laborator
-
6:33 - 6:35nuk i rriste njohuritë tua te gjuhës Mandarin.
-
6:35 - 6:37Kështu që një grup i foshnjeve vinte dhe dëgjonte tek iu flitej në anglisht.
-
6:37 - 6:39Dhe mund të shohim nga grafiku
-
6:39 - 6:41që ekspozimi ndaj gjuhes angleze nuk i rriste njohuritë e gjuhës Mandarin.
-
6:41 - 6:43Po shihni se çfarë ndodhi me foshnjet
-
6:43 - 6:45e ekspozuara ndaj gjuhës Mandarin në 12 sesione.
-
6:45 - 6:47Ishin po aq mirë sikurse foshnjet në Taiuan
-
6:47 - 6:50të cilët kishin dëgjuar për 10 muaj e gjysëm.
-
6:50 - 6:52Ajo që u shfaq
-
6:52 - 6:54është që foshnjet mbledhin të dhëna për gjuhën e re.
-
6:54 - 6:58Cfarëdo që të vendosësh para tyre, ato do të mbledhin të dhëna për gjuhën e re.
-
6:58 - 7:00Por ne menduam për rolin
-
7:00 - 7:02që njerëzit luajnë
-
7:02 - 7:04ne këtë ushtrim mësimi.
-
7:04 - 7:06Kështu që organizuam edhe një grup të foshnjeve
-
7:06 - 7:09në të cilin foshnjet morën të njëjtën dozë, pra të njëjtat 12 sesione,
-
7:09 - 7:11por me anë të televiziorit
-
7:11 - 7:14dhe një grup tjetër foshnjesh të cilat dëgjonin audio
-
7:14 - 7:16përderisa shikonin një arushe loje në ekran.
-
7:16 - 7:19Cfarë u kemi bërë trureve të tyre?
-
7:19 - 7:22Ajo që shohim këtu është rezultati audio --
-
7:22 - 7:24nuk kishte kurrfare mësimi --
-
7:24 - 7:27dhe rezultati i videos --
-
7:27 - 7:29nuk kishte kurrfare mësimi.
-
7:29 - 7:31Duhet një qënie njerëzore
-
7:31 - 7:33që foshnjet të mund të mbledhin të dhëna.
-
7:33 - 7:35Truri shoqëror po kontrollon
-
7:35 - 7:37kur foshnjet mbledhin të dhëna.
-
7:37 - 7:39Ne dëshirojmë të futemi në truret e tyre
-
7:39 - 7:41dhe të shohim këtë gjë ndërkohë që ndodh
-
7:41 - 7:43ndërkohë që foshnjet janë përballë televizorit,
-
7:43 - 7:45përkundër kur janë përballë një qënieje njerëzore.
-
7:45 - 7:47Fatmirësisht, kemi një aparat të ri,
-
7:47 - 7:49magneto-encepalo-grafi,
-
7:49 - 7:51që na lejon të bëjmë pikërisht këtë.
-
7:51 - 7:53Ngjan me një tharëse flokësh nga Marsi.
-
7:53 - 7:55Por është krejtësisht e sigurtë,
-
7:55 - 7:58krejtësisht jo-ndërhyrëse dhe e heshtur.
-
7:58 - 8:00Synojmë saktësi me milimetrale
-
8:00 - 8:02në lidhje me hapësirën
-
8:02 - 8:04dhe saktësi milimetrale
-
8:04 - 8:06duke përdorur 306 SQUID --
-
8:06 - 8:08këto janë pajisje me përçim shumë të lartë
-
8:08 - 8:10pajisje me ndërhyrje kuantike --
-
8:10 - 8:12për të marrë fushat magnetike
-
8:12 - 8:14që ndryshojnë ndërsa ne mendojmë.
-
8:14 - 8:16Ne jemi të parët në botë
-
8:16 - 8:18që i përgjojmë foshnjet
-
8:18 - 8:20në një aparat MEG
-
8:20 - 8:22ndërsa ato mësojnë.
-
8:22 - 8:24Kështu që kjo është Ema e vogël.
-
8:24 - 8:26Ajo është 6-muajshe.
-
8:26 - 8:28Dhe ajo po dëgjon disa gjuhë të ndryshme
-
8:28 - 8:31në kufjet që janë në veshët e saj.
-
8:31 - 8:33Mund të shihni, ajo mund të lëvizë përreth.
-
8:33 - 8:35Ne po ndjekim kokën e saj
-
8:35 - 8:37me topëzat e vegjël në kapele,
-
8:37 - 8:40kështu që ajo është e lirë të lëvizë pa pengesë.
-
8:40 - 8:42Eshtë një udhëtim teknik me forcë.
-
8:42 - 8:44Cfarë po shohim?
-
8:44 - 8:46Po shohim trurin e foshnjes.
-
8:46 - 8:49Kur foshnja dëgjon një fjalë në gjuhën e saj
-
8:49 - 8:51zonat e dëgjimit ndriçohen,
-
8:51 - 8:53dhe më pas zonat që e rrethojnë atë
-
8:53 - 8:56që ne mendojmë që janë të lidhura me koherencën,
-
8:56 - 8:58që koordinojnë zonat e ndryshme të trurit,
-
8:58 - 9:00dhe efektin shkaktues,
-
9:00 - 9:03një fushë e trurit që shkakton që një tjetër të vihet në veprim.
-
9:03 - 9:05Ne po futemi
-
9:05 - 9:08në një epokë madhore dhe të artë
-
9:08 - 9:11për njohuritë mbi zhvillimin e trurit të foshnjes.
-
9:11 - 9:13Ne do të jemi në gjendje të shohim trurin e një fëmije
-
9:13 - 9:15Ndërsa ai ose ajo përjeton një emocion,
-
9:15 - 9:17Ndërsa ai ose ajo mëson të flasë dhe të lexojë,
-
9:17 - 9:19Ndërsa ai ose ajo zgjidh një problem matematikor,
-
9:19 - 9:21kur atij ose asaj i lind një ide.
-
9:21 - 9:24Dhe do të jemi në gjendje të shpikim ndërhyrje të bazuara në tru
-
9:24 - 9:27për fëmijet që hasin vështirësi për të mësuar.
-
9:27 - 9:30Ashtu sikurse poetët dhe autorët kanë përshkruar,
-
9:30 - 9:32mendoj që do të jemi në gjendje të shohim,
-
9:32 - 9:34atë çiltërsi të mahnitshme,
-
9:34 - 9:36çiltërsinë e plotë dhe komplete,
-
9:36 - 9:39të mendjes së një fëmije.
-
9:39 - 9:41Duke hetuar trurin e një femije,
-
9:41 - 9:43ne do të shpalosim të vërteta të thella
-
9:43 - 9:45në lidhje me atë se çfarë domethënie ka të qënurit njeri,
-
9:45 - 9:47dhe në veprim e sipër,
-
9:47 - 9:49ne mund të mbajmë mendjet tona të hapura per mësim
-
9:49 - 9:51përgjatë gjithë jetëve tona.
-
9:51 - 9:53Ju faleminderit.
-
9:53 - 9:56(Duartrokitje)
- Title:
- Patricia Kuhl: Linguistika gjeniale e foshnjeve
- Speaker:
- Patricia Kuhl
- Description:
-
Tek TEDXRainier, Patricia Kuhl tregon zbulime mahnitëse mbi si foshnjet mësojnë një gjuhë dhe jo një tjetër - duke dëgjuar njerëzit përreth dhe duke "mbledhur të dhëna statistikore" në lidhje me tingujt që duhet të dinë. Eksperimente të zgjuara laboratori (dhe skanime të trurit) shpjegojnë se si foshnjet gjashtë muajshe përdorin arsyetim të sofistikuar që të kuptojnë botën e tyre.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:57