Patricia Kuhl: Jezikovna nadarjenost dojenčkov
-
0:00 - 0:03Poglejte tega dojenčka.
-
0:03 - 0:06Izstopajo njene oči
-
0:06 - 0:09in mehka koža.
-
0:09 - 0:12Danes pa bom govorila
o nečem nevidnem, -
0:12 - 0:15in sicer o dogajanju
v njenih možganih. -
0:16 - 0:18S sodobnimi orodji nevroznanosti
-
0:18 - 0:21lahko vidimo,
da so procesi v možganih -
0:21 - 0:24primer neverjetne znanosti.
-
0:24 - 0:26Kar raziskujemo,
-
0:26 - 0:28bo osvetlilo področje,
-
0:28 - 0:31ki mu romantični
pisci in pesniki pravijo -
0:31 - 0:34"nebeška odprtost"
-
0:34 - 0:36otroškega uma.
-
0:36 - 0:38Tu vidimo
-
0:38 - 0:40mati v Indiji,
-
0:40 - 0:42ki govori jezik koro,
-
0:42 - 0:44pred kratkim odkrit jezik.
-
0:44 - 0:46Pogovarja se
s svojim otrokom. -
0:46 - 0:48Ta mati
-
0:48 - 0:51in še 800 govorcev kora ve,
-
0:51 - 0:54da morajo za ohranitev jezika
-
0:54 - 0:57govoriti s svojimi otroki.
-
0:57 - 1:00V tem tiči ključ.
-
1:00 - 1:02Zakaj se jezika ne da ohraniti
-
1:02 - 1:05preko govora med odraslimi,
med mano in vami? -
1:05 - 1:08Razlog je v možganih.
-
1:08 - 1:10Tu vidimo,
-
1:10 - 1:13da ima jezik
kritično obdobje za učenje. -
1:13 - 1:16Na vodoravni osi je starost v letih.
-
1:16 - 1:19(Smeh)
-
1:19 - 1:21Navpična os pa prikazuje
-
1:21 - 1:23vašo sposobnost
osvajanja novega jezika. -
1:23 - 1:25Dojenčki in otroci so geniji
-
1:25 - 1:27do njihovega sedmega leta,
-
1:27 - 1:30nato pa ta sposobnost upada.
-
1:30 - 1:32Po puberteti gre samo še navzdol.
-
1:32 - 1:35Znanstveniki tem
dejstvom ne oporekajo, -
1:35 - 1:37laboratoriji po vsem svetu
-
1:37 - 1:40pa poskušajo dognati,
zakaj pride do tega. -
1:40 - 1:42V našem laboratoriju
se osredotočamo -
1:42 - 1:44na prvo kritično obdobje razvoja,
-
1:44 - 1:46obdobje, v katerem
dojenčki poskušajo ugotoviti, -
1:46 - 1:49kateri glasovi pripadajo
njihovemu jeziku. -
1:49 - 1:52S preučevanjem učenja glasov
-
1:52 - 1:54želimo doseči model
za ostala področja jezika -
1:54 - 1:57in morda celo za
kritična obdobja otroštva -
1:57 - 1:59za socialni, čustveni
-
1:59 - 2:01in spoznavni razvoj.
-
2:01 - 2:03Dojenčke smo preučevali
-
2:03 - 2:05s tehniko,
razširjeno po vsem svetu, -
2:05 - 2:07in z zvoki vseh jezikov.
-
2:07 - 2:09Dojenček sedi
v starševem naročju, -
2:09 - 2:11mi pa jih naučimo,
da se obrnejo vsakič, -
2:11 - 2:13ko se zvok spremeni,
kot iz "a" v "i". -
2:13 - 2:15Če jim to uspe
ob pravem trenutku, -
2:15 - 2:17se črna škatla zasveti
-
2:17 - 2:19in panda udari na boben.
-
2:19 - 2:21Šestmesečni malčki
obožujejo to nalogo. -
2:21 - 2:23Kaj smo ugotovili?
-
2:23 - 2:25Dojenčki celega sveta so,
-
2:25 - 2:27kakor jim sama pravim,
-
2:27 - 2:29državljani sveta.
-
2:29 - 2:32Lahko razločijo vse glasove
vseh jezikov, -
2:32 - 2:35ne glede na državo in jezik,
-
2:35 - 2:38kar je izjemno,
saj mi tega ne zmoremo. -
2:38 - 2:40Mi smo družbeno
omejeni poslušalci. -
2:40 - 2:42Lahko razločimo
glasove našega jezika, -
2:42 - 2:44ne pa tudi tujih jezikov.
-
2:44 - 2:46Postavlja se vprašanje,
-
2:46 - 2:48kdaj se ti državljani sveta
-
2:48 - 2:51spremenijo v
družbeno omejene poslušalce. -
2:51 - 2:54Odgovor pa je:
pred prvim rojstnim dnem. -
2:54 - 2:57Tu vidite, kako so se na
nalogo obračanja glave -
2:57 - 2:59odzvali dojenčki v Tokiju in ZDA,
-
2:59 - 3:01tu v Seattlu,
-
3:01 - 3:03ko so poslušali
glasove "ra" in "la", -
3:03 - 3:06ki so pomembni za angleščino,
a ne za japonščino. -
3:06 - 3:09Dojenčki, stari med šest in osem let,
se ne razlikujejo. -
3:09 - 3:12Po dveh mesecih pa se zgodi
nekaj neverjetnega. -
3:12 - 3:14Dojenčkom iz ZDA gre veliko bolje,
-
3:14 - 3:16japonskim pa veliko slabše,
-
3:16 - 3:18saj se obe
skupini otrok pripravljata -
3:18 - 3:21na jezik,
ki se ga bosta naučili. -
3:21 - 3:24Zanima nas,
kaj se dogaja -
3:24 - 3:26v tej dvomesečni kritični dobi?
-
3:26 - 3:28To je kritično obdobje
za razvoj zvoka, -
3:28 - 3:30a kaj se dogaja v možganih?
-
3:30 - 3:32Dve stvari.
-
3:32 - 3:35Prvič, dojenčki nas
pozorno poslušajo -
3:35 - 3:38in med poslušanjem
-
3:38 - 3:40izvajajo statistiko.
-
3:40 - 3:43Poslušajte dve materi,
ki govorita materinsko, -
3:43 - 3:46univerzalen jezik
za govorjenje otrokom, -
3:46 - 3:49v angleščini in
nato v japonščini. -
3:49 - 3:52(Video) V angleščini:
O, kakšne lepe velike modre oči imaš, -
3:52 - 3:55tako lepe in srčkane.
-
3:56 - 4:02(Japonščina)
-
4:02 - 4:04Medtem ko mi govorimo,
-
4:04 - 4:06dojenčki poslušajo
-
4:06 - 4:08in delajo statistiko
-
4:08 - 4:11jezika, ki ga slišijo.
-
4:11 - 4:14Te porazdelitve rastejo.
-
4:14 - 4:16Ugotovili smo,
-
4:16 - 4:19da dojenčki
razumejo statistiko, -
4:19 - 4:22ki pa se med angleščino
in japonščino zelo razlikuje. -
4:22 - 4:25Angleščina ima veliko
r-jev in l-jev. -
4:25 - 4:27To lahko vidimo na tabeli.
-
4:27 - 4:29Porazdelitev pri japonščini
je zelo drugačna, -
4:29 - 4:32kjer vidimo skupino
vmesnega glasu, -
4:32 - 4:35znanega kot "japonski r".
-
4:35 - 4:37Dojenčki prevzamejo
-
4:37 - 4:39statistiko jezika,
-
4:39 - 4:41kar vpliva na njihove možgane
-
4:41 - 4:43in jih iz državljanov sveta
spremeni v -
4:43 - 4:46kulturno omejene poslušalce,
kot smo mi. -
4:46 - 4:48Mi odrasli
-
4:48 - 4:50teh statistik ne prepoznamo več.
-
4:50 - 4:53Vodijo nas predstave v spominu,
-
4:53 - 4:56ki izhajajo iz zgodnjega razvoja.
-
4:56 - 4:58Ugotovitve torej spreminjajo
-
4:58 - 5:01naša videnja kritičnega obdobja.
-
5:01 - 5:04Z matematičnega stališča trdimo,
-
5:04 - 5:07da se učenje
jezikovne snovi upočasnjuje -
5:07 - 5:09z umirjanjem statistik.
-
5:09 - 5:12Veliko vprašanj se pojavlja
o dvojezičnih ljudeh. -
5:12 - 5:16Dvojezični morajo namreč
ohranjati dva niza statistik -
5:16 - 5:19in izmenično izbirati med njima
-
5:19 - 5:21glede na njihovega sogovorca.
-
5:21 - 5:23Vprašali smo se,
-
5:23 - 5:26ali lahko dojenčki ustvarijo statistiko
povsem novega jezika? -
5:26 - 5:28Za ta namen smo
ameriške dojenčke, -
5:28 - 5:30ki še niso slišali
drugega jezika, -
5:30 - 5:33mandarinščini izpostavili
prvič v kritičnem obdobju. -
5:33 - 5:35Vedeli smo, da so enojezični dojenčki
v Taipeju in Seattlu -
5:35 - 5:38ob poslušanju
glasov mandarinščine -
5:38 - 5:40pokazali enak vzorec.
-
5:40 - 5:42Med šestimi in osmimi meseci
med njimi ni bilo razlik. -
5:42 - 5:45Po dveh mesecih pa se je zgodilo
nekaj neverjetnega. -
5:45 - 5:48Tajvanski dojenčki so postajali boljši,
ameriški pa zaostajali. -
5:48 - 5:51Ameriške dojenčke smo v tem obdodju
-
5:51 - 5:53izpostavili mandarinščini.
-
5:53 - 5:56Kot bi prišli na enomesečni obisk
sorodniki s Kitajske, -
5:56 - 5:58se nastanili k vam domov
-
5:58 - 6:00in se dvanajstkrat
pogovarjali z otroki. -
6:00 - 6:02Tako je bilo to videti pri nas.
-
6:02 - 6:24(Video) (V mandarinščini)
-
6:24 - 6:26Kaj smo naredili
tem malim možganom? -
6:26 - 6:29(Smeh)
-
6:29 - 6:31Nadzorna skupina
je morala zagotoviti, -
6:31 - 6:33da si zgolj s prihodom v laboratorij
-
6:33 - 6:35ni izboljšala
znanja mandarinščine. -
6:35 - 6:37Nato je prišla skupina dojenčkov
in poslušala angleščino. -
6:37 - 6:39Na prikazu lahko vidimo,
-
6:39 - 6:41da izpostavljenost angleščini
ni izboljšala njihove mandarinščine. -
6:41 - 6:43Kaj pa se zgodi dojenčkom,
-
6:43 - 6:45izpostavljenim mandarinščini
v 12 nizih? -
6:45 - 6:47Postali so tako dobri
kot tajvanski dojenčki, -
6:47 - 6:50ki so svoj jezik poslušali
deset mesecev in pol. -
6:50 - 6:52Izkazalo se je,
-
6:52 - 6:54da dojenčki ustvarijo
statistiko novega jezika. -
6:54 - 6:58Karkoli jim predstavite,
bodo spremenili v statistiko. -
6:58 - 7:00Spraševali smo se,
-
7:00 - 7:02kakšnega pomena ima človek
-
7:02 - 7:04pri teh vajah učenja.
-
7:04 - 7:06Druga skupina dojenčkov
-
7:06 - 7:09je bila prav tako na 12 nizih,
-
7:09 - 7:11ki pa so potekali
preko tv sprejemnika, -
7:11 - 7:14tretja skupina pa je
poslušala le zvoke -
7:14 - 7:16in gledala medvedka na ekranu.
-
7:16 - 7:19Kaj smo naredili
z njihovimi možgani? -
7:19 - 7:22Tu vidite rezultat poslušanja,
-
7:22 - 7:24pri katerem
učenje ne napreduje, -
7:24 - 7:27ter rezultat gledanja in poslušanja,
-
7:27 - 7:29prav tako brez napredka.
-
7:29 - 7:31Le človeško
posredovanje jezika -
7:31 - 7:33omogoči dojenčkom
ustvarjanje statistik. -
7:33 - 7:35Njihovi socialni
možgani odločajo, -
7:35 - 7:37kdaj lahko pride do statistike.
-
7:37 - 7:39Radi bi vstopili v možgane
-
7:39 - 7:41in od blizu videli,
kaj se dogaja, -
7:41 - 7:43ko so dojenčki
pred TV sprejemnikom -
7:43 - 7:45oz. poslušajo druge ljudi.
-
7:45 - 7:47Na srečo imamo novo napravo,
-
7:47 - 7:49imenovano magnetni encefalogram,
-
7:49 - 7:51ki nam to omogoča.
-
7:51 - 7:53Videti je kot marsovska havba.
-
7:53 - 7:55Je popolnoma varna,
-
7:55 - 7:58neinvazivna in tiha.
-
7:58 - 8:00Z milimetrsko natančnostjo
-
8:00 - 8:02v prostorskem smislu
-
8:02 - 8:04in v časovnem do milisekunde točno,
-
8:04 - 8:06preko 306 SQUIDov -
-
8:06 - 8:08superprevodnih naprav
-
8:08 - 8:10za kvantno interferenco -
-
8:10 - 8:12lahko opazujemo
magnetna polja, -
8:12 - 8:14ki se spreminjajo
glede na misli. -
8:14 - 8:16Prvi na svetu
-
8:16 - 8:18smo posneli dojenčke
-
8:18 - 8:20z napravo MEG
-
8:20 - 8:22med njihovim učenjem.
-
8:22 - 8:24To je mala Emma.
-
8:24 - 8:26Stara je šest mesecev.
-
8:26 - 8:28Različne jezike posluša
-
8:28 - 8:31preko slušalk v ušesih.
-
8:31 - 8:33Kot vidite, se lahko giblje.
-
8:33 - 8:35Njeno glavo spremljamo
-
8:35 - 8:37preko kroglic v kapici,
-
8:37 - 8:40zato je prosta, da se giblje.
-
8:40 - 8:42Priča smo
izjemnemu dosežku. -
8:42 - 8:44Kaj vidimo?
-
8:44 - 8:46Dojenčkove možgane.
-
8:46 - 8:49Ko zasliši besedo
v njenem jeziku, -
8:49 - 8:51se odzovejo območja
za slušno zaznavanje -
8:51 - 8:53in za njimi
sosednja območja, -
8:53 - 8:56za katera menimo,
da so povezana s koherenco -
8:56 - 8:58oz. uskladitvijo možganov
med različnimi območji, -
8:58 - 9:00in vzročnostjo,
-
9:00 - 9:03ki povzroči,
da eno področje spodbudi drugo. -
9:03 - 9:05Začenjamo z veliko
-
9:05 - 9:08in zlato dobo
-
9:08 - 9:11poznavanja razvoja
otroških možganov. -
9:11 - 9:13Lahko jih bomo opazovali
-
9:13 - 9:15med doživljanjem čustev,
-
9:15 - 9:17med učenjem govora in branja,
-
9:17 - 9:19reševanja matematičnega problema
-
9:19 - 9:21ali ko dobijo zamisel.
-
9:21 - 9:24Lahko bomo izvedli
posege na možganih -
9:24 - 9:27za otroke, ki imajo učne težave.
-
9:27 - 9:30Kot so že pesniki in pisci opisali,
-
9:30 - 9:32mislim, da bomo lahko videli
-
9:32 - 9:34čudovito odprtost,
-
9:34 - 9:36popolno in celovito odprtost
-
9:36 - 9:39otroškega uma.
-
9:39 - 9:41Preučevanje otroških možganov
-
9:41 - 9:43nas bo privedlo
do globokih resnic -
9:43 - 9:45o pomenu biti človek
-
9:45 - 9:47in tako bomo
morda lahko ohranili -
9:47 - 9:49naše misli
odprte za učenje -
9:49 - 9:51skozi celo življenje.
-
9:51 - 9:53Hvala.
-
9:53 - 9:56(Aplavz)
- Title:
- Patricia Kuhl: Jezikovna nadarjenost dojenčkov
- Speaker:
- Patricia Kuhl
- Description:
-
Na dogodku TEDxRainier Patricia Kuhl
predstavi izjemna odkritja o tem, kako se dojenčki naučijo nekega jezika prek poslušanja ljudi okrog njih in "izvajanja statistike" o glasovih, ki jih morajo poznati. Domiselni laboratorijski poskusi in možganska slikanja prikazujejo izjemne miselne procese, preko katerih šestmesečni dojenčki dojemajo svet. - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:57
Dimitra Papageorgiou approved Slovenian subtitles for The linguistic genius of babies | ||
Retired user accepted Slovenian subtitles for The linguistic genius of babies | ||
Retired user edited Slovenian subtitles for The linguistic genius of babies | ||
Retired user edited Slovenian subtitles for The linguistic genius of babies | ||
Lenka Tušar edited Slovenian subtitles for The linguistic genius of babies | ||
Lenka Tušar edited Slovenian subtitles for The linguistic genius of babies | ||
Lenka Tušar edited Slovenian subtitles for The linguistic genius of babies | ||
Lenka Tušar edited Slovenian subtitles for The linguistic genius of babies |