Return to Video

Patrici Kuhl: Geniálne jazykové schopnosti bábätiek

  • 0:00 - 0:03
    Pozrite sa na toto bábätko.
  • 0:03 - 0:06
    Čo vás upúta, sú jej oči
  • 0:06 - 0:09
    a pokožka, ktorej by ste sa radi dotkli.
  • 0:09 - 0:12
    Dnes vám však poviem o niečom, čo nemôžete vidieť,
  • 0:12 - 0:15
    o tom, čo sa deje v jej malom mozgu.
  • 0:16 - 0:18
    Moderné prostriedky neurovied
  • 0:18 - 0:21
    nám ukazujú, že to, čo sa v ňom deje,
  • 0:21 - 0:24
    nie je nič iného než komplexná veda.
  • 0:24 - 0:26
    Naše zistenia
  • 0:26 - 0:28
    trochu objasnia to,
  • 0:28 - 0:31
    čo romantický spisovatelia a básnici
  • 0:31 - 0:34
    opisovali ako "nadpozemskú otvorenosť"
  • 0:34 - 0:36
    detských myslí.
  • 0:36 - 0:38
    Tu vidíme
  • 0:38 - 0:40
    matku v Indii,
  • 0:40 - 0:42
    ktorá používa jazyk Koro,
  • 0:42 - 0:44
    čo je novoobjavený jazyk.
  • 0:44 - 0:46
    Rozpráva sa so svojím dieťaťom.
  • 0:46 - 0:48
    Táto matka --
  • 0:48 - 0:51
    a 800 ďalších ľudí na svete, ktorý jazykom Koro hovoria --
  • 0:51 - 0:54
    vedia, že v záujme zachovanie tohoto jazyka,
  • 0:54 - 0:57
    ním musia hovoriť so svojimi deťmi.
  • 0:57 - 1:00
    A tu je tá zásadná záhada.
  • 1:00 - 1:02
    Prečo nie je možné zachovať jazyk tým,
  • 1:02 - 1:05
    že ním hovoria s vami a so mnou, s dospelými?
  • 1:05 - 1:08
    Má to čo do činenia s vaším mozgom.
  • 1:08 - 1:10
    Tu vidíme,
  • 1:10 - 1:13
    že jestvuje kritické obdobie pre naučenie sa jazyka.
  • 1:13 - 1:16
    Tento graf čítame tak, že sa pozrieme na svoj vek na vodorovnej osi.
  • 1:16 - 1:19
    (Smiech)
  • 1:19 - 1:21
    A na zvislej vidíte
  • 1:21 - 1:23
    schopnosť pre osvojenie si druhého jazyka.
  • 1:23 - 1:25
    Bábätká a deti sú géniovia,
  • 1:25 - 1:27
    pokým nedosiahnu vek 7 rokov,
  • 1:27 - 1:30
    potom táto schopnosť systematicky klesá.
  • 1:30 - 1:32
    Po puberte vypadneme mimo mapu.
  • 1:32 - 1:35
    Žiadni vedci nespochybňujú túto krivku,
  • 1:35 - 1:37
    ale laboratóriá na celom svete
  • 1:37 - 1:40
    sa pokúšajú zistiť, prečo to funguje takto.
  • 1:40 - 1:42
    V mojom laboratóriu sa sústreďujeme
  • 1:42 - 1:44
    na prvé kritické obdobie vo vývoji --
  • 1:44 - 1:46
    a to je obdobie, kedy sa bábätká
  • 1:46 - 1:49
    pokúšajú osvojiť si, ktoré zvuky sú používané v ich jazyku.
  • 1:49 - 1:52
    Myslíme si, že štúdiom osvojovania si zvukov,
  • 1:52 - 1:54
    získame model pre jazyk vo všeobecnosti,
  • 1:54 - 1:57
    a možno aj pre kritické obdobia, ktoré môžu v detstve existovať
  • 1:57 - 1:59
    pre sociálny, emocionálny
  • 1:59 - 2:01
    a kognitívny vývin.
  • 2:01 - 2:03
    Študujeme bábätká
  • 2:03 - 2:05
    pomocou techniky, ktorú používame na celom svete
  • 2:05 - 2:07
    a pomocou zvukov zo všetkých jazykov.
  • 2:07 - 2:09
    Dieťa sedí v lone svojho rodiča,
  • 2:09 - 2:11
    a cvičíme ich, aby otočili hlavou, keď sa zmení zvuk --
  • 2:11 - 2:13
    napríklad z "ah" na "ee".
  • 2:13 - 2:15
    Ak tak urobia vo vhodnom okamihu,
  • 2:15 - 2:17
    čierna skrinka sa rozsvieti
  • 2:17 - 2:19
    a panda zabubnuje.
  • 2:19 - 2:21
    6-mesační zbožňujú túto úlohu.
  • 2:21 - 2:23
    Čo sme zistili?
  • 2:23 - 2:25
    Bábätká na celom svete
  • 2:25 - 2:27
    sú, ako to rada nazývam,
  • 2:27 - 2:29
    svetoobčania;
  • 2:29 - 2:32
    sú schopné rozlišovať všetky zvuky všetkých jazykov,
  • 2:32 - 2:35
    bez ohľadu na krajinu, v ktorej testujeme a jazyk, ktorý používame.
  • 2:35 - 2:38
    A to je obdivuhodné, pretože vy ani ja to nedokážeme.
  • 2:38 - 2:40
    Sme kultúrne zviazaní poslucháči.
  • 2:40 - 2:42
    Rozlišujeme zvuky nášho vlastného jazyka,
  • 2:42 - 2:44
    ale nie zvuky cudzích jazykov.
  • 2:44 - 2:46
    Vyvstáva tak otázka,
  • 2:46 - 2:48
    kedy sa tí svetoobčania
  • 2:48 - 2:51
    stanú kultúrne zviazanými poslucháčmi, ako sme my?
  • 2:51 - 2:54
    Odpoveď je: pred svojimi prvými narodeninami.
  • 2:54 - 2:57
    Tu vidíte úlohu s otáčaním hlavy u detí
  • 2:57 - 2:59
    testovaných v Tokiu a v USA,
  • 2:59 - 3:01
    tu v Seattli,
  • 3:01 - 3:03
    keď počúvali "ra" a "la" --
  • 3:03 - 3:06
    zvuky dôležité v angličtine, ale nie v japončine.
  • 3:06 - 3:09
    Od šiesteho do ôsmeho mesiaca nie je medzi bábätkami rozdiel.
  • 3:09 - 3:12
    O dva mesiace neskôr sa stane niečo neuveriteľné.
  • 3:12 - 3:14
    Bábätká v USA sa podstatne zlepšujú,
  • 3:14 - 3:16
    bábätká v Japonsku sa podstatne zhoršujú,
  • 3:16 - 3:18
    ale obe skupiny bábätok
  • 3:18 - 3:21
    sa pripravujú na presne ten jazyk, ktorý sa budú učiť.
  • 3:21 - 3:24
    Otázkou teda je, čo sa deje
  • 3:24 - 3:26
    počas tohoto 2-mesačného kritického obdobia?
  • 3:26 - 3:28
    Je to obdobie vývoja zvukov,
  • 3:28 - 3:30
    ale čo sa deje tam hore?
  • 3:30 - 3:32
    Dejú sa dve veci.
  • 3:32 - 3:35
    Prvou je, že bábätká nás uprene počúvajú
  • 3:35 - 3:38
    a robia si štatistiku, kým nás počúvajú --
  • 3:38 - 3:40
    robia si štatistiku.
  • 3:40 - 3:43
    Vypočujte si dve matky hovoriace "mamštinou" --
  • 3:43 - 3:46
    univerzálnym jazykom, ktorý používame, keď hovoríme s deťmi --
  • 3:46 - 3:49
    najprv v angličtine, a potom v japončine.
  • 3:49 - 3:52
    (Video) anglická matka: Ooo, aké ty len máš roztomilé modré očičká --
  • 3:52 - 3:55
    také peknučké a roztomilé.
  • 3:56 - 4:02
    Japonská matka: [po japonsky]
  • 4:02 - 4:04
    Patricia Kuhl: V priebehu rozhovoru,
  • 4:04 - 4:06
    keď bábätká načúvajú,
  • 4:06 - 4:08
    si robia štatistiku
  • 4:08 - 4:11
    jazyka, ktorý počujú.
  • 4:11 - 4:14
    Tie rozdelenia rastú.
  • 4:14 - 4:16
    Zistili sme,
  • 4:16 - 4:19
    že bábätká sú citlivé k tejto štatistike
  • 4:19 - 4:22
    a štatistika japončiny a angličtiny je veľmi, veľmi rozdielna.
  • 4:22 - 4:25
    V angličtine sú časté R-ka a L-ka,
  • 4:25 - 4:27
    ako vidíme na rozdelení.
  • 4:27 - 4:29
    Rozdelenie japončiny je úplne odlišné,
  • 4:29 - 4:32
    vidíme skupinu prechodných zvukov,
  • 4:32 - 4:35
    známe ako japonské R.
  • 4:35 - 4:37
    Bábätká teda vstrebávajú
  • 4:37 - 4:39
    štatistiku jazyka
  • 4:39 - 4:41
    a mení to ich mozog;
  • 4:41 - 4:43
    mení ich to zo svetoobčanov
  • 4:43 - 4:46
    na kultúrne zviazaných poslucháčov, ako sme my.
  • 4:46 - 4:48
    My dospelí
  • 4:48 - 4:50
    už nevstrebávame tieto štatistiky.
  • 4:50 - 4:53
    Ovládajú nás obrazy v našej pamäti,
  • 4:53 - 4:56
    ktoré vznikli počas raného vývoja.
  • 4:56 - 4:58
    To, čo tu vidíme
  • 4:58 - 5:01
    mení naše modely o význame kritického obdobia.
  • 5:01 - 5:04
    Z matematického hľadiska tvrdíme,
  • 5:04 - 5:07
    že osvojovanie si jazykových prvkov sa môže spomaľovať,
  • 5:07 - 5:09
    keď sa rozdelenia stabilizujú.
  • 5:09 - 5:12
    Vyvstáva mnoho otázok o ľuďoch ovládajúcich 2 jazyky.
  • 5:12 - 5:16
    Títo ľudia musia mať v hlave štatistiku o oboch naraz
  • 5:16 - 5:19
    a prepínať medzi nimi, jednu po druhej,
  • 5:19 - 5:21
    v závislosti na tom, s kým hovoria.
  • 5:21 - 5:23
    Pýtali sme sa teda,
  • 5:23 - 5:26
    dokážu si bábätká robiť štatistiku o úplne novom jazyku?
  • 5:26 - 5:28
    Testovali sme to tak, že sme americké bábätká,
  • 5:28 - 5:30
    ktoré sa nikdy nestretli s iným jazykom,
  • 5:30 - 5:33
    nechali počúvať mandarínčinu počas kritického obdobia.
  • 5:33 - 5:35
    Vedeli sme, že keď sa jednojazyčné deti testovali
  • 5:35 - 5:38
    v Taipei a v Seattli v súvislosti so zvukmi z mandarínčiny,
  • 5:38 - 5:40
    výsledok bol rovnaký.
  • 5:40 - 5:42
    Nebol rozdiel medzi 6 a 8-mesačnými.
  • 5:42 - 5:45
    O dva mesiace sa stalo niečo neuveriteľné.
  • 5:45 - 5:48
    Taiwanské bábätká sa zlepšujú, ale americké nie.
  • 5:48 - 5:51
    Nechali sme počas tohoto obdobia americké bábätká
  • 5:51 - 5:53
    počúvať mandarínčinu.
  • 5:53 - 5:56
    Bolo to, ako keby ste mali mandarínskych príbuzných na návšteve,
  • 5:56 - 5:58
    ktorí prišli do vášho domu
  • 5:58 - 6:00
    a hovorili s bábätkami počas 12-tich sedení.
  • 6:00 - 6:02
    Takto to vyzeralo v laboratóriu.
  • 6:02 - 6:24
    (Video) Mandarínsky hovoriaca osoba: [mandarínčina]
  • 6:24 - 6:26
    PK: Čo sme to len spravili s ich malými mozgami?
  • 6:26 - 6:29
    (Smiech)
  • 6:29 - 6:31
    Museli sme mať kontrolnú skupinu,
  • 6:31 - 6:33
    aby sme sa uistili, že mandarínčinu nezlepšil
  • 6:33 - 6:35
    len samotný príchod do laboratória.
  • 6:35 - 6:37
    Prišla teda skupina detí a počúvali angličtinu.
  • 6:37 - 6:39
    Na grafe vidíme,
  • 6:39 - 6:41
    že angličtina nezlepšila ich mandarínčinu.
  • 6:41 - 6:43
    Ale pozrite sa, čo sa stalo s bábätkami,
  • 6:43 - 6:45
    ktoré počúvali mandarínčinu na 12-tich sedeniach.
  • 6:45 - 6:47
    Boli na tom tak dobre, ako deti na Taiwane,
  • 6:47 - 6:50
    ktoré ju počúvali 10 a pol mesiaca.
  • 6:50 - 6:52
    To ukázalo,
  • 6:52 - 6:54
    že bábätká si robia štatistiku z nového jazyka.
  • 6:54 - 6:58
    Čokoľvek im predložíte, urobia si z toho štatistiku.
  • 6:58 - 7:00
    Zaujímalo nás však,
  • 7:00 - 7:02
    akú úlohu zohráva samotný človek
  • 7:02 - 7:04
    v tomto procese.
  • 7:04 - 7:06
    Vytvorili sme ďalšiu skupinu bábätiek,
  • 7:06 - 7:09
    ktoré sa zúčastnili takisto 12-tich sedení,
  • 7:09 - 7:11
    ale použili sme televíziu,
  • 7:11 - 7:14
    a ďalšiu skupinu bábätiek, ktoré počúvali iba zvuk
  • 7:14 - 7:16
    a pozerali sa na medvedíka na obrazovke.
  • 7:16 - 7:19
    Čo sme urobili s ich mozgami?
  • 7:19 - 7:22
    Tu vidíte výsledky za použitia iba samotného zvuku --
  • 7:22 - 7:24
    nič sa nenaučili --
  • 7:24 - 7:27
    a za použitia videa --
  • 7:27 - 7:29
    nič sa nenaučili.
  • 7:29 - 7:31
    Bábätká potrebujú ľudskú bytosť,
  • 7:31 - 7:33
    aby si urobili štatistiku.
  • 7:33 - 7:35
    Sociálny cit mozgu kontroluje,
  • 7:35 - 7:37
    kedy si bábätká štatistiku robia.
  • 7:37 - 7:39
    Chceme sa dostať do mozgu,
  • 7:39 - 7:41
    aby sme videli, čo sa deje,
  • 7:41 - 7:43
    keď bábätká sedia pred televízorom,
  • 7:43 - 7:45
    v porovnaní s tým, keď sú s človekom.
  • 7:45 - 7:47
    Našťastie, máme nový prístroj,
  • 7:47 - 7:49
    magnetoencefalograf (MEG),
  • 7:49 - 7:51
    ktorý nám toto umožňuje.
  • 7:51 - 7:53
    Vypadá ako sušič na vlasy z Marsu.
  • 7:53 - 7:55
    Je však úplne bezpečný,
  • 7:55 - 7:58
    neinvazívny a tichý.
  • 7:58 - 8:00
    Čo sa týka priestorovej presnosti,
  • 8:00 - 8:02
    sme na milimeter presní
  • 8:02 - 8:04
    a na milisekundy presní.
  • 8:04 - 8:06
    Používame 306 SQUID-ov --
  • 8:06 - 8:08
    čo sú supervodivé
  • 8:08 - 8:10
    kvantovo interferenčné prístroje --
  • 8:10 - 8:12
    aby sme zachytili magnetické polia,
  • 8:12 - 8:14
    ktoré sa menia, keď premýšľame.
  • 8:14 - 8:16
    Sme prví na svete,
  • 8:16 - 8:18
    kto zaznamenáva
  • 8:18 - 8:20
    pomocou MEG prístroja
  • 8:20 - 8:22
    bábätká, počas učenia.
  • 8:22 - 8:24
    Toto je malá Emma.
  • 8:24 - 8:26
    Má šesť mesiacov.
  • 8:26 - 8:28
    Počúva rozličné jazyky pomocou
  • 8:28 - 8:31
    sluchátok, ktoré má v ušiach.
  • 8:31 - 8:33
    Vidíte, že sa môže pohybovať.
  • 8:33 - 8:35
    Sledujeme pohyby jej hlavy
  • 8:35 - 8:37
    pomocou senzorov v čiapke,
  • 8:37 - 8:40
    takže sa môže úplne voľne pohybovať.
  • 8:40 - 8:42
    Je to technický husársky kúsok.
  • 8:42 - 8:44
    Čo vidíme?
  • 8:44 - 8:46
    Vidíme mozog bábätka.
  • 8:46 - 8:49
    Keď dieťa počuje slovo vo svojom jazyku,
  • 8:49 - 8:51
    oblasti vnímajúce zvuk sa rozsvietia,
  • 8:51 - 8:53
    a následne oblasti okolo nich,
  • 8:53 - 8:56
    o ktorých si myslíme, že súvisia
  • 8:56 - 8:58
    s koordináciou rôznych oblastí mozgu
  • 8:58 - 9:00
    a kauzalitou,
  • 9:00 - 9:03
    jedna oblasť mozgu spôsobuje aktiváciu inej oblasti.
  • 9:03 - 9:05
    Začína sa
  • 9:05 - 9:08
    veľkolepý a zlatý vek
  • 9:08 - 9:11
    pochopenia vývinu mozgu u detí.
  • 9:11 - 9:13
    Budeme schopní vidieť mozog dieťaťa,
  • 9:13 - 9:15
    keď niečo pociťuje,
  • 9:15 - 9:17
    keď sa učí hovoriť a čítať,
  • 9:17 - 9:19
    keď rieši matematický problém,
  • 9:19 - 9:21
    keď mu napadne nejaká myšlienka.
  • 9:21 - 9:24
    A budeme schopní vyvinúť zákroky do mozgu detí,
  • 9:24 - 9:27
    ktoré majú ťažkosti s učením.
  • 9:27 - 9:30
    Presne ako opisovali básnici a spisovatelia,
  • 9:30 - 9:32
    myslím, že budeme schopní vidieť
  • 9:32 - 9:34
    tú podivuhodnú otvorenosť,
  • 9:34 - 9:36
    úplnú otvorenosť
  • 9:36 - 9:39
    detských myslí.
  • 9:39 - 9:41
    Skúmaním mozgu detí
  • 9:41 - 9:43
    odhalíme hlbokú pravdu o tom,
  • 9:43 - 9:45
    čo to znamená byť človekom,
  • 9:45 - 9:47
    a zároveň možno
  • 9:47 - 9:49
    budeme vedieť pomôcť udržať našu myseľ otvorenú pre učenie
  • 9:49 - 9:51
    počas celého nášho života.
  • 9:51 - 9:53
    Ďakujem.
  • 9:53 - 9:56
    (Potlesk)
Title:
Patrici Kuhl: Geniálne jazykové schopnosti bábätiek
Speaker:
Patricia Kuhl
Description:

V rámci TEDxRainier sa Patricia Kuhl delí o úžasné zistenia o spôsobe, akým sa bábätká učia jeden jazyk za druhým -- počúvajú ľudí vo svojom okolí a "robia si štatistiku" o zvukoch, ktoré musia ovládať. Dômyselné laboratórne experimenty (a skeny mozgu) odhaľujú, ako 6-mesačné bábätká používajú sofistikovanú logiku, aby porozumeli svojmu okoliu.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
09:57
Michal Ferenc added a translation

Slovak subtitles

Revisions