Return to Video

Geniul lingvistic al bebelușilor

  • 0:01 - 0:04
    Vreau să vă uitaţi la acest copil.
  • 0:04 - 0:06
    Ce vă atrage sunt ochii ei
  • 0:06 - 0:09
    și pielea pe care adorați să o atingeți.
  • 0:09 - 0:12
    Dar astăzi vă voi vorbi
    despre ceva ce nu puteți vedea,
  • 0:12 - 0:16
    despre ce se petrece în acel căpșor al ei.
  • 0:16 - 0:18
    Instrumentele moderne din neuroștiințe
  • 0:18 - 0:22
    ne arată că, ce se întâmplă
    în creierul bebelușilor,
  • 0:22 - 0:24
    e la fel de complicat ca fizica orbitală.
  • 0:24 - 0:27
    Și ce descoperim
  • 0:27 - 0:28
    va lămuri
  • 0:28 - 0:31
    ceea ce poeții și scriitorii romantici
  • 0:31 - 0:34
    au descris a fi „deschiderea cosmică”
  • 0:34 - 0:36
    a minții unui copil.
  • 0:37 - 0:40
    Ce vedem aici e o mamă din India,
  • 0:40 - 0:42
    care vorbește limba Koro,
  • 0:42 - 0:45
    o limbă nou descoperită.
  • 0:45 - 0:46
    Și ea îi vorbește copilului său.
  • 0:47 - 0:48
    Ce înţelege această mamă,
  • 0:48 - 0:51
    și cele 800 de persoane care vorbesc Koro,
  • 0:51 - 0:55
    e că, pentru a păstra vie această limbă,
  • 0:55 - 0:57
    trebuie să o transmită copiilor.
  • 0:57 - 1:00
    Aici apare o problemă incredibilă.
  • 1:00 - 1:03
    De ce nu poți păstra vie o limbă
  • 1:03 - 1:05
    dacă o transmiți adulților?
  • 1:06 - 1:08
    Ei bine, asta are legătură cu creierul.
  • 1:08 - 1:10
    Ce vedem aici
  • 1:10 - 1:13
    e existența unei perioade critice
    pentru învățarea unei limbi.
  • 1:13 - 1:17
    Trebuie să vă uitați la vârstă
    voastră pe axa orizontală.
  • 1:17 - 1:19
    (Râsete)
  • 1:19 - 1:21
    Și pe verticală veți vedea
  • 1:21 - 1:23
    randamentul la achiziția
    celei de-a doua limbi.
  • 1:23 - 1:28
    Bebelușii și copiii sunt genii
    până la șapte ani
  • 1:28 - 1:30
    și apoi se produce un declin sistematic.
  • 1:30 - 1:33
    După pubertate, randamentul scade.
  • 1:33 - 1:35
    Niciun om de știință
    nu pune la îndoială această curbă,
  • 1:35 - 1:37
    dar laboratoarele din întreaga lume
  • 1:37 - 1:40
    încearcă să se afle cauzele.
  • 1:40 - 1:42
    În laboratorul meu ne concentrăm
  • 1:42 - 1:44
    pe prima perioadă decisivă în dezvoltare
  • 1:44 - 1:47
    și anume,
    perioada în care bebelușii încearcă
  • 1:47 - 1:50
    să stăpânească
    sunetele folosite în limba lor.
  • 1:50 - 1:53
    Credem că prin studierea modului
    în care sunetele sunt învățate,
  • 1:53 - 1:55
    vom obține un model
    pentru restul limbajului,
  • 1:55 - 1:58
    poate și pentru perioadele decisive
    care pot exista în copilărie
  • 1:58 - 2:01
    pentru dezvoltarea socială,
    emoțională și cognitivă.
  • 2:01 - 2:03
    Așadar, am studiat bebelușii
  • 2:03 - 2:06
    folosind o tehnică
    pe care o utilizăm în toată lumea,
  • 2:06 - 2:07
    pentru sunetele tuturor limbilor.
  • 2:07 - 2:09
    Copilul stă în poala părintelui
  • 2:09 - 2:12
    și îi învățăm să întoarcă capul
    atunci când se schimbă un sunet,
  • 2:12 - 2:14
    de exemplu, din „a” în „i”.
  • 2:14 - 2:15
    Dacă fac asta la momentul potrivit,
  • 2:15 - 2:17
    cutia neagră se luminează
  • 2:17 - 2:19
    și un urs panda bate o tobă.
  • 2:19 - 2:22
    Un bebeluș de șase luni
    adoră acest exercițiu.
  • 2:22 - 2:23
    Ce am aflat?
  • 2:23 - 2:25
    Ei bine, bebelușii din întreaga lume,
  • 2:25 - 2:28
    sunt ceea ce îmi place să numesc
  • 2:28 - 2:29
    „cetățeni ai lumii”;
  • 2:29 - 2:33
    pot să facă diferența
    între toate sunetele tuturor limbilor,
  • 2:33 - 2:36
    nu contează în ce țară
    facem testele sau ce limbă folosim.
  • 2:36 - 2:39
    E remarcabil pentru că noi
    nu putem face asta.
  • 2:39 - 2:41
    Suntem ascultători limitați de cultură.
  • 2:41 - 2:43
    Putem face diferența
    dintre sunetele propriei limbi,
  • 2:43 - 2:45
    dar nu între cele ale limbilor străine.
  • 2:45 - 2:49
    Apare întrebarea:
    când devin acești „cetățeni ai lumii”
  • 2:49 - 2:51
    ascultătorii limitați
    de propria cultură, ca noi?
  • 2:51 - 2:54
    Răspunsul: înainte de prima aniversare.
  • 2:54 - 2:57
    Ce vedeți aici sunt rezultatele
    la testul de întoarcere a capului
  • 2:57 - 3:01
    ale copiilor testați în Tokio
    și Statele Unite, aici în Seattle,
  • 3:01 - 3:03
    în timp ce au ascultat
    sunetele „ra” și „la”,
  • 3:03 - 3:06
    sunete importante în engleză,
    dar nu și în japoneză.
  • 3:06 - 3:09
    Între șase și opt luni
    bebelușii sunt identici.
  • 3:09 - 3:12
    Două luni mai târziu
    are loc ceva incredibil.
  • 3:12 - 3:14
    Bebelușii din Statele Unite
    au rezultate mai bune,
  • 3:14 - 3:17
    cei din Japonia obțin
    rezultate mai proaste,
  • 3:17 - 3:18
    dar ambele grupe de bebeluși
  • 3:18 - 3:22
    se pregătesc pentru limba
    pe care o vor învăța.
  • 3:22 - 3:26
    Întrebarea e: ce se întâmplă
    în această perioadă decisivă de două luni?
  • 3:26 - 3:29
    Acum se dezvoltă capacitatea
    de a percepe sunetele,
  • 3:29 - 3:30
    dar ce se petrece în creier?
  • 3:30 - 3:32
    Două lucruri se petrec.
  • 3:32 - 3:35
    Primul e că bebelușii ne ascultă atent
  • 3:35 - 3:39
    și fac statistici în timp ce ne ascultă,
  • 3:39 - 3:40
    întocmesc statistici.
  • 3:40 - 3:43
    Ascultați două mame în timp
    ce vorbesc „limba mamelor”
  • 3:43 - 3:46
    limba universală folosită
    pentru a vorbi cu copiii,
  • 3:46 - 3:49
    prima dată în engleză, apoi în japoneză.
  • 3:49 - 3:52
    (Video) Mama englezoaică:
    „Ah, ador ochii tăi albaștri și mari,
  • 3:52 - 3:55
    sunt atât de drăguți!”
  • 3:56 - 4:02
    Mama japoneză : [în japoneză]
  • 4:02 - 4:08
    Patricia Kuhl: Când li se vorbește,
    bebelușii ascultă și fac statistici
  • 4:08 - 4:11
    despre limba pe care o aud.
  • 4:11 - 4:14
    Și acele ramificații cresc.
  • 4:14 - 4:16
    Ce am aflat
  • 4:16 - 4:19
    e că bebelușii fac statistici precise
  • 4:19 - 4:22
    și statisticile despre japoneză
    și engleză sunt foarte diferite.
  • 4:22 - 4:25
    Engleza are multe R-uri și L-uri
  • 4:25 - 4:27
    iar diagrama o arată.
  • 4:27 - 4:30
    În japoneză, distribuția e total diferită,
  • 4:30 - 4:33
    unde vedem un grup de sunete intermediare,
  • 4:33 - 4:35
    cunoscute sub numele de R-ul japonez.
  • 4:35 - 4:39
    Deci, bebelușii înregistrează
    statistici despre o limbă
  • 4:39 - 4:41
    și asta le schimbă creierul;
  • 4:41 - 4:43
    îi transformă din cetățeni ai lumii
  • 4:43 - 4:46
    în vorbitorii influențați de cultură,
    ca noi.
  • 4:46 - 4:48
    Dar noi, ca adulți
  • 4:48 - 4:51
    nu mai înregistrăm acele statistici.
  • 4:51 - 4:53
    Suntem conduși de reprezentările
    din memorie
  • 4:53 - 4:56
    pe care ni le-am format
    în primii ani de dezvoltare.
  • 4:56 - 4:58
    Așadar, ce vedem aici
  • 4:58 - 5:01
    schimbă definiția perioadelor
    decisive în dezvoltare.
  • 5:01 - 5:04
    Există argumente
    matematice potrivit cărora
  • 5:04 - 5:07
    învățarea materialelor
    lingvistice poate încetini
  • 5:07 - 5:09
    când distribuțiile
    noastre se stabilizează.
  • 5:09 - 5:12
    Asta ridică multe întrebări
    despre persoanele bilingve.
  • 5:12 - 5:17
    Ele trebuie să aibă două seturi
    de statistici în minte în același timp
  • 5:17 - 5:19
    și să sară de la unul la altul
  • 5:19 - 5:21
    în funcție de persoana cu care vorbesc.
  • 5:21 - 5:23
    Ne-am întrebat:
  • 5:23 - 5:26
    pot bebelușii să facă statistici
    despre o limbă cu totul nouă?
  • 5:26 - 5:29
    Am testat acest lucru
    expunând bebeluși americani,
  • 5:29 - 5:32
    care nu mai auziseră
    niciodată o a doua limbă,
  • 5:32 - 5:34
    la dialectul mandarin
    în perioada decisivă de dezvoltare.
  • 5:34 - 5:37
    Știam că atunci când monolingvii
    au fost testați
  • 5:37 - 5:39
    în Taipei și în Seattle,
  • 5:39 - 5:40
    am obținut aceeași diagramă.
  • 5:40 - 5:43
    Între șase și opt luni
    diagramele sunt identice.
  • 5:43 - 5:45
    Două luni mai târziu
    se petrece ceva incredibil.
  • 5:45 - 5:48
    Bebelușii taiwanezi au rezultate
    mai bune, nu cei americani.
  • 5:48 - 5:52
    În această perioadă
    am expus bebelușii americani
  • 5:52 - 5:54
    la dialectul mandarin.
  • 5:54 - 5:57
    Ca și cum rude care vorbesc dialectul
    mandarin au venit în vizită pentru o lună
  • 5:57 - 5:59
    și s-au instalat la tine acasă
  • 5:59 - 6:01
    și au vorbit copiilor timp de 12 ședințe.
  • 6:01 - 6:03
    Iată cam cum arăta în laborator.
  • 6:03 - 6:07
    (Video) Vorbitor al dialectului
    mandarin: [mandarină]
  • 6:24 - 6:27
    PK: Deci, ce le-am făcut creierașelor lor?
  • 6:27 - 6:29
    (Râsete)
  • 6:29 - 6:31
    A trebuit să avem un grup de control
  • 6:31 - 6:33
    pentru a ne asigura
    că prin venirea în laborator
  • 6:33 - 6:35
    nu îți îmbunătățești competențele.
  • 6:35 - 6:38
    Deci, au venit niște bebeluși
    și au ascultat engleză.
  • 6:38 - 6:39
    Putem vedea din diagramă
  • 6:39 - 6:42
    că expunerea la engleză
    nu le-a îmbunătățit dialectul mandarin.
  • 6:42 - 6:46
    Dar uitați-vă ce se întâmplă cu bebelușii
    expuși dialectului mandarin.
  • 6:46 - 6:48
    Au fost la fel de buni
    ca bebelușii din Taiwan,
  • 6:48 - 6:50
    care ascultaseră timp
    de 10 luni și jumătate.
  • 6:50 - 6:54
    S-a demonstrat că bebelușii
    fac statistici despre o nouă limbă.
  • 6:54 - 6:58
    Fac statistici despre orice le oferi.
  • 6:58 - 7:00
    Dar ne-am întrebat ce rol
  • 7:00 - 7:03
    joacă factorul uman
  • 7:03 - 7:04
    în acest exercițiu de învățare.
  • 7:04 - 7:06
    Am alcătuit alt grup de bebeluși,
  • 7:06 - 7:09
    cărora le-am administrat
    același dozaj de 12 ședințe,
  • 7:09 - 7:11
    dar prin intermediul unui televizor,
  • 7:11 - 7:15
    iar alt grup de bebeluși
    au primit doar expunere audio
  • 7:15 - 7:17
    și s-au uitat la un ursuleț pe ecran.
  • 7:17 - 7:19
    Ce le-am făcut creierelor lor?
  • 7:19 - 7:23
    Ce vedeți aici e rezultatul
    pentru expunerea audio,
  • 7:23 - 7:25
    niciun progres în învățare,
  • 7:25 - 7:27
    și rezultatul pentru expunerea video,
  • 7:27 - 7:29
    niciun rezultat în învățare.
  • 7:29 - 7:31
    E nevoie de o ființă umană
  • 7:31 - 7:33
    pentru ca bebelușii să facă statistici.
  • 7:33 - 7:36
    Creierul social controlează
  • 7:36 - 7:38
    momentul în care bebelușii fac statistici.
  • 7:38 - 7:40
    Vrem să pătrundem în interiorul creierului
  • 7:40 - 7:41
    și să vedem ce se întâmplă
  • 7:41 - 7:44
    când bebelușii sunt în fața televizorului,
  • 7:44 - 7:45
    față de o ființă umană.
  • 7:45 - 7:47
    Din fericire, avem un aparat nou,
  • 7:47 - 7:50
    magnetoencefalograful,
  • 7:50 - 7:52
    care ne permite să facem acest lucru.
  • 7:52 - 7:54
    Arată ca un uscător de păr de pe Marte.
  • 7:54 - 7:56
    Dar e 100% sigur,
  • 7:56 - 7:58
    total neinvaziv și silențios.
  • 7:58 - 8:02
    Precizia e milimetrică,
    în privința distanței,
  • 8:02 - 8:04
    și de ordinul milisecundelor
  • 8:04 - 8:07
    prin folosirea a 306 conductori
    de interferență cuantică,
  • 8:07 - 8:10
    care transmit semnale
    de interferență cuantică,
  • 8:10 - 8:12
    pentru a detecta câmpurile magnetice
  • 8:12 - 8:14
    care se schimbă atunci când gândim.
  • 8:14 - 8:16
    Suntem primii în lume
  • 8:16 - 8:18
    care au studiat bebelușii
  • 8:18 - 8:20
    într-un magnetoencefalograf
  • 8:20 - 8:22
    în timp ce ei învățau.
  • 8:22 - 8:24
    Aceasta e micuța Emma.
  • 8:24 - 8:26
    Are șase luni.
  • 8:26 - 8:28
    Ea ascultă diferite limbi
  • 8:28 - 8:31
    în căștile pe care le are pe urechi.
  • 8:31 - 8:33
    Vedeți, ea se poate mișca.
  • 8:33 - 8:35
    Îi studiem creierul
  • 8:35 - 8:37
    cu niște electrozi fixați pe bonetă,
  • 8:37 - 8:40
    așa că mișcările nu îi sunt limitate.
  • 8:40 - 8:43
    A fost o provocare tehnică incredibilă.
  • 8:43 - 8:44
    Ce vedem?
  • 8:44 - 8:46
    Vedem creierul bebelușului.
  • 8:46 - 8:49
    Când bebelușul aude un cuvânt în limba ei,
  • 8:49 - 8:52
    zona responsabilă pentru perceperea
    sunetelor se activează
  • 8:52 - 8:54
    și apoi urmează zonele vecine,
  • 8:54 - 8:56
    care credem că sunt legate de înțelegere,
  • 8:56 - 8:59
    coordonând diferitele zone ale creierului,
  • 8:59 - 9:00
    și cauzalitate,
  • 9:00 - 9:03
    o anumită zonă a creierului
    activează o altă zonă.
  • 9:03 - 9:05
    Ne îndreptăm
  • 9:05 - 9:08
    spre era înțelegerii
  • 9:08 - 9:11
    a modului în care se dezvoltă
    creierul bebelușilor.
  • 9:11 - 9:14
    Vom putea vedea creierul bebelușilor
  • 9:14 - 9:16
    în timp ce aceștia percep emoțiile,
  • 9:16 - 9:18
    în timp ce învață
    să vorbească și să citească,
  • 9:18 - 9:20
    când rezolvă o problemă de matematică,
  • 9:20 - 9:22
    sau le vine o idee.
  • 9:22 - 9:25
    Și vom putea dezvolta
    intervenții pe creier
  • 9:25 - 9:27
    pentru copiii care au dificultăți
    de învățare.
  • 9:27 - 9:30
    Așa cum spuneau poeții și scriitorii,
  • 9:30 - 9:32
    vom putea vedea, cred,
  • 9:32 - 9:34
    acea deschidere minunată,
  • 9:34 - 9:37
    acea deschidere completă
  • 9:37 - 9:39
    a minții unui copil.
  • 9:39 - 9:41
    În studiul asupra creierului copiilor,
  • 9:41 - 9:44
    vom descoperi adevăruri profunde
  • 9:44 - 9:46
    despre ceea ce înseamnă să fii uman,
  • 9:46 - 9:47
    și poate că în acest demers
  • 9:47 - 9:50
    vom putea să păstrăm deschiderea
    creierului nostru spre învățare
  • 9:50 - 9:52
    pe durata întregii vieți.
  • 9:52 - 9:53
    Vă mulțumesc!
  • 9:53 - 9:56
    (Aplauze)
Title:
Geniul lingvistic al bebelușilor
Speaker:
Patricia Kuhl
Description:

La TEDxRainier, Patricia Kuhl împărtășește descoperiri uluitoare despre modul în care bebelușii învață o limbă, prin ascultarea oamenilor din jurul lor și prin crearea de „statistici” despre sunetele pe care trebuie să le știe. Experimente elocvente de laborator (și scanări ale creierului) arată că bebelușii de șase luni folosesc metode sofisticate pentru a înțelege lumea în care trăiesc.

more » « less
Video Language:
English
Team:
TED
Project:
TEDTalks
Duration:
09:57
Mirel-Gabriel Alexa edited Romanian subtitles for The linguistic genius of babies
Madalina Dinita added a translation

Romanian subtitles

Revisions Compare revisions