Patricia Kuhl: Het linguïstische genie van baby's
-
0:00 - 0:03Kijk alsjeblieft naar deze baby.
-
0:03 - 0:06Wat je aantrekt, zijn haar ogen,
-
0:06 - 0:09en haar huid, die je zou willen aanraken.
-
0:09 - 0:12Vandaag ga ik vertellen over iets dat je niet kan zien,
-
0:12 - 0:15wat er gebeurt daarboven in haar kleine brein.
-
0:16 - 0:18De moderne middelen van de neurowetenschap
-
0:18 - 0:21tonen ons dat wat daarboven gebeurt,
-
0:21 - 0:24je reinste hogere wetenschap is.
-
0:24 - 0:26Wat we leren,
-
0:26 - 0:28zal een licht werpen
-
0:28 - 0:31op wat de romantische schrijvers en dichters
-
0:31 - 0:34hebben beschreven als de "hemelse openheid"
-
0:34 - 0:36van de geest van het kind.
-
0:36 - 0:38Hier zien we
-
0:38 - 0:40een moeder in India.
-
0:40 - 0:42Ze spreekt Koro,
-
0:42 - 0:44een pas ontdekte taal.
-
0:44 - 0:46Ze praat met haar baby.
-
0:46 - 0:48Deze moeder,
-
0:48 - 0:51en de 800 mensen op de wereld die Koro spreken,
-
0:51 - 0:54begrijpen dat ze, om deze taal te bewaren,
-
0:54 - 0:57de taal moeten spreken met hun baby's.
-
0:57 - 1:00Daar zit een cruciaal vraagstuk in.
-
1:00 - 1:02Waarom kan je een taal niet bewaren
-
1:02 - 1:05door ze met jou en mij, met de volwassenen, te praten?
-
1:05 - 1:08Dat heeft te maken met je brein.
-
1:08 - 1:10Hier zien we
-
1:10 - 1:13dat taal een cruciale aanleerperiode kent.
-
1:13 - 1:16Je leest deze slide zo: kijk naar je leeftijd op de horizontale as.
-
1:16 - 1:19(Gelach)
-
1:19 - 1:21Op de verticale as zie je
-
1:21 - 1:23je vermogen om een tweede taal te leren.
-
1:23 - 1:25Baby's en kinderen zijn geniaal
-
1:25 - 1:27tot ze zeven worden,
-
1:27 - 1:30en dan is er een systematische achteruitgang.
-
1:30 - 1:32Na de puberteit vallen we buiten de grafiek.
-
1:32 - 1:35Geen enkele wetenschapper betwist deze grafiek,
-
1:35 - 1:37maar laboratoria overal ter wereld
-
1:37 - 1:40proberen uit te vissen waarom het zo loopt.
-
1:40 - 1:42Het werk in mijn lab is gericht
-
1:42 - 1:44op de eerste cruciale periode in de ontwikkeling --
-
1:44 - 1:46en dat is de periode waarin
-
1:46 - 1:49baby's proberen te achterhalen welke klanken in hun taal worden gebruikt.
-
1:49 - 1:52We denken dat we door te bestuderen hoe klanken worden geleerd,
-
1:52 - 1:54een model zullen hebben voor de rest van de taal,
-
1:54 - 1:57en misschien voor cruciale periodes in de kindertijd
-
1:57 - 1:59voor sociale, emotionele en
-
1:59 - 2:01cognitieve ontwikkeling.
-
2:01 - 2:03We hebben de baby's bestudeerd
-
2:03 - 2:05met een techniek die we over de hele wereld gebruiken,
-
2:05 - 2:07en met de klanken van alle talen.
-
2:07 - 2:09De baby zit op de schoot van een ouder.
-
2:09 - 2:11We leren hen hun hoofd te draaien als een klank wijzigt,
-
2:11 - 2:13bijvoorbeeld van "a" naar "e".
-
2:13 - 2:15Als ze dat op het juiste moment doen,
-
2:15 - 2:17licht de zwarte doos op
-
2:17 - 2:19en speelt een pandabeer op de trom.
-
2:19 - 2:21Een kind van zes maanden vindt dat een heerlijke klus.
-
2:21 - 2:23Wat hebben we geleerd?
-
2:23 - 2:25Baby's uit de hele wereld
-
2:25 - 2:27zijn wat ik graag
-
2:27 - 2:29wereldburgers noem.
-
2:29 - 2:32Ze kunnen alle klanken van alle talen onderscheiden,
-
2:32 - 2:35onafhankelijk van het land en de taal van de test.
-
2:35 - 2:38Dat is opmerkelijk, omdat jij en ik dat niet kunnen.
-
2:38 - 2:40Wij zijn cultuurgebonden luisteraars.
-
2:40 - 2:42We kunnen de klanken van onze eigen taal onderscheiden,
-
2:42 - 2:44maar niet die van vreemde talen.
-
2:44 - 2:46Dus rijst de vraag:
-
2:46 - 2:48wanneer veranderen die wereldburgers
-
2:48 - 2:51in de taalgebonden luisteraars die wij zijn?
-
2:51 - 2:54Het antwoord is: voor hun eerste verjaardag.
-
2:54 - 2:57Hier zie je de prestaties op de hoofddraaitaak
-
2:57 - 2:59van baby's in Tokyo en de Verenigde Staten,
-
2:59 - 3:01hier in Seattle,
-
3:01 - 3:03die luisterden naar "ra" en "la",
-
3:03 - 3:06klanken die belangrijk zijn in het Engels, maar niet in het Japans.
-
3:06 - 3:09Als ze 6 tot 8 maanden zijn, zijn hun prestaties volkomen gelijk.
-
3:09 - 3:12Twee maanden later gebeurt er iets ongelooflijks.
-
3:12 - 3:14De baby's in de VS gaan vooruit,
-
3:14 - 3:16de baby's in Japan gaan achteruit,
-
3:16 - 3:18maar beide groepen baby's
-
3:18 - 3:21bereiden zich nauwgezet voor op de taal die ze gaan leren.
-
3:21 - 3:24De vraag is dus: wat gebeurt er
-
3:24 - 3:26gedurende deze cruciale periode van twee maanden?
-
3:26 - 3:28Dit is de periode van de klankontwikkeling,
-
3:28 - 3:30maar wat gebeurt er daarboven?
-
3:30 - 3:32Er gebeuren twee dingen.
-
3:32 - 3:35Ten eerste luisteren de baby's heel gericht naar ons,
-
3:35 - 3:38en houden ze statistieken bij terwijl ze naar ons gepraat luisteren.
-
3:38 - 3:40Ze houden statistieken bij.
-
3:40 - 3:43Luister naar twee moeders die moeder-taal spreken --
-
3:43 - 3:46de universele taal die we gebruiken als we met kinderen praten --
-
3:46 - 3:49eerst in het Engels, dan in het Japans.
-
3:49 - 3:52(Video) Engelse moeder: Ah, ik ben dol op je grote blauwe ogen --
-
3:52 - 3:55zo mooi en leuk.
-
3:56 - 4:02Japanse moeder: [Japans]
-
4:02 - 4:04Patricia Kuhl: Tijdens het voortbrengen van spraak,
-
4:04 - 4:06en als baby's luisteren,
-
4:06 - 4:08houden ze statistieken bij
-
4:08 - 4:11over de taal die ze horen.
-
4:11 - 4:14De verdelingen nemen toe.
-
4:14 - 4:16We hebben geleerd
-
4:16 - 4:19dat baby's gevoelig zijn aan de statistieken.
-
4:19 - 4:22De statistieken van Japans en Engels zijn erg verschillend;
-
4:22 - 4:25Engels heeft veel R en L,
-
4:25 - 4:27zo toont de verdeling.
-
4:27 - 4:29De verdeling van Japans is helemaal anders.
-
4:29 - 4:32Daar zien we een groep tussenklanken,
-
4:32 - 4:35gekend als de Japanse R.
-
4:35 - 4:37Baby's absorberen
-
4:37 - 4:39de statistieken van de taal,
-
4:39 - 4:41en dat wijzigt hun brein.
-
4:41 - 4:43Het verandert ze van wereldburgers
-
4:43 - 4:46in cultuurgebonden luisteraars zoals wij.
-
4:46 - 4:48Als volwassenen
-
4:48 - 4:50absorberen we die statistieken niet meer.
-
4:50 - 4:53We worden beheerst door de voorstellingen in het geheugen
-
4:53 - 4:56die in onze vroege ontwikkeling werden gevormd.
-
4:56 - 4:58Wat we hier zien,
-
4:58 - 5:01wijzigt onze modellen van waar de cruciale periode om draait.
-
5:01 - 5:04We betogen vanuit wiskundig standpunt
-
5:04 - 5:07dat het leren van taalmateriaal kan vertragen
-
5:07 - 5:09als onze verdelingen zich stabiliseren.
-
5:09 - 5:12Het roept vele vragen op over tweetalige mensen.
-
5:12 - 5:16Tweetaligen moeten tegelijk twee stellen statistieken bijhouden
-
5:16 - 5:19en overschakelen van de ene naar de andere,
-
5:19 - 5:21afhankelijk van met wie ze praten.
-
5:21 - 5:23We vroegen ons dus af
-
5:23 - 5:26of baby's statistieken kunnen bijhouden over een gloednieuwe taal.
-
5:26 - 5:28We testten dit door Amerikaanse baby's,
-
5:28 - 5:30die nooit een tweede taal hadden gehoord,
-
5:30 - 5:33voor het eerst Mandarijns te laten horen tijdens de cruciale periode.
-
5:33 - 5:35We wisten dat als eentaligen in Taipei en Seattle werden getest
-
5:35 - 5:38op de Mandarijnse klanken,
-
5:38 - 5:40ze hetzelfde patroon vertoonden.
-
5:40 - 5:42Op zes tot acht maanden zijn ze volkomen equivalent.
-
5:42 - 5:45Twee maanden later gebeurt iets ongelooflijks.
-
5:45 - 5:48De Taiwanese baby's worden beter, de Amerikaanse niet.
-
5:48 - 5:51We lieten de Amerikaanse baby's gedurende deze periode
-
5:51 - 5:53Mandarijns horen.
-
5:53 - 5:56Het was alsof Mandarijnse familieleden een maand lang op bezoek waren
-
5:56 - 5:58en bij je in huis kwamen wonen
-
5:58 - 6:00en gedurende 12 sessies met de baby's praatten.
-
6:00 - 6:02Zo zag het eruit in het laboratorium.
-
6:02 - 6:24(Video) Mandarijnstalige: [Mandarijns]
-
6:24 - 6:26PK: Wat hebben we gedaan met hun hersentjes?
-
6:26 - 6:29(Gelach)
-
6:29 - 6:31We moesten een controlegroep organiseren,
-
6:31 - 6:33om zeker te zijn dat naar het laboratorium komen op zich
-
6:33 - 6:35je Mandarijnse vaardigheden niet bevorderde.
-
6:35 - 6:37Een groep baby's kwam naar Engels luisteren.
-
6:37 - 6:39Je ziet aan de grafiek
-
6:39 - 6:41dat hun Mandarijns niet beter werd van naar Engels te luisteren.
-
6:41 - 6:43Maar kijk wat er gebeurde met de baby's
-
6:43 - 6:45die 12 sessies lang Mandarijns hoorden.
-
6:45 - 6:47Ze waren even goed als de baby's in Taiwan
-
6:47 - 6:50die 10 en een halve maand hadden geluisterd.
-
6:50 - 6:52Wat het aantoonde,
-
6:52 - 6:54is dat baby's statistieken bijhouden van een nieuwe taal.
-
6:54 - 6:58Wat je ze ook voorzet, ze houden statistieken bij.
-
6:58 - 7:00We vroegen ons af wat de rol was
-
7:00 - 7:02van de mens
-
7:02 - 7:04in dit leerexperiment.
-
7:04 - 7:06Dus organiseerden we nog een groep baby's
-
7:06 - 7:09die dezelfde dosis kregen, dezelfde 12 sessies,
-
7:09 - 7:11maar via een TV,
-
7:11 - 7:14en een andere groep die alleen geluid hoorden
-
7:14 - 7:16en naar een teddybeer op het scherm keken;
-
7:16 - 7:19Wat deden we met hun brein?
-
7:19 - 7:22Wat je hier ziet, is het audioresultaat --
-
7:22 - 7:24geen spoor van leren --
-
7:24 - 7:27en het videoresultaat --
-
7:27 - 7:29geen spoor van leren.
-
7:29 - 7:31Er is een mens nodig
-
7:31 - 7:33om ervoor te zorgen dat baby's statistieken bijhouden.
-
7:33 - 7:35Het sociale brein controleert
-
7:35 - 7:37wanneer de baby's statistieken bijhouden.
-
7:37 - 7:39We willen binnen in het brein gaan kijken
-
7:39 - 7:41om dit te zien gebeuren
-
7:41 - 7:43terwijl baby's voor TV's zitten
-
7:43 - 7:45in plaats van voor mensen.
-
7:45 - 7:47Gelukkig hebben we een nieuwe machine,
-
7:47 - 7:49een magnetoencephalograaf,
-
7:49 - 7:51die dat mogelijk maakt.
-
7:51 - 7:53Het ziet eruit als een haardroger van Mars.
-
7:53 - 7:55Het is volkomen veilig,
-
7:55 - 7:58niet-invasief en stil.
-
7:58 - 8:00We zijn op de millimeter nauwkeurig,
-
8:00 - 8:02in de ruimte,
-
8:02 - 8:04en op de milliseconde nauwkeurig,
-
8:04 - 8:06met gebruik van 306 SQUID --
-
8:06 - 8:08dit zijn supergeleidende
-
8:08 - 8:10quantuminterferentietoestellen --
-
8:10 - 8:12om de magnetische velden te capteren
-
8:12 - 8:14die wijzigen terwijl we denken.
-
8:14 - 8:16We zijn de eersten ter wereld
-
8:16 - 8:18die baby's opnemen
-
8:18 - 8:20in een MEG-machine
-
8:20 - 8:22terwijl ze leren.
-
8:22 - 8:24Dit is de kleine Emma.
-
8:24 - 8:26Ze is zes maanden oud.
-
8:26 - 8:28Ze luistert naar verschillende talen
-
8:28 - 8:31in de oortjes in haar oren.
-
8:31 - 8:33Zoals je ziet kan ze bewegen.
-
8:33 - 8:35We volgen haar hoofd
-
8:35 - 8:37met behulp van kleine knikkers in een muts.
-
8:37 - 8:40Ze kan volkomen vrij en ongehinderd bewegen.
-
8:40 - 8:42Het is een technische krachttoer.
-
8:42 - 8:44Wat zien we?
-
8:44 - 8:46We zien het brein van de baby.
-
8:46 - 8:49Als de baby een woord in haar taal hoort,
-
8:49 - 8:51lichten de auditieve gebieden op,
-
8:51 - 8:53en vervolgens de gebieden errond,
-
8:53 - 8:56waarvan we denken dat ze met coherentie te maken hebben,
-
8:56 - 8:58het coördineren van de verschillende gebieden van het brein,
-
8:58 - 9:00en met causaliteit,
-
9:00 - 9:03waarbij één hersengebied een ander activeert.
-
9:03 - 9:05We staan op de drempel
-
9:05 - 9:08van een grootse en gouden tijd
-
9:08 - 9:11van kennis over de hersenontwikkeling van kinderen.
-
9:11 - 9:13We zullen het brein van kinderen kunnen zien
-
9:13 - 9:15terwijl ze een emotie ervaren,
-
9:15 - 9:17terwijl ze leren praten en lezen,
-
9:17 - 9:19terwijl ze een wiskundevraagstuk oplossen,
-
9:19 - 9:21terwijl ze een idee hebben.
-
9:21 - 9:24We zullen breingebaseerde uitvindingen kunnen doen
-
9:24 - 9:27voor kinderen met leermoeilijkheden.
-
9:27 - 9:30Zoals de dichters en de schrijvers het beschreven
-
9:30 - 9:32zullen we volgens mij in staat zijn
-
9:32 - 9:34om de wonderlijke openheid te zien,
-
9:34 - 9:36de loutere en volkomen openheid
-
9:36 - 9:39van de geest van een kind.
-
9:39 - 9:41Door het brein van het kind te onderzoeken,
-
9:41 - 9:43zullen we diepe waarheden ontdekken
-
9:43 - 9:45over wat het betekent om mens te zijn.
-
9:45 - 9:47Terwijl we dat doen,
-
9:47 - 9:49kunnen we onze eigen geest openhouden
-
9:49 - 9:51om levenslang te leren.
-
9:51 - 9:53Dankjewel.
-
9:53 - 9:56(Applaus)
- Title:
- Patricia Kuhl: Het linguïstische genie van baby's
- Speaker:
- Patricia Kuhl
- Description:
-
Op TEDxRainier deelt Patricia Kuhl haar verbluffende bevindingen over hoe baby's een taal leren boven een andere -- door te luisteren naar de mensen rondom hen en door "statistieken bij te houden" over de klanken die ze moeten kennen. Slimme laboratoriumexperimenten (en hersenscans) tonen hoe baby's van zes maanden oud verfijnd redeneren om hun wereld te begrijpen.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:57