Патриша Кул: Лингвистичкиот гениј на бебињата
-
0:00 - 0:03Сакам да го погледнете ова бебе.
-
0:03 - 0:06Тоа што ве привлекува се нејзините очи
-
0:06 - 0:09и кожата која сакате да ја допрете.
-
0:09 - 0:12Но денес ќе зборувам за нешто што не можете да го видите -
-
0:12 - 0:15тоа што се случува во нејзиното мало мозоче.
-
0:16 - 0:18Модерните алатки на неврологијата
-
0:18 - 0:21ни демонстрираат дека тоа што се случува таму
-
0:21 - 0:24не е ништо помалку значајно од „ракетна наука.“
-
0:24 - 0:26И тоа што го проучуваме
-
0:26 - 0:28ќе фрли светлина
-
0:28 - 0:31врз тоа што романтичарските писатели и поети
-
0:31 - 0:34го опишуваа како „небесна отвореност“
-
0:34 - 0:36на детскиот ум.
-
0:36 - 0:38Овде гледаме
-
0:38 - 0:40една мајка од Индија,
-
0:40 - 0:42која зборува Коро,
-
0:42 - 0:44кој е новопронајден јазик.
-
0:44 - 0:46И таа му зборува на своето бебе.
-
0:46 - 0:48Тоа што оваа мајка -
-
0:48 - 0:51и 800те луѓе кои зборуваат Коро во светот -
-
0:51 - 0:54подразбираат е дека за да се зачува овој јазик,
-
0:54 - 0:57тие треба да им го зборуваат на своите бебиња.
-
0:57 - 1:00И тука лежи една клучна загатка.
-
1:00 - 1:02Зошто не може да се зачува еден јазик
-
1:02 - 1:05преку зборување на истиот на мене и тебе, на возрасните?
-
1:05 - 1:08Тоа е поврзано со мозокот.
-
1:08 - 1:10Овде гледаме
-
1:10 - 1:13дека јазикот има критичен период на изучување.
-
1:13 - 1:16Начинот на читање на овој слајд е да ја погледнете вашата возраст на хоризонталната оска.
-
1:16 - 1:19(смеа)
-
1:19 - 1:21А на вертикалната оска ќе ја видите
-
1:21 - 1:23вашата способност за усвојување на втор јазик.
-
1:23 - 1:25Бебињата и децата се генијалци
-
1:25 - 1:27сè додека не наполнат седум години,
-
1:27 - 1:30а потоа има систематско опаѓање.
-
1:30 - 1:32По пубертетот веќе нè нема на мапата.
-
1:32 - 1:35Ни научниците не ја оспоруваат оваа крива,
-
1:35 - 1:37но лабораториите насекаде во светот
-
1:37 - 1:40се обидуваат да сфатат зошто ова се одвива токму на овој начин.
-
1:40 - 1:42Работата во мојата лабораторија се фокусира
-
1:42 - 1:44на првиот критичен период во развојот -
-
1:44 - 1:46и тоа е периодот во кој
-
1:46 - 1:49бебињата се обидуваат да ги совладаат звуците кои се користат во нивниот јазик.
-
1:49 - 1:52Сметаме дека преку проучување на овој процес,
-
1:52 - 1:54ќе имаме модел за остатокот од јазикот
-
1:54 - 1:57и евентуално за критичните периоди кои можеби постојат во детството
-
1:57 - 1:59за социјален, емоционален
-
1:59 - 2:01и когнитивен развој.
-
2:01 - 2:03Па така, ги проучувавме бебињата
-
2:03 - 2:05користејќи техника која ја користиме насекаде во светот
-
2:05 - 2:07и звуците од сите јазици.
-
2:07 - 2:09Бебето седи во скутот на својот родител
-
2:09 - 2:11и ние ги обучуваме да ја вртат главата кога звукот се менува -
-
2:11 - 2:13на пример од „а“ во „и.“
-
2:13 - 2:15Ако го направат тоа во вистинското време,
-
2:15 - 2:17црната кутија почнува да свети
-
2:17 - 2:19и мече панда чука на тапан.
-
2:19 - 2:21Шестмесечни бебиња ја обожуваат задачата.
-
2:21 - 2:23Што научивме?
-
2:23 - 2:25Бебињата насекаде во светот
-
2:25 - 2:27како што јас сакам да кажувам,
-
2:27 - 2:29се како „граѓани на светот.“
-
2:29 - 2:32Можат да ги разликуваат звуците од сите јазици
-
2:32 - 2:35без разлика која земја ја тестираме и кој јазик го употребуваме
-
2:35 - 2:38и тоа е извонредно бидејќи ние возрасните ја немаме оваа способност.
-
2:38 - 2:40Ние сме културно-ограничени слушатели.
-
2:40 - 2:42Ние можеме да ги разликуваме звуците на сопствениот јазик,
-
2:42 - 2:44но не и тие на странските јазици.
-
2:44 - 2:46Па се поставува прашање:
-
2:46 - 2:48кога, тие „граѓани на светот“
-
2:48 - 2:51се претвораат во јазично-ограничени сушатели како нас?
-
2:51 - 2:54И одговорот: пред нивниот прв роденден.
-
2:54 - 2:57Тука гледате изведба на задачата со вртење на главата
-
2:57 - 2:59за бебиња тестирани во Токио и САД,
-
2:59 - 3:01тука во Сиетл,
-
3:01 - 3:03како слушаат „ра“ и „ла“ -
-
3:03 - 3:06звуци важни за англискиот, но не и за јапонскиот јазик.
-
3:06 - 3:09Па така, во првите шест до осум месеци бебињата се целосно еднакви.
-
3:09 - 3:12Два месеци подоцна се случува нешто неверојатно.
-
3:12 - 3:14Бебињата во САД се подобри во учењето,
-
3:14 - 3:16а учењето кај бебињата во Јапонија се влошува,
-
3:16 - 3:18но двете групи на бебиња
-
3:18 - 3:21се подготвуваат за точно определениот јазик кој ќе го изучуваат.
-
3:21 - 3:24Прашањето е следно: што се случува
-
3:24 - 3:26за време на критичниот двомесечен период?
-
3:26 - 3:28Ова е критичниот период за развој на слухот,
-
3:28 - 3:30но што се случува?
-
3:30 - 3:32Има две работи кои се случуваат.
-
3:32 - 3:35Првата е дека бебињата нè слушаат внимателно
-
3:35 - 3:38и додека нè слушаат како ние зборуваме -
-
3:38 - 3:40тие собираат податоци.
-
3:40 - 3:43Слушнете две мајки кои зборуваат галовно и мајчински -
-
3:43 - 3:46универзалниот јазик кој сите го користиме кога зборуваме со деца -
-
3:46 - 3:49прво на англиски, а потоа на јапонски.
-
3:49 - 3:52(видео) Англиска мајка: Ах, што ги сакам твоите големи сини очиња -
-
3:52 - 3:55толку се убави и слатки.
-
3:56 - 4:02Јапонска мајка: (на јапонски)
-
4:02 - 4:04Патриша Кул: За време на продукцијата на говор
-
4:04 - 4:06кога бебињата слушаат,
-
4:06 - 4:08тие собираат податоци
-
4:08 - 4:11за јазикот кој го слушаат.
-
4:11 - 4:14И овие распределби (стапки на фрекфентност) растат.
-
4:14 - 4:16И тоа што научивме
-
4:16 - 4:19е дека бебињата се чувствителни на статистиката,
-
4:19 - 4:22а статистиките на јапонскиот и англискиот многу, многу се разликуваат.
-
4:22 - 4:25Англискиот има многу „Р“ и „Л“,
-
4:25 - 4:27покажува изговорот.
-
4:27 - 4:29А изговорот кај јапонскиот е сосема поинаков,
-
4:29 - 4:32кај него повеќе има група на средни звуци,
-
4:32 - 4:35позната како јапонското „Р.“
-
4:35 - 4:37Бебињата ги апсорбираат
-
4:37 - 4:39податоците за јазикот,
-
4:39 - 4:41а тоа им ги менува мозоците;
-
4:41 - 4:43ги преобразува од граѓани на светот
-
4:43 - 4:46во културно-ограничени слушатели како што сме ние.
-
4:46 - 4:48Но, ние како возрасни
-
4:48 - 4:50повеќе не ги апсорбираме тие податоци.
-
4:50 - 4:53Ние сме водени од претставите во нашата меморија
-
4:53 - 4:56кои биле формирани рано во развојот.
-
4:56 - 4:58Па така овде гледаме менување
-
4:58 - 5:01на нашите сфаќања за тоа што всушност претставува критичниот период.
-
5:01 - 5:04Од математичка гледна точка ние тврдиме
-
5:04 - 5:07дека учењето на јазичниот материјал може да успори
-
5:07 - 5:09кога нашиот изговор ќе се стабилизира.
-
5:09 - 5:12Се покренуваат голем број прашања за билингвалните луѓе.
-
5:12 - 5:16Билингвалците мораат да водат две групи на статистика во умот одеднаш
-
5:16 - 5:19и да се префрлаат од една на друга, последователно,
-
5:19 - 5:21зависно од личноста со која зборуваат.
-
5:21 - 5:23Па се прашавме,
-
5:23 - 5:26можат ли бебињата да собираат статистички податоци за сосема нов јазик?
-
5:26 - 5:28И го тестиравме ова изложувајќи две американски бебиња
-
5:28 - 5:30кои никогаш не слушнале втор јазик,
-
5:30 - 5:33на мандарински за првпат за време на критичниот период.
-
5:33 - 5:35Знаевме дека кога монолингвалците беа тестирани
-
5:35 - 5:38во Тајпеј и Сиетл на мандарински звуци
-
5:38 - 5:40тие ја покажаа истата шема.
-
5:40 - 5:42Шест до осум месеци тие се целосно еднакви.
-
5:42 - 5:45Два месеца подоцна нешто неверојатно се случува.
-
5:45 - 5:48Но, овојпат тајванските бебиња се подобруваа во изучувањето, а не американските.
-
5:48 - 5:51Ги изложивме американските бебиња за време на овој критичен период
-
5:51 - 5:53на мандарински.
-
5:53 - 5:56Беше исто како да имаат мандарински роднини кои дошле да ги посетат на еден месец,
-
5:56 - 5:58се вселиле во вашата куќа
-
5:58 - 6:00и зборувале со бебињата 12 сесии.
-
6:00 - 6:02Еве како изгледаше тоа во лабораторија.
-
6:02 - 6:24(видео) Мандарински говорител: (на мандарински)
-
6:24 - 6:26П.К.: Што им направивме на нивните мали мозочиња?
-
6:26 - 6:29(смеа)
-
6:29 - 6:31Моравме да водиме контролна група
-
6:31 - 6:33за да се осигураме дека самото доаѓање во лабораторијата
-
6:33 - 6:35не ги подобрува „мандаринските вештини.“
-
6:35 - 6:37Така, група бебиња дојдоа и слушаа англиски.
-
6:37 - 6:39И можеме да видиме од графиконот
-
6:39 - 6:41дека изложеноста на англиски не го подобри нивниот мандарински јазик.
-
6:41 - 6:43Но, гледајте што се случи кај бебињата
-
6:43 - 6:45изложени на мандарински 12 сесии.
-
6:45 - 6:47Тие беа исто толку добри како и бебињата од Тајван
-
6:47 - 6:50кои го слушале јазикот околу 10 и пол месеци.
-
6:50 - 6:52Се покажа
-
6:52 - 6:54дека бебињата собираат податоци за новиот јазик.
-
6:54 - 6:58Било што и да ставите пред нив, тие за тоа собираат податоци.
-
6:58 - 7:00Но се прашувавме која улога
-
7:00 - 7:02ја игра човекот
-
7:02 - 7:04во оваа поучна вежба
-
7:04 - 7:06Затоа тестиравме друга група бебиња
-
7:06 - 7:09во која децата ја добија истата доза, истите 12 сесии,
-
7:09 - 7:11но преку телевизор
-
7:11 - 7:14и друга група бебиња кои беа изложени само на звуци
-
7:14 - 7:16и гледаа мече на екранот.
-
7:16 - 7:19Што им направивме на нивните мозочиња?
-
7:19 - 7:22Тоа што го гледате тука е аудио резултатот -
-
7:22 - 7:24скоро ништо научено -
-
7:24 - 7:27и видео резултатот -
-
7:27 - 7:29скоро ништо научено.
-
7:29 - 7:31Потребен е човек
-
7:31 - 7:33за бебињата да учат и собираат податоци.
-
7:33 - 7:35Социјалната компонента на мозокот одредува
-
7:35 - 7:37кога бебињата ќе прибираат податоци.
-
7:37 - 7:39Ние сакаме да навлеземе во мозокот
-
7:39 - 7:41и да видиме како се случува тоа
-
7:41 - 7:43додека бебињата се пред телевизор,
-
7:43 - 7:45за разлика од тоа кога се наоѓаат пред човек.
-
7:45 - 7:47За среќа, имаме нова машина,
-
7:47 - 7:49магнетоенцефалографија,
-
7:49 - 7:51која ни овозможува да го направиме ова.
-
7:51 - 7:53Изгледа како фен од Марс.
-
7:53 - 7:55Но е комплетно безбедна,
-
7:55 - 7:58целосно непопречувачка и тивка.
-
7:58 - 8:00Гледаме со милиметарска прецизност
-
8:00 - 8:02во поглед на просторот
-
8:02 - 8:04и точност во милисекунди
-
8:04 - 8:06користејќи 306 SQUIDs -
-
8:06 - 8:08овие се суперспроводни
-
8:08 - 8:10квантни направи за интерференција -
-
8:10 - 8:12кои ги фаќаат магнетните полиња
-
8:12 - 8:14кои се менуваат додека размислуваме.
-
8:14 - 8:16Ние сме први во светот
-
8:16 - 8:18кои снимаме бебиња
-
8:18 - 8:20во магнетоенцефалографска машина
-
8:20 - 8:22додека тие учат.
-
8:22 - 8:24Ова е малата Ема.
-
8:24 - 8:26Таа е шестмесечно бебе.
-
8:26 - 8:28И таа слуша различни јазици
-
8:28 - 8:31преку слушалките во нејзините уши.
-
8:31 - 8:33Можете да забележите дека таа може да се поместува.
-
8:33 - 8:35Ние ја надгледуваме нејзината глава
-
8:35 - 8:37со мали сензорни топчиња во капа
-
8:37 - 8:40па така, таа може да се поместува како сака.
-
8:40 - 8:42Ова е брилијантно техничко постигнување.
-
8:42 - 8:44Што гледаме?
-
8:44 - 8:46Го гледаме бебешкиот мозок.
-
8:46 - 8:49Додека бебето слуша збор на нејзиниот јазик,
-
8:49 - 8:51аудиторните области се активираат,
-
8:51 - 8:53а последователно и околните области,
-
8:53 - 8:56за кои мислиме дека се поврзани со кохерентноста,
-
8:56 - 8:58координирајќи го мозокот со неговите различни области
-
8:58 - 9:00и каузалноста каде
-
9:00 - 9:03една мозочна област поттикнува активирање на друга.
-
9:03 - 9:05Влегуваме
-
9:05 - 9:08во грандиозна и златна ера
-
9:08 - 9:11на знаење за развитокот на детскиот мозок.
-
9:11 - 9:13Ќе имаме можност да гледаме во детскиот мозок
-
9:13 - 9:15додека тие доживуваат некаква емоција,
-
9:15 - 9:17додека учат да зборуваат и читаат,
-
9:17 - 9:19додека решаваат математички проблем,
-
9:19 - 9:21додека имаат идеја.
-
9:21 - 9:24И врз основа на мозокот ќе можеме да создадеме интервенции
-
9:24 - 9:27за оние деца кои имаат потешкотии во учењето.
-
9:27 - 9:30Како што поетите и писателите опишуваа,
-
9:30 - 9:32ние ќе можеме да ја видиме, јас мислам
-
9:32 - 9:34таа неверојатна отвореност,
-
9:34 - 9:36таа целосна и крајна отвореност
-
9:36 - 9:39на детскиот ум.
-
9:39 - 9:41Преку проучување на детскиот мозок,
-
9:41 - 9:43ќе можеме да откриеме големи вистини
-
9:43 - 9:45за тоа што значи да си човек
-
9:45 - 9:47и во процесот
-
9:47 - 9:49би можеле да им помогнеме на нашите умови да останат отворени за учење
-
9:49 - 9:51во текот на целите наши животи.
-
9:51 - 9:53Ви благодарам.
-
9:53 - 9:56(аплауз)
- Title:
- Патриша Кул: Лингвистичкиот гениј на бебињата
- Speaker:
- Patricia Kuhl
- Description:
-
На TEDxRainier, Патриша Кул споделува зачудувачки пронајдоци за тоа како бебињата учат еден јазик наспроти друг - преку слушање на луѓето околу нив и собирајќи податоци за звуците кои треба да ги знаат. Интелигентни лабораториски експерименти (и мозочни скенирања) покажуваат како шестмесечни бебиња користат софистицирани размислувања за да го разберат својот свет.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:57
Dimitra Papageorgiou approved Macedonian subtitles for The linguistic genius of babies | ||
ALEKSANDAR MITEVSKI accepted Macedonian subtitles for The linguistic genius of babies | ||
Dimitar Dimitrovski edited Macedonian subtitles for The linguistic genius of babies | ||
Dimitra Papageorgiou approved Macedonian subtitles for The linguistic genius of babies | ||
ALEKSANDAR MITEVSKI accepted Macedonian subtitles for The linguistic genius of babies | ||
ALEKSANDAR MITEVSKI edited Macedonian subtitles for The linguistic genius of babies | ||
ALEKSANDAR MITEVSKI edited Macedonian subtitles for The linguistic genius of babies | ||
ALEKSANDAR MITEVSKI edited Macedonian subtitles for The linguistic genius of babies |