Patricia Kuhl: Kejeniusan bayi dalam mempelajari bahasa.
-
0:00 - 0:03Saya ingin anda memperhatikan bayi ini.
-
0:03 - 0:06Apa yang menarik bagi anda adalah matanya
-
0:06 - 0:09dan kulitnya yang suka anda sentuh.
-
0:09 - 0:12Namun hari ini saya akan membicarakan sesuatu yang anda tidak bisa lihat,
-
0:12 - 0:15apa yang terjadi di dalam otak mungil gadis cilik ini.
-
0:16 - 0:18Peralatan modern dari ilmu sistem saraf
-
0:18 - 0:21menunjukkan kepada kita apa yang terjadi di sana
-
0:21 - 0:24tak kalah dengan ilmu peroketan.
-
0:24 - 0:26Dan apa yang kami pelajari
-
0:26 - 0:28akan memberikan pencerahan
-
0:28 - 0:31hal yang oleh pengarang cerita romantis dan pujangga
-
0:31 - 0:34gambarkan sebagai "celestial openness" (penerimaan berskala surgawi)
-
0:34 - 0:36dari pikiran anak-anak.
-
0:36 - 0:38Apa yang kita lihat di sini
-
0:38 - 0:40adalah seorang ibu di India,
-
0:40 - 0:42yang berbicara dalam Bahasa Koro,
-
0:42 - 0:44yang merupakan bahasa yang baru saja ditemukan.
-
0:44 - 0:46Dan dia berbicara dengan bayinya.
-
0:46 - 0:48Apa yang ibu ini --
-
0:48 - 0:51dan 800 orang yang berbicara Bahasa Koro di seluruh dunia --
-
0:51 - 0:54pahami adalah, untuk melestarikan bahasa ini
-
0:54 - 0:57mereka harus melafalkannya kepada bayi mereka.
-
0:57 - 1:00Dan di sinilah teka-teki yang penting.
-
1:00 - 1:02Mengapa Anda tidak dapat melestarikan bahasa
-
1:02 - 1:05dengan menlafalkannya kepada anda dan saya, kepada orang dewasa?
-
1:05 - 1:08Hal ini berhubungan dengan otak Anda.
-
1:08 - 1:10Apa yang kita lihat di sini
-
1:10 - 1:13adalah bahasa memiliki sebuah masa kritis untuk dapat dipelajari.
-
1:13 - 1:16Cara membaca gambar ini adalah melihat umur Anda pada sumbu mendatar.
-
1:16 - 1:19(Tawa)
-
1:19 - 1:21Dan di sumbu tegak Anda akan melihat
-
1:21 - 1:23kemampuan Anda untuk belajar bahasa kedua.
-
1:23 - 1:25Bayi dan anak-anak adalah para jenius
-
1:25 - 1:27sampai mereka berusia tujuh tahun
-
1:27 - 1:30kemudian terjadi penurunan sistematis.
-
1:30 - 1:32Setelah masa puber, kita tidak ada dalam gambar itu lagi.
-
1:32 - 1:35Tidak ada ilmuwan yang menentang kurva ini,
-
1:35 - 1:37namun laboratorium di seluruh dunia
-
1:37 - 1:40mencoba menjawab mengapa kurvanya seperti ini.
-
1:40 - 1:42Pekerjaan di laboratorium saya berfokus
-
1:42 - 1:44pada masa kritis pertama dalam perkembangan --
-
1:44 - 1:46dan itu adalah masa di mana
-
1:46 - 1:49bayi mencoba menguasai suara apa yang merupakan bahasa mereka.
-
1:49 - 1:52kami berpikir dengan mempelajari bagaimana suara itu dipelajari,
-
1:52 - 1:54kami memiliki model untuk bahasa yang lain,
-
1:54 - 1:57dan mungkin dalam masa-masa kritis yang mungkin terjadi di masa kecil
-
1:57 - 1:59untuk perkembangan sosial,
-
1:59 - 2:01emosional, dan kognitif.
-
2:01 - 2:03Sehingga kami telah mempelajari bayi-bayi ini
-
2:03 - 2:05menggunakan cara yang kita gunakan di seluruh dunia
-
2:05 - 2:07dan suara dari semua bahasa.
-
2:07 - 2:09Bayi-bayi ini duduk di pangkuan ibunya
-
2:09 - 2:11dan kami melatih mereka untuk menoleh saat ada perubahan suara --
-
2:11 - 2:13seperti dari "ah" menjadi "ee".
-
2:13 - 2:15Jika mereka melakukannya pada waktu yang sesuai,
-
2:15 - 2:17kotak hitam ini akan menjadi cerah
-
2:17 - 2:19dan beruang panda akan menabuh drum.
-
2:19 - 2:21Seorang bayi berusia enam bulan menyukai pekerjaan ini.
-
2:21 - 2:23Apa yang telah kami pelajari?
-
2:23 - 2:25Bayi-bayi di seluruh dunia
-
2:25 - 2:27adalah apa yang suka saya gambarkan
-
2:27 - 2:29sebagai penduduk dunia;
-
2:29 - 2:32mereka dapat membedakan semua suara dalam semua bahasa,
-
2:32 - 2:35tidak peduli di negara mana kita mengujinya dan bahasa apa yang kita gunakan.
-
2:35 - 2:38Dan hal ini luar biasa karena kita semua tidak dapat melakukannya.
-
2:38 - 2:40Kita adalah pendengar yang dibatasi budaya.
-
2:40 - 2:42Kita dapat membedakan suara dari bahasa kita sendiri
-
2:42 - 2:44namun tidak dalam bahasa lainnya.
-
2:44 - 2:46Jadi pertanyaan yang muncul adalah
-
2:46 - 2:48kapan penduduk dunia itu
-
2:48 - 2:51berubah menjadi pendengar yang dibatasi budaya seperti kita?
-
2:51 - 2:54Dan jawabannya adalah, sebelum usia 1 tahun
-
2:54 - 2:57Apa yang Anda lihat adalah kinerja pada pekerjaan memalingan kepala itu
-
2:57 - 2:59pada bayi yang diuji di Tokyo dan Amerika Serikat,
-
2:59 - 3:01di Seattle
-
3:01 - 3:03saat mereka mendengar "ra" dan "la" --
-
3:03 - 3:06suara yang penting dalam Bahasa Inggris, namun tidak dalam Bahasa Jepang.
-
3:06 - 3:09Jadi pada enam hingga delapan bulan bayi-bayi ini benar-benar setara.
-
3:09 - 3:12Dua bulan kemudian sesuatu yang luar biasa terjadi.
-
3:12 - 3:14Bayi-bayi di Amerika Serikat menjadi jauh lebih baik,
-
3:14 - 3:16bayi-bayi di Jepang menjadi jauh lebih buruk,
-
3:16 - 3:18namun kedua kelompok bayi itu
-
3:18 - 3:21mempersiapkan diri untuk bahasa yang akan mereka pelajari.
-
3:21 - 3:24Jadi pertanyaannya adalah, apa yang terjadi
-
3:24 - 3:26selama masa dua bulan yang kritis ini?
-
3:26 - 3:28Ini adalah masa-masa perkembangan untuk suara,
-
3:28 - 3:30namun apa yang sedang terjadi?
-
3:30 - 3:32Ada dua hal yang terjadi.
-
3:32 - 3:35Yang pertama adalah bayi mendengarkan kita dengan seksama,
-
3:35 - 3:38dan mereka mengambil data statistik saat mereka mendengar kita bicara --
-
3:38 - 3:40mereka mengambil data statistik.
-
3:40 - 3:43Dengarkanlah dua ibu ini yang bercara motherese --
-
3:43 - 3:46bahasa universal yang biasa digunakan saat kita berbicara kepada anak-anak --
-
3:46 - 3:49pertama dalam Bahasa Inggris lalu dalam Bahasa Jepang.
-
3:49 - 3:52(Video) Ibu dari Inggris: Ah, aku mencintaimu, matamu yang biru dan besar --
-
3:52 - 3:55sangat bagus dan indah.
-
3:56 - 4:02Ibu dari Jepang: [Bahasa Jepang]
-
4:02 - 4:04Patricia Kuhl: Selama pembicaraan,
-
4:04 - 4:06saat bayi mendengarkan,
-
4:06 - 4:08yang mereka lakukan adalah mengambil data statistik
-
4:08 - 4:11dari bahasa yang mereka dengarkan.
-
4:11 - 4:14Dan distribusi itu meningkat.
-
4:14 - 4:16Dan apa yang kami pelajari
-
4:16 - 4:19adalah bayi peka terhadap data statistik,
-
4:19 - 4:22dan data statistik Bahasa Jepang dan Inggris sangat berbeda.
-
4:22 - 4:25Distribusi menunjukkan bahwa Bahasa Inggris
-
4:25 - 4:27memiliki banyak R dan L.
-
4:27 - 4:29Dan distribusi Bahasa Jepang benar-benar berbeda,
-
4:29 - 4:32saat kami melihat sekelompok suara rata rata.
-
4:32 - 4:35yang dikenal sebagai R dalam Bahasa Jepang.
-
4:35 - 4:37Sehingga bayi menyerap
-
4:37 - 4:39data statistik dari bahasa
-
4:39 - 4:41dan mengubah otak mereka;
-
4:41 - 4:43mengubah mereka dari penduduk dunia
-
4:43 - 4:46menjadi pendengar yang dibatasi budaya seperti kita.
-
4:46 - 4:48Namun kita sebagai orang dewasa
-
4:48 - 4:50tidak lagi menyerap data statistik ini.
-
4:50 - 4:53Kita diatur oleh perwkilan di ingatan
-
4:53 - 4:56yang terbentuk di awal perkembangan.
-
4:56 - 4:58Sehingga apa yang kita lihat di sini
-
4:58 - 5:01adalah mengubah model kita terhadap pengertian masa kritis itu.
-
5:01 - 5:04Kami berpendapat dari sudut pandang matematis
-
5:04 - 5:07bahwa kemampuan belajar bahasa dapat menurun
-
5:07 - 5:09saat distribusinya menjadi stabil.
-
5:09 - 5:12Hal ini memunculkan banyak pertanyaan tentang orang yang bicara dua bahasa.
-
5:12 - 5:16mereka harus menyimpan dua tipe data statistik dalam pikirannya sekaligus
-
5:16 - 5:19dan saling menukarnya, satu sama lain,
-
5:19 - 5:21tergantung dengan siapa mereka berbicara.
-
5:21 - 5:23Jadi kami bertanya
-
5:23 - 5:26dapatkah bayi mengambil data statistik dari bahasa yang baru?
-
5:26 - 5:28Dan kami mengujinya dengan memaparkan bayi Amerika
-
5:28 - 5:30yang belum pernah mendengar bahasa kedua
-
5:30 - 5:33dengan Bahasa Mandarin untuk pertama kalinya dalam masa kritis ini.
-
5:33 - 5:35Kita tahu bahwa, saat penguasa satu bahasa diuji
-
5:35 - 5:38di Taipei dan Seattle dengan suara Bahasa Mandarin,
-
5:38 - 5:40mereka menunjukkan pola yang sama.
-
5:40 - 5:42Bayi berusia enam, delapan bulan, benar-benar sama.
-
5:42 - 5:45Dua bulan kemudian, sesuatu yang luar biasa terjadi.
-
5:45 - 5:48Saat bayi Taiwan menjadi lebih baik, bayi Amerika tidak.
-
5:48 - 5:51Yang kami lakukan adalah memaparkan bayi Amerika selama masa ini
-
5:51 - 5:53dengan Bahasa Mandarin.
-
5:53 - 5:56Ini seperti ada sanak Mandarin Anda yang datang berkunjung selama sebulan
-
5:56 - 5:58dan tinggal di rumah Anda
-
5:58 - 6:00dan berbicara dengan para bayi selama 12 sesi.
-
6:00 - 6:02Inilah yang terlihat di laboratorium.
-
6:02 - 6:24(Video) Pembicara Bahasa Mandarin: [Mandarin]
-
6:24 - 6:26PK: Lalu apa yang telah kita lakukan dengan otak mungil mereka?
-
6:26 - 6:29(Tawa)
-
6:29 - 6:31Kami harus memiliki kelompok kontrol
-
6:31 - 6:33untuk memastikan bahwa hanya dengan datang ke laboratorium
-
6:33 - 6:35tidak meningkatkan kemampuan Bahasa Mandarin Anda.
-
6:35 - 6:37Sehingga sekelompok bayi datang dan mendengarkan Bahasa Inggris.
-
6:37 - 6:39Dan kita dapat melihat dari grafik ini
-
6:39 - 6:41bahwa pemaparan Bahasa Inggris tidak meningkatkan Bahasa Mandarim mereka.
-
6:41 - 6:43Namun lihatlah yang terjadi pada bayi-bayi
-
6:43 - 6:45yang terpapar Bahasa Mandarin selama 12 sesi.
-
6:45 - 6:47Mereka sama bagusnya dengan bayi-bayi di Taiwan
-
6:47 - 6:50yang telah mendengarkannya selama 10 setengah bulan.
-
6:50 - 6:52Hal ini menunjukkan
-
6:52 - 6:54bahwa bayi mengambil data statistik bahasa baru.
-
6:54 - 6:58Apapun yang ada di depan mereka, mereka mengambil semua data statistiknya.
-
6:58 - 7:00Namun kami bertanya-tanya apa peran
-
7:00 - 7:02yang dimainkan manusia
-
7:02 - 7:04dalam pelatihan belajar ini.
-
7:04 - 7:06Jadi kami mengambil kelompok bayi yang lain
-
7:06 - 7:09di mana anak-anak ini mendapatkan yang sama, 12 sesi,
-
7:09 - 7:11namun melalui televisi
-
7:11 - 7:14dan kelompok bayi yang lain yang hanya mendengarkan saja
-
7:14 - 7:16dan melihat pada boneka teddy bear pada layar.
-
7:16 - 7:19Apa yang kami lakukan pada otak mereka?
-
7:19 - 7:22Yang Anda lihat di sini adalah hasil dari hanya mendengarkan --
-
7:22 - 7:24tidak ada pembelajaran --
-
7:24 - 7:27dan hasil dari menonton --
-
7:27 - 7:29tidak ada pembelajaran juga.
-
7:29 - 7:31Seorang manusia diperlukan
-
7:31 - 7:33oleh bayi untuk mengambil data statistik mereka.
-
7:33 - 7:35Otak sosial mengendalikan
-
7:35 - 7:37kapan bayi-bayi ini mengambil data statistik mereka.
-
7:37 - 7:39Kami ingin melihat ke dalam otak
-
7:39 - 7:41dan melihat hal ini terjadi
-
7:41 - 7:43saat bayi-bayi berada di depan televisi
-
7:43 - 7:45saat berhadapan dengan manusia dewasa.
-
7:45 - 7:47Untungnya, kami memiliki mesin baru,
-
7:47 - 7:49magnetoencephalography,
-
7:49 - 7:51yang memungkinkan kami melakukannya.
-
7:51 - 7:53Benda ini seperti pengering rambut dari Mars.
-
7:53 - 7:55Namun benar-benar aman,
-
7:55 - 7:58benar-benar tidak invasif dan tanpa suara.
-
7:58 - 8:00Kami menargetkan ketepatan hingga milimeter
-
8:00 - 8:02dalam bagian otak
-
8:02 - 8:04dan ketepatan hingga milidetik
-
8:04 - 8:06menggunakan 306 SQUIDs --
-
8:06 - 8:08ini adalah alat interferensi
-
8:08 - 8:10kuantum superkonduktor --
-
8:10 - 8:12yang mengambil medan magnet
-
8:12 - 8:14yang berubah saat kita berpikir.
-
8:14 - 8:16Kamilah yang pertama di dunia
-
8:16 - 8:18yang merekam bayi
-
8:18 - 8:20dengan mesin MEG
-
8:20 - 8:22saat mereka belajar.
-
8:22 - 8:24Ini adalah Emma kecil.
-
8:24 - 8:26Dia berusia enam bulan.
-
8:26 - 8:28Dan dia mendengarkan bermacam-macam bahasa
-
8:28 - 8:31pada earphone yang ada di telinganya.
-
8:31 - 8:33Anda lihat, dia dapat bergerak bebas.
-
8:33 - 8:35Kami melacak otaknya
-
8:35 - 8:37dengan butiran kecil pada penutup kepalanya,
-
8:37 - 8:40sehingga dia benar-benar dapat bergerak bebas.
-
8:40 - 8:42Ini adalah penjelajahan teknis.
-
8:42 - 8:44Apa yang kita lihat?
-
8:44 - 8:46Kita melihat otak bayi.
-
8:46 - 8:49Saat bayi mendengarkan kata pada bahasanya
-
8:49 - 8:51bagian pendengarannya menyala
-
8:51 - 8:53kemudian bagian yang mengelilinginya
-
8:53 - 8:56yang kami pikir berhubungan dengan koordinasi
-
8:56 - 8:58membuat otak berkoordinasi dengan bagian-bagiannya yang berbeda,
-
8:58 - 9:00dan akibatnya,
-
9:00 - 9:03satu bagian otak menyebabkan bagian otak lainnya ikut aktif.
-
9:03 - 9:05Kita sedang memulai
-
9:05 - 9:08masa kejayaan dan keemasan
-
9:08 - 9:11dari pengetahuan tentang perkembangan otak anak.
-
9:11 - 9:13Kami akan dapat melihat otak anak
-
9:13 - 9:15saat mereka merasakan emosi,
-
9:15 - 9:17saat mereka belajar bicara dan membaca,
-
9:17 - 9:19saat mereka mengerjakan soal matematika,
-
9:19 - 9:21saat mereka memiliki ide.
-
9:21 - 9:24Dan kami akan dapat menemukan perantaraan berdasarkan otak
-
9:24 - 9:27bagi anak-anak yang sulit belajar.
-
9:27 - 9:30Seperti yang digambarkan para pujangga dan pengarang,
-
9:30 - 9:32saya pikir, kita akan dapat melihat
-
9:32 - 9:34penerimaan yang menakjubkan,
-
9:34 - 9:36penerimaan yang sempurna dan lengkap,
-
9:36 - 9:39dari pikiran seorang anak.
-
9:39 - 9:41Dalam meneliti otak anak
-
9:41 - 9:43kami akan membuka kebenaran mendalam
-
9:43 - 9:45tentang arti sesungguhnya dari menjadi manusia,
-
9:45 - 9:47dan dalam prosesnya,
-
9:47 - 9:49kita mungkin dapat membantu menjaga pikiran kita untuk tetap terbuka untuk belajar
-
9:49 - 9:51seumur hidup kita.
-
9:51 - 9:53Terima kasih.
-
9:53 - 9:56(Tepuk tangan)
- Title:
- Patricia Kuhl: Kejeniusan bayi dalam mempelajari bahasa.
- Speaker:
- Patricia Kuhl
- Description:
-
Di TEDxRainier, Patricia Kuhl berbicara tentang penemuan luar biasa mengenai bagaimana bayi mempelajari satu bahasa khusus -- dengan mendengarkan orang di sekelilingnya dan "mengambil statistik" pada suara-suara yang perlu mereka ketahui. Penelitian laboratorium yang cerdas (dan pemindaian otak) menunjukkan bagaimana bayi berusia 6 bulan menggunakan penalaran canggih untuk memahami dunia mereka.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:57