Return to Video

Patricia Kuhl: A kisbabák nyelvi zsenialitása

  • 0:00 - 0:03
    Nézzék meg ezt a kisbabát!
  • 0:03 - 0:06
    Vonzanak minket a szemei,
  • 0:06 - 0:09
    illetve a bőre, amit imádunk megérinteni.
  • 0:09 - 0:12
    Ma azonban olyasvalamiről fogok beszélni, amit nem látunk --
  • 0:12 - 0:15
    hogy mi megy végbe az aprócska agyukban.
  • 0:16 - 0:18
    Az idegtudomány modern eszközei
  • 0:18 - 0:21
    megmutatják nekünk, hogy ami ott történik,
  • 0:21 - 0:24
    az szinte már atomfizika.
  • 0:24 - 0:26
    És amit ebből tanulunk,
  • 0:26 - 0:28
    az valamelyest megmagyarázza azt,
  • 0:28 - 0:31
    amit a romantikus írók és költők
  • 0:31 - 0:34
    a gyermeki értelem
  • 0:34 - 0:36
    "égi nyitottságának" neveztek.
  • 0:36 - 0:38
    Amit itt látunk,
  • 0:38 - 0:40
    az egy indiai anya,
  • 0:40 - 0:42
    aki koro nyelven beszél,
  • 0:42 - 0:44
    ami egy nemrég felfedezett nyelv.
  • 0:44 - 0:46
    A gyermekéhez beszél.
  • 0:46 - 0:48
    Amit az anya --
  • 0:48 - 0:51
    és a többi 800 ember a világon, aki beszéli a koro nyelvet --
  • 0:51 - 0:54
    megért az, hogy ahhoz, hogy a nyelv fennmaradjon,
  • 0:54 - 0:57
    beszélniük kell a gyerekekhez.
  • 0:57 - 1:00
    És ebben van egy kritikus talány.
  • 1:00 - 1:02
    Miért van az, hogy nem tudunk fenntartani egy nyelvet,
  • 1:02 - 1:05
    ha a felnőttek felé beszéljük?
  • 1:05 - 1:08
    Nos, ennek köze van az agyhoz.
  • 1:08 - 1:10
    Itt azt láthatjuk,
  • 1:10 - 1:13
    hogy a nyelv tanulásának van egy kritikus szakasza.
  • 1:13 - 1:16
    Ezt úgy kell kiolvasni, hogy megkeressük a korunkat a vízszintes tengelyen.
  • 1:16 - 1:19
    (Nevetés)
  • 1:19 - 1:21
    A függőleges tengelyen pedig
  • 1:21 - 1:23
    egy második nyelv elsajátításának készségét látjuk.
  • 1:23 - 1:25
    A csecsemők és a gyermekek zsenik
  • 1:25 - 1:27
    egészen hétéves korukig,
  • 1:27 - 1:30
    azután pedig egy szisztematikus hanyatlás következik.
  • 1:30 - 1:32
    A pubertáskor után lemegyünk a térképről.
  • 1:32 - 1:35
    Egyetlen tudós sem vitatja ezt a görbét,
  • 1:35 - 1:37
    de a laboratóriumokban a világ minden táján
  • 1:37 - 1:40
    azt próbálják megfejteni, miért van ez így.
  • 1:40 - 1:42
    Az én laboromban arra fókuszálunk,
  • 1:42 - 1:44
    hogy mi történik a fejlődés első kritikus szakaszában --
  • 1:44 - 1:46
    ez az a periódus, amelyben
  • 1:46 - 1:49
    a csecsemők azt próbálják tökéletesíteni, mely hangokat használják a nyelvükben.
  • 1:49 - 1:52
    Úgy gondoljuk, tanulmányozva a hangok elsajátítását,
  • 1:52 - 1:54
    hogy fel fogunk tudni állítani egy modellt a nyelvekre
  • 1:54 - 1:57
    és talán a gyermekkori kritikus periódusokra,
  • 1:57 - 1:59
    a szociális, emocionális
  • 1:59 - 2:01
    és kognitív fejlődésre.
  • 2:01 - 2:03
    Tehát, a csecsemőket tanulmányozzuk
  • 2:03 - 2:05
    egy olyan módszerrel, amit a világon mindenhol használnak,
  • 2:05 - 2:07
    és az összes nyelv hangjaival dolgozunk.
  • 2:07 - 2:09
    A szülője ölében ülő csecsemőt
  • 2:09 - 2:11
    megtanítjuk, hogy forgassa el a fejét ha a hang átváltozik --
  • 2:11 - 2:13
    például "á"-ról "í"-re.
  • 2:13 - 2:15
    Ha ezt jókor teszi,
  • 2:15 - 2:17
    a fekete doboz felgyúl,
  • 2:17 - 2:19
    és a pandamaci ráüt a dobra.
  • 2:19 - 2:21
    Egy hat hónapos imádja ezt a feladatot.
  • 2:21 - 2:23
    Mit tanultunk?
  • 2:23 - 2:25
    Nos, a csecsemők az egész világon
  • 2:25 - 2:27
    úgy nevezhetők,
  • 2:27 - 2:29
    mint "világpolgárok".
  • 2:29 - 2:32
    Meg tudják különböztetni az összes nyelv összes hangját,
  • 2:32 - 2:35
    függetlenül attól, hogy milyen országban végezzük a tesztet, vagy milyen nyelvet használunk,
  • 2:35 - 2:38
    és ez figyelemre méltó, mivel mi nem tudjuk ezt megtenni.
  • 2:38 - 2:40
    Mi kultúrához kötött hallgatók vagyunk.
  • 2:40 - 2:42
    Meg tudjuk különböztetni a saját nyelvünk hangjait,
  • 2:42 - 2:44
    nem így az idegen nyelvekét.
  • 2:44 - 2:46
    Feltevődik a kérdés:
  • 2:46 - 2:48
    mikor válnak a világpolgárok
  • 2:48 - 2:51
    azokká a nyelvhez kötött hallgatókká, amik mi vagyunk?
  • 2:51 - 2:54
    A válasz: az első születésnapjuk előtt.
  • 2:54 - 2:57
    Itt látható a fejforgatós feladatra kapott teljesítmény
  • 2:57 - 2:59
    a tokiói és az egyesült államokbeli,
  • 2:59 - 3:01
    seattle-i csecsemők esetén,
  • 3:01 - 3:03
    amint a "ra" és "la" hangokat hallgatták --
  • 3:03 - 3:06
    melyek fontosak az angolban, a japánban viszont nem.
  • 3:06 - 3:09
    Hattól nyolc hónapig a csecsemők teljesen azonosak.
  • 3:09 - 3:12
    Két hónappal később valami hihetetlen dolog történik.
  • 3:12 - 3:14
    Az egyesült államokbeli babák sokkal jobbak lesznek,
  • 3:14 - 3:16
    míg a japán csecsemők sokkal rosszabbak,
  • 3:16 - 3:18
    de mindkét csoport
  • 3:18 - 3:21
    a tanulásra predesztinált nyelvre készül fel.
  • 3:21 - 3:24
    A kérdés a következő: mi történik
  • 3:24 - 3:26
    ebben a kritikus két hónapos szakaszban?
  • 3:26 - 3:28
    Ez a hangfejlődés kritikus periódusa,
  • 3:28 - 3:30
    de mi megy itt végbe?
  • 3:30 - 3:32
    Két dolog történik.
  • 3:32 - 3:35
    Az első, hogy a babák elszántan figyelnek ránk,
  • 3:35 - 3:38
    és statisztikát készítenek a beszédünket hallgatva,
  • 3:38 - 3:40
    egyszerű statisztikát készítenek.
  • 3:40 - 3:43
    Hallgassunk meg két anyát gyermeknyelven beszélni --
  • 3:43 - 3:46
    azon az univerzális nyelven, amit a gyerekhez való beszédkor használunk --
  • 3:46 - 3:49
    előbb angolul, majd japánul.
  • 3:49 - 3:52
    (Videó) Angol anya: Ó, szeretem a nagy kék szemedet --
  • 3:52 - 3:55
    olyan szép és kedves.
  • 3:56 - 4:02
    Japán anya: [japánul]
  • 4:02 - 4:04
    Patricia Kuhl: Beszédképzés közben,
  • 4:04 - 4:06
    amikor a csecsemők figyelnek,
  • 4:06 - 4:08
    statisztikát készítenek
  • 4:08 - 4:11
    a nyelvről, amit hallanak.
  • 4:11 - 4:14
    És ezek az eloszlások fejlődnek.
  • 4:14 - 4:16
    És azt tanultuk,
  • 4:16 - 4:19
    hogy a csecsemők érzékenyek a statisztikára,
  • 4:19 - 4:22
    és a japán és angol nyelv statisztikája nagyon, de nagyon különböző.
  • 4:22 - 4:25
    Az angolban nagyon sok R és L van.
  • 4:25 - 4:27
    Az eloszlások ezt mutatják.
  • 4:27 - 4:29
    A japán nyelv eloszlása viszont teljesen eltérő,
  • 4:29 - 4:32
    itt egy közbülső hangcsoportot látunk,
  • 4:32 - 4:35
    amit a japán R-nek nevezünk.
  • 4:35 - 4:37
    A csecsemők felszívják
  • 4:37 - 4:39
    a nyelv statisztikáját,
  • 4:39 - 4:41
    és az megváltoztatja az agyukat;
  • 4:41 - 4:43
    a világpolgárból a kultúrához kötött hallgatókká
  • 4:43 - 4:46
    válnak, amilyenek mi vagyunk.
  • 4:46 - 4:48
    De mi, felnőttek
  • 4:48 - 4:50
    többé már nem szívjuk fel azokat a statisztikákat.
  • 4:50 - 4:53
    A memóriánkban levő reprezentáció irányít minket,
  • 4:53 - 4:56
    amely a fejlődés korai szakaszában alakult ki.
  • 4:56 - 4:58
    Tehát, amit itt látunk,
  • 4:58 - 5:01
    az megváltoztatja modellünket a kritikus periódusról.
  • 5:01 - 5:04
    Matematikai nézőpontból magyarázva,
  • 5:04 - 5:07
    a nyelvtanulás lelassulhat,
  • 5:07 - 5:09
    amikor az eloszlás stabilizálódik.
  • 5:09 - 5:12
    Ez nagyon sok kérdést vet fel a kétnyelvű emberekkel kapcsolatosan.
  • 5:12 - 5:16
    A kétnyelvűeknek két statisztikahalmazt kell észben tartaniuk egyszerre,
  • 5:16 - 5:19
    és azokat váltogatják, egyiket a másik után,
  • 5:19 - 5:21
    attól függően, hogy kihez beszélnek éppen.
  • 5:21 - 5:23
    Ezért feltettük a kérdést magunknak:
  • 5:23 - 5:26
    képesek-e a csecsemők statisztikát készíteni egy teljesen új nyelvről?
  • 5:26 - 5:28
    És leteszteltük ezt, kitéve az amerikai babákat,
  • 5:28 - 5:30
    akik soha nem hallottak még egy második nyelvet,
  • 5:30 - 5:33
    a mandarinnak a kritikus periódusban.
  • 5:33 - 5:35
    Tudtuk, hogy egynyelvűek tesztelésekor
  • 5:35 - 5:38
    Taipeiben, illetve Seattle-ben a mandarin nyelv hangjaira
  • 5:38 - 5:40
    ugyanazok a minták mutatkoztak.
  • 5:40 - 5:42
    Hattól nyolc hónapig ezek teljesen azonosak.
  • 5:42 - 5:45
    Két hónappal később valami hihetetlen dolog történik.
  • 5:45 - 5:48
    A tajvani babák jobbak lettek, az amerikaiak viszont nem.
  • 5:48 - 5:51
    Ebben a periódusban az amerikai csecsemőkkel
  • 5:51 - 5:53
    mandarin beszédet hallgattattunk.
  • 5:53 - 5:56
    Mintha mandarin rokonaink lennének, akik eljöttek látogatóba egy hónapig,
  • 5:56 - 5:58
    beköltöztek a házunkba,
  • 5:58 - 6:00
    és 12 ülés alkalmával beszéltek volna a gyerekekhez.
  • 6:00 - 6:02
    Ez így nézett ki a laboratóriumban.
  • 6:02 - 6:24
    (Videó) Mandarin beszélő: [mandarin]
  • 6:24 - 6:26
    PK: Mit tettünk a kis agyukkal?
  • 6:26 - 6:29
    (Nevetés)
  • 6:29 - 6:31
    Csináltunk egy kontrollcsoportot is,
  • 6:31 - 6:33
    hogy biztosak legyünk abban, hogy egyszerűen belépve a laborba
  • 6:33 - 6:35
    nem fejlődik a mandarin nyelvtudásunk.
  • 6:35 - 6:37
    Tehát egy csoport csecsemő angol nyelvet hallgatott.
  • 6:37 - 6:39
    És láthatjuk a grafikonból,
  • 6:39 - 6:41
    hogy az angol nem fejlesztette a mandarin tudásukat.
  • 6:41 - 6:43
    De nézzük, mi történt a babákkal,
  • 6:43 - 6:45
    akik 12 ülésben mandarint hallgattak.
  • 6:45 - 6:47
    Ugyanolyan jók voltak, mint tajvani társaik,
  • 6:47 - 6:50
    akik 10 és fél hónapig hallgatták ugyanazt.
  • 6:50 - 6:52
    Ez azt bizonyította,
  • 6:52 - 6:54
    hogy a babák statisztikát készítenek egy új nyelvről.
  • 6:54 - 6:58
    Bármit teszünk elébük, statisztikát készítenek.
  • 6:58 - 7:00
    De kíváncsiak voltunk, milyen szerepet
  • 7:00 - 7:02
    játszik az ember
  • 7:02 - 7:04
    ebben a tanulási gyakorlatban.
  • 7:04 - 7:06
    Ezért vettünk egy másik csoport csecsemőt,
  • 7:06 - 7:09
    ahol a gyerekek ugyanazt a 12 ülésnyi adagot kapták,
  • 7:09 - 7:11
    de egy televízión keresztül,
  • 7:11 - 7:14
    valamint még egy csoport csecsemőt csupán auditív ingereknek kitéve,
  • 7:14 - 7:16
    akik egy játékmackót bámultak a képernyőn.
  • 7:16 - 7:19
    Mit csináltunk az agyukkal?
  • 7:19 - 7:22
    Itt az auditív kísérlet eredményét látjuk --
  • 7:22 - 7:24
    semmilyen tanulás --
  • 7:24 - 7:27
    és a videokísérlet eredményét --
  • 7:27 - 7:29
    semmiféle tanulás.
  • 7:29 - 7:31
    Egy emberi lény szükséges ahhoz,
  • 7:31 - 7:33
    hogy a csecsemők elkészítsék a statisztikájukat.
  • 7:33 - 7:35
    A szociális agy ellenőriz,
  • 7:35 - 7:37
    amikor a babák a statisztikákat készítik.
  • 7:37 - 7:39
    Be akarunk jutni az agyba,
  • 7:39 - 7:41
    és látni megtörténni ezt a dolgot,
  • 7:41 - 7:43
    amint a babák a televízió előtt ülnek,
  • 7:43 - 7:45
    ellentétben azzal, amikor egy emberi lény előtt.
  • 7:45 - 7:47
    Szerencsére van egy új gépünk,
  • 7:47 - 7:49
    egy mágneses enkefalográf,
  • 7:49 - 7:51
    amely ezt lehető teszi.
  • 7:51 - 7:53
    Úgy néz ki, mint egy hajszárító a Marsról.
  • 7:53 - 7:55
    De abszolút biztonságos,
  • 7:55 - 7:58
    teljesen ártalmatlan és csendes.
  • 7:58 - 8:00
    Milliméter pontossággal vizsgáljuk
  • 8:00 - 8:02
    a térben,
  • 8:02 - 8:04
    és milliszekundum pontossággal,
  • 8:04 - 8:06
    306 darab SQUID-et használva --
  • 8:06 - 8:08
    ezek szupravezető kvantum-interferenciás
  • 8:08 - 8:10
    eszközök --
  • 8:10 - 8:12
    amik érzékelik a mágneses mezők
  • 8:12 - 8:14
    változásait, amikor gondolkodunk.
  • 8:14 - 8:16
    Elsőként a világon
  • 8:16 - 8:18
    felvesszük, amint a csecsemők
  • 8:18 - 8:20
    egy MEG gépben
  • 8:20 - 8:22
    tanulnak.
  • 8:22 - 8:24
    Ő a kis Emma.
  • 8:24 - 8:26
    Egy hat hónapos csecsemő.
  • 8:26 - 8:28
    És ő különféle nyelveket hallgat
  • 8:28 - 8:31
    a fülhallgatóján keresztül.
  • 8:31 - 8:33
    Láthatják, szabadon mozoghat.
  • 8:33 - 8:35
    Nyomon követjük a fejmozgását
  • 8:35 - 8:37
    a sapkájában levő apró érzékelőkkel,
  • 8:37 - 8:40
    így szabadon, minden megkötés nélkül mozoghat.
  • 8:40 - 8:42
    Ez egy technikai bűvészmutatvány.
  • 8:42 - 8:44
    Mi látunk?
  • 8:44 - 8:46
    Látjuk a csecsemőagyat.
  • 8:46 - 8:49
    Amikor a baba hall egy hangot a saját nyelvén,
  • 8:49 - 8:51
    a hallási területek felgyúlnak,
  • 8:51 - 8:53
    azután pedig az azokat körülvevő területek,
  • 8:53 - 8:56
    melyek, úgy hisszük, a koherenciával vannak összefüggésben,
  • 8:56 - 8:58
    koordinálva az agy különböző területeit,
  • 8:58 - 9:00
    illetve a okozati viszonnyal,
  • 9:00 - 9:03
    amikor egy agyterület egy másik terület aktiválódását okozza.
  • 9:03 - 9:05
    A megértés aranykora
  • 9:05 - 9:08
    felé tartunk,
  • 9:08 - 9:11
    a gyermeki agy fejlődésének megértése felé.
  • 9:11 - 9:13
    Képesek leszünk megfigyelni a gyermekek agyát,
  • 9:13 - 9:15
    amint megtapasztalnak egy érzést,
  • 9:15 - 9:17
    ahogyan beszélni és olvasni tanulnak,
  • 9:17 - 9:19
    ahogy megoldanak egy matematikai feladatot,
  • 9:19 - 9:21
    ahogyan egy ötletük keletkezik.
  • 9:21 - 9:24
    És képesek leszünk agyi beavatkozások kifejlesztésére
  • 9:24 - 9:27
    a tanulási problémákkal küzdő gyermekek számára.
  • 9:27 - 9:30
    Ahogyan a költők és írók fogalmaztak,
  • 9:30 - 9:32
    látni fogjuk, úgy hiszem,
  • 9:32 - 9:34
    azt a csodálatos nyitottságot,
  • 9:34 - 9:36
    a teljes és abszolút nyitottságát
  • 9:36 - 9:39
    a gyermeki értelemnek.
  • 9:39 - 9:41
    A gyermeki agy tanulmányozásában
  • 9:41 - 9:43
    felfedezünk majd mély igazságokat
  • 9:43 - 9:45
    arról, hogy mit jelent embernek lenni,
  • 9:45 - 9:47
    és ebben a folyamatban
  • 9:47 - 9:49
    talán képesek leszünk nyitva tartani a tanulásra saját agyunkat is
  • 9:49 - 9:51
    egész életünkre.
  • 9:51 - 9:53
    Köszönöm.
  • 9:53 - 9:56
    (Taps)
Title:
Patricia Kuhl: A kisbabák nyelvi zsenialitása
Speaker:
Patricia Kuhl
Description:

Patricia Kuhl a TEDxRainier keretében lenyűgöző felfedezéseket oszt meg velünk arról, hogyan tanulnak meg a kisbabák egy-egy nyelvet, a körülöttük lévő embereket hallgatva és "statisztikát készítve" a szükséges hangokról. Leleményes laboratóriumi kísérletek (és az agy vizsgálatai) kimutatták, hogy a hat hónapos kisbabák kifinomult okfejtéseket alkalmaznak a világuk megértéséhez.

more » « less
Video Language:
English
Team:
TED
Project:
TEDTalks
Duration:
09:57
Zalán Bodó added a translation

Hungarian subtitles

Revisions