Return to Video

Patricia Kuhl: A xenialidade lingüística dos bebés

  • 0:00 - 0:03
    Quero que ollen para este bebé.
  • 0:03 - 0:06
    Séntense atraídos polos seus ollos
  • 0:06 - 0:09
    e pola pel que lles gustaría tocar.
  • 0:09 - 0:12
    Pero hoxe vou falar de algo que non poden ver,
  • 0:12 - 0:15
    algo que ocorre no seu pequeno cerebro.
  • 0:16 - 0:18
    As ferramentas modernas da neurociencia
  • 0:18 - 0:21
    están a amosarnos que o que ocorre no seu cerebro
  • 0:21 - 0:24
    é un proceso moi complexo.
  • 0:24 - 0:26
    O que estamos aprendendo
  • 0:26 - 0:28
    vai esclarecer en parte
  • 0:28 - 0:31
    o que os poetas e escritores románticos
  • 0:31 - 0:34
    describían como "apertura celestial"
  • 0:34 - 0:36
    da mente infantil.
  • 0:36 - 0:38
    O que vemos aquí
  • 0:38 - 0:40
    é unha nai da India
  • 0:40 - 0:42
    que está a falar koro,
  • 0:42 - 0:44
    unha lingua descuberta hai pouco.
  • 0:44 - 0:46
    Está a falarlle ao seu bebé.
  • 0:46 - 0:48
    O que esta nai sabe,
  • 0:48 - 0:51
    así como os 800 falantes de koro do mundo,
  • 0:51 - 0:54
    é que se quere conservar esa lingua
  • 0:54 - 0:57
    ten que falárllela aos seus bebés.
  • 0:57 - 1:00
    E aquí xorde unha incógnita crucial:
  • 1:00 - 1:02
    Por que non se pode conservar unha lingua
  • 1:02 - 1:05
    falando con vostedes e comigo, cos adultos?
  • 1:05 - 1:08
    A resposta está no cerebro.
  • 1:08 - 1:10
    O que vemos aquí
  • 1:10 - 1:13
    é que hai un período crítico para a aprendizaxe dunha lingua.
  • 1:13 - 1:16
    Nesta diapositiva, teñen que buscar a súa idade no eixo horizontal.
  • 1:16 - 1:19
    (Risos)
  • 1:19 - 1:21
    E no eixo vertical verán
  • 1:21 - 1:23
    a súa capacidade de adquirir unha segunda lingua.
  • 1:23 - 1:25
    Os bebés e os nenos son xenios
  • 1:25 - 1:27
    ata os sete anos,
  • 1:27 - 1:30
    cando comeza un descenso sistemático.
  • 1:30 - 1:32
    Despois da puberdade, saímonos do mapa.
  • 1:32 - 1:35
    Ningún científico cuestiona esta gráfica,
  • 1:35 - 1:37
    pero os laboratorios de todo o mundo
  • 1:37 - 1:40
    intentan averiguar por que funciona deste xeito.
  • 1:40 - 1:42
    No meu laboratorio, o traballo céntrase
  • 1:42 - 1:44
    no primeiro período crítico no desenvolvemento,
  • 1:44 - 1:46
    que é o período no que
  • 1:46 - 1:49
    os bebés intentan discernir que sons se usan na súa lingua.
  • 1:49 - 1:52
    Cremos que, estudando como se aprenden os sons,
  • 1:52 - 1:54
    teremos un modelo para o resto da lingua,
  • 1:54 - 1:57
    e quizais para outros periodos críticos que poida haber na infancia
  • 1:57 - 1:59
    para o desenvolvemento social,
  • 1:59 - 2:01
    emocional e cognitivo.
  • 2:01 - 2:03
    Estamos estudando os bebés
  • 2:03 - 2:05
    mediante unha técnica que estamos a usar en todo o mundo
  • 2:05 - 2:07
    e cos sons de tódalas linguaxes.
  • 2:07 - 2:09
    O bebé senta no colo dos seus pais
  • 2:09 - 2:11
    e ensinámoslle a xirar a cabeza cando un son cambia,
  • 2:11 - 2:13
    como de "a" a "i".
  • 2:13 - 2:15
    Se o fan no momento adecuado,
  • 2:15 - 2:17
    a caixa negra ilumínase
  • 2:17 - 2:19
    e un panda toca un tambor.
  • 2:19 - 2:21
    A un bebé de seis meses encántalle esta actividade.
  • 2:21 - 2:23
    E que aprendemos?
  • 2:23 - 2:25
    Que os bebés de todo o mundo
  • 2:25 - 2:27
    son o que me gusta denominar
  • 2:27 - 2:29
    cidadáns do mundo.
  • 2:29 - 2:32
    Poden diferenciar tódolos sons de tódolas linguas,
  • 2:32 - 2:35
    sen importar con que país ou con que lingua fagamos os experimentos.
  • 2:35 - 2:38
    E isto é salientable porque nin vostedes nin eu podemos facer isto.
  • 2:38 - 2:40
    Nós estamos limitados pola nosa cultura.
  • 2:40 - 2:42
    Podemos diferenciar os sonidos da nosa propia lingua,
  • 2:42 - 2:44
    pero non os de linguas estranxeiras.
  • 2:44 - 2:46
    De modo que a pregunta que xorde
  • 2:46 - 2:48
    é cándo pasan estes cidadáns do mundo
  • 2:48 - 2:51
    a ser oíntes limitados pola cultura, coma nós?
  • 2:51 - 2:54
    A resposta: antes do seu primer aniversario.
  • 2:54 - 2:57
    O que ven aquí é o rendemento na actividade de xirar a cabeza
  • 2:57 - 2:59
    con bebés de Tokio e dos Estados Unidos,
  • 2:59 - 3:01
    aquí, en Seatlle,
  • 3:01 - 3:03
    mentres que escoitaban "ra" and "la",
  • 3:03 - 3:06
    que son sons importantes no inglés, pero non no xaponés.
  • 3:06 - 3:09
    Dos seis aos oito meses, os resultados son idénticos.
  • 3:09 - 3:12
    Dous meses mais tarde, ocorre algo asombroso.
  • 3:12 - 3:14
    Os bebés estadounidenses melloran moitísimo,
  • 3:14 - 3:16
    e os bebés xaponeses empeoran moito tamén,
  • 3:16 - 3:18
    porque os dous grupos de bebés
  • 3:18 - 3:21
    prepáranse exactamente para a lingua que van ter que aprender.
  • 3:21 - 3:24
    Así que a pregunta é: que sucede
  • 3:24 - 3:26
    neste período crítico de dous meses?
  • 3:26 - 3:28
    Este é o período crítico para o desenvolvemento dos sons,
  • 3:28 - 3:30
    pero que sucede no cerebro?
  • 3:30 - 3:32
    Pois suceden dúas cousas.
  • 3:32 - 3:35
    A primeira é que os bebés escoitan atentamente
  • 3:35 - 3:38
    e calculan estatísticas mentres nos oen falar.
  • 3:38 - 3:40
    Sí, calculan estatísticas.
  • 3:40 - 3:43
    Escoitemos a dúas nais falar en "maternalés",
  • 3:43 - 3:46
    que é a lingua universal que usamos para falarlles aos nenos,
  • 3:46 - 3:49
    primeiro en inglés e despois en xaponés.
  • 3:49 - 3:52
    (Vídeo) Nai inglesa: Ah, I love your big blue eyes -
  • 3:52 - 3:55
    so pretty and nice.
  • 3:56 - 4:02
    Nai xaponesa: [waa okina chairoi o me-me soshite kireina kuroi kami].
  • 4:02 - 4:04
    Patricia Kuhl: Durante a produción da fala,
  • 4:04 - 4:06
    mentres os bebés escoitan,
  • 4:06 - 4:08
    calculan estatísticas
  • 4:08 - 4:11
    da lingua que escoitan.
  • 4:11 - 4:14
    E esas distribucións crecen.
  • 4:14 - 4:16
    O que aprendemos
  • 4:16 - 4:19
    é que os bebés son sensibles ás estatísticas,
  • 4:19 - 4:22
    e as estatísticas do inglés e o xaponés son moi diferentes.
  • 4:22 - 4:25
    O inglés ten moitas R e L,
  • 4:25 - 4:27
    como amosa a distribución.
  • 4:27 - 4:29
    E a distribución do xaponés é totalmente diferente
  • 4:29 - 4:32
    onde vemos un grupo de sons intermedios
  • 4:32 - 4:35
    que se coñece como a R xaponesa.
  • 4:35 - 4:37
    Os bebés absorben
  • 4:37 - 4:39
    estas estatísticas da lingua,
  • 4:39 - 4:41
    e estas moldean o seu cerebro
  • 4:41 - 4:43
    e fan que pasen de ser cidadáns do mundo
  • 4:43 - 4:46
    a ser os oíntes limitados pola cultura súa cultura.
  • 4:46 - 4:48
    Nós, os adultos,
  • 4:48 - 4:50
    xa non absorbemos esas estatísticas.
  • 4:50 - 4:53
    Estamos gobernados polas representacións mentais
  • 4:53 - 4:56
    que se formaron na etapa de desenvolvemento.
  • 4:56 - 4:58
    De modo que o que vemos aquí
  • 4:58 - 5:01
    cambia os nosos modelos de funcionamento do período crítico.
  • 5:01 - 5:04
    Afirmamos, cunha base matemática,
  • 5:04 - 5:07
    que a aprendizaxe dunha lingua pode ralentizarse
  • 5:07 - 5:09
    cando se asentan as nosas distribucións.
  • 5:09 - 5:12
    Isto fai que xurdan moitas preguntas sobre as persoas bilingües.
  • 5:12 - 5:16
    As persoas bilingües deben ter en conta dous estatísticas a un tempo
  • 5:16 - 5:19
    e pasar de unha a outra,
  • 5:19 - 5:21
    dependendo de con quen falen.
  • 5:21 - 5:23
    Por iso nos preguntamos a nós mesmos:
  • 5:23 - 5:26
    os bebés poden calcular estatísticas dunha lingua allea?
  • 5:26 - 5:28
    E fixemos un experimento que bebés estadounidenses
  • 5:28 - 5:30
    que nunca tiveran contacto cunha segunda lingua
  • 5:30 - 5:33
    escoitasen mandarín por primeira vez durante o período crítico.
  • 5:33 - 5:35
    Sabiamos que, cando se facía que bebés monolingües
  • 5:35 - 5:38
    de Taipei e Seatlle escoitaran mandarín,
  • 5:38 - 5:40
    amosaban o mesmo patrón.
  • 5:40 - 5:42
    De 6 a 8 meses, resultados idénticos.
  • 5:42 - 5:45
    Dous meses máis tarde, ocorre algo asombroso.
  • 5:45 - 5:48
    Os bebés taiwaneses melloraban moito, os estadounidenses non.
  • 5:48 - 5:51
    O que fixemos foi expoñer a bebés estadounideneses neste período
  • 5:51 - 5:53
    ao mandarín.
  • 5:53 - 5:56
    Era como ter familiares que veñen a visitarte durante un mes,
  • 5:56 - 5:58
    que se trasladan á túa casa
  • 5:58 - 6:00
    e que falan mandarín cos bebés durante 12 sesións.
  • 6:00 - 6:02
    Así foi como o vimos no laboratorio.
  • 6:02 - 6:24
    (Vídeo): Falante de mandarín: [Mandarín]
  • 6:24 - 6:26
    PK: Entón, que lles fixemos aos seus cerebriños?
  • 6:26 - 6:29
    (Risos)
  • 6:29 - 6:31
    Tivemos que establecer un grupo de control
  • 6:31 - 6:33
    para segurarnos de que vir ao laboratorio
  • 6:33 - 6:35
    non melloraba o nivel de mandarín.
  • 6:35 - 6:37
    De modo que un grupo de bebés veu e escoitou inglés.
  • 6:37 - 6:39
    E o que podemos ver no gráfico
  • 6:39 - 6:41
    é que a exposición ao inglés non melloraba o seu mandarín.
  • 6:41 - 6:43
    Pero observen o que ocorreu cos bebés
  • 6:43 - 6:45
    que estiveron 12 sesións expostos ao mandarín.
  • 6:45 - 6:47
    Eran tan bos coma os bebés de Taiwán,
  • 6:47 - 6:50
    que estiveran escoitándoo 10 meses e medio.
  • 6:50 - 6:52
    O que isto demostra
  • 6:52 - 6:54
    é que os bebés calculan estatísticas de linguas novas.
  • 6:54 - 6:58
    Calcularán estatísticas de todo o que se poña ao seu alcance.
  • 6:58 - 7:00
    Pero nós preguntabámonos que papel
  • 7:00 - 7:02
    tiñamos os humanos
  • 7:02 - 7:04
    neste exercicio de apredizaxe.
  • 7:04 - 7:06
    Por iso establecemos outro grupo de bebés
  • 7:06 - 7:09
    que tamén tiveron 12 sesións,
  • 7:09 - 7:11
    pero cun televisor,
  • 7:11 - 7:14
    e outro grupo que tivo só exposición a un audio
  • 7:14 - 7:16
    mentres veía un oso de peluche na pantalla.
  • 7:16 - 7:19
    Que lles fixemos os seus cerebros?
  • 7:19 - 7:22
    O que ven aquí é o resultado do audio,
  • 7:22 - 7:24
    non hai aprendizaxe,
  • 7:24 - 7:27
    e resultado o do vídeo:
  • 7:27 - 7:29
    tampouco hai apredizaxe.
  • 7:29 - 7:31
    É necesario que haxa unha persoa
  • 7:31 - 7:33
    para que os bebés calculen estatísticas.
  • 7:33 - 7:35
    A parte social do cerebro é a que controla
  • 7:35 - 7:37
    cando os bebés calculan estatísticas.
  • 7:37 - 7:39
    Queremos meternos no cerebro
  • 7:39 - 7:41
    e ver como ocorren as cousas
  • 7:41 - 7:43
    cando os bebés están fronte ao televisor,
  • 7:43 - 7:45
    en vez de estar con persoas.
  • 7:45 - 7:47
    Afortunadamente, temos unha máquina nova,
  • 7:47 - 7:49
    magnetoencefalografía,
  • 7:49 - 7:51
    que nos permite facer isto.
  • 7:51 - 7:53
    Parece un secador de pelo de Marte,
  • 7:53 - 7:55
    pero é totalmente segura,
  • 7:55 - 7:58
    non invasiva e silenciosa.
  • 7:58 - 8:00
    E permítenos mirar con precisión milimétrica,
  • 8:00 - 8:02
    no plano espacial,
  • 8:02 - 8:04
    e con precisión de milisegundos
  • 8:04 - 8:06
    usando 306 SQUID
  • 8:06 - 8:08
    (aparatos superconductores
  • 8:08 - 8:10
    de interferencias cuánticas)
  • 8:10 - 8:12
    para detectar campos magnéticos
  • 8:12 - 8:14
    que cambian cando pensamos.
  • 8:14 - 8:16
    Somos os primeiros do mundo
  • 8:16 - 8:18
    en rexistrar bebés
  • 8:18 - 8:20
    cunha máquina MEG
  • 8:20 - 8:22
    mentres están aprendendo.
  • 8:22 - 8:24
    Esta é a pequena Emma.
  • 8:24 - 8:26
    Ten 6 meses.
  • 8:26 - 8:28
    E está escoitando distintas linguas
  • 8:28 - 8:31
    cos auriculares que ten postos.
  • 8:31 - 8:33
    Como poden ver, pode moverse.
  • 8:33 - 8:35
    Estamos analizando a súa cabeza
  • 8:35 - 8:37
    cunhas pequenas bólas nun gorro
  • 8:37 - 8:40
    de forma que ela poida moverse con liberdade.
  • 8:40 - 8:42
    É un gran reto técnico.
  • 8:42 - 8:44
    Que podemos ver?
  • 8:44 - 8:46
    Podemos ver o cerebro do bebé.
  • 8:46 - 8:49
    Cando o bebé escoita unha palabra na súa lingua,
  • 8:49 - 8:51
    acéndense as áreas auditivas
  • 8:51 - 8:53
    e tamén outras áreas cercanas
  • 8:53 - 8:56
    que cremos que están relacionadas coa coherencia
  • 8:56 - 8:58
    (-coordinan as diferentes áreas do cerebro),
  • 8:58 - 9:00
    e coa causalidade,
  • 9:00 - 9:03
    (que fan que unha área faga que outra se active).
  • 9:03 - 9:05
    Estámonos adentrando
  • 9:05 - 9:08
    nunha gran idade dourada
  • 9:08 - 9:11
    do coñecemento sobre o desenvolmento do cerebro dos nenos.
  • 9:11 - 9:13
    Poderemos ver os cerebros dun neno
  • 9:13 - 9:15
    cando experimenta unha emoción,
  • 9:15 - 9:17
    cando aprende a falar e a ler,
  • 9:17 - 9:19
    cando resolve un problema matemático,
  • 9:19 - 9:21
    e cando ten unha idea.
  • 9:21 - 9:24
    Poderemos inventar intervencións con base cerebral
  • 9:24 - 9:27
    para os nenos con dificultades de aprendizaxe.
  • 9:27 - 9:30
    Como dixeron os poetas e escritores,
  • 9:30 - 9:32
    creo que poderemos ver
  • 9:32 - 9:34
    esa marabillosa apertura,
  • 9:34 - 9:36
    esa completa e total apertura
  • 9:36 - 9:39
    da mente infantil.
  • 9:39 - 9:41
    Ao investigar o cerebro dos nenos
  • 9:41 - 9:43
    imos descubrir verdades profundas
  • 9:43 - 9:45
    sobre o significado de ser humán.
  • 9:45 - 9:47
    E neste proceso,
  • 9:47 - 9:49
    pode que sexamos capaces de abrir as nosas propias mentes ao aprendizaxe
  • 9:49 - 9:51
    durante toda a nosa vida.
  • 9:51 - 9:53
    Gracias.
  • 9:53 - 9:56
    (Aplausos)
Title:
Patricia Kuhl: A xenialidade lingüística dos bebés
Speaker:
Patricia Kuhl
Description:

En TEDxRainier, Patricia Kuhl comparte importantes descubrimentos sobre a forma en que os bebés aprenden unha lingua por encima doutras: escoitando ás persoas que os rodean e "calculando estatísticas" dos sons que necesitan coñecer. Experimentos de laboratorio (e escáneres cerebrais) amosan como os bebés de 6 meses usan razoamentos complexos para comprender o seu mundo.

more » « less
Video Language:
English
Team:
TED
Project:
TEDTalks
Duration:
09:57
Elena Armas added a translation

Galician subtitles

Revisions