Patricia Kuhl : La génie linguistique des bébés
-
0:00 - 0:03Regardez ce bébé.
-
0:03 - 0:06Vous serez attiré à ses yeux
-
0:06 - 0:09et à sa peau que vous aimez toucher.
-
0:09 - 0:12Mais aujourd'hui je vous parle de quelque
chose que vous ne pouvez pas voir, -
0:12 - 0:15ce qui se passe dans son petit cerveau.
-
0:16 - 0:18Les outils modernes des neurosciences
-
0:18 - 0:21nous démontrent que ce qui se passe là-haut
-
0:21 - 0:24est tout à fait sorcier.
-
0:24 - 0:26Et ce qu'on apprend
-
0:26 - 0:28nous aidera à expliquer
-
0:28 - 0:31ce que les écrivains et poètes romantiques
-
0:31 - 0:34avaient décrit comme
« l’ouverture d’esprit » -
0:34 - 0:36de la psyché de l'enfant.
-
0:36 - 0:38Ce que nous voyons ici
-
0:38 - 0:40c'est une mère en Inde,
-
0:40 - 0:42et elle parle Koro,
-
0:42 - 0:44qui est une langue récemment découverte.
-
0:44 - 0:46Et elle parle à son bébé.
-
0:46 - 0:48Ce que cette mère
-
0:48 - 0:51— et les 800 autres personnes
qui parlent Koro au monde — -
0:51 - 0:54comprennent que, pour
préserver cette langue, -
0:54 - 0:57ils doivent la parler avec leur bébé.
-
0:57 - 1:00Et voilà la grande question.
-
1:00 - 1:02Comment est-ce qu'une langue
ne peut pas être préservée -
1:02 - 1:05en nous la parlant,
à l’âge adulte? -
1:05 - 1:08C'est une question qui
concerne votre cerveau. -
1:08 - 1:10On constate alors
-
1:10 - 1:13qu'il y a une période critique
pour apprendre une langue. -
1:13 - 1:16La façon d'interpréter cette diapositive
est de trouver votre âge sur l'axe horizontal. -
1:16 - 1:19(Des rires)
-
1:19 - 1:21Et vous pouvez voir sur l'axe vertical
-
1:21 - 1:23votre capacité d'acquérir
une deuxième langue. -
1:23 - 1:26Les bébés et les enfants sont des génies
-
1:26 - 1:27jusqu'à l'âge de sept,
-
1:27 - 1:30et après ça il y a un déclin constant.
-
1:30 - 1:32Après la puberté, on disparaît de la carte.
-
1:32 - 1:35Aucun scientifique dispute cette tendance,
-
1:35 - 1:37mais des laboratoires autour du monde
-
1:37 - 1:40se débattent pour comprendre
pourquoi c'est le cas. -
1:40 - 1:42Les recherches dans mon labo
sont concentrées -
1:42 - 1:44sur la première période critique
du développement -
1:44 - 1:46— qui est la période dans laquelle
-
1:46 - 1:49les bébés essaient de maîtriser
les sons utilisés dans leur langue — -
1:49 - 1:52Nous croyons qu'en étudiant comment
les sons sont appris, -
1:52 - 1:54nous aurons un modèle pour appliquer
à la langue entière, -
1:54 - 1:57et peut-être pour des périodes critiques
qui pourraient exister dans l'enfance -
1:57 - 1:59pour le développement social,
-
1:59 - 2:01émotif, et cognitif.
-
2:01 - 2:03Nous étudions les bébés
-
2:03 - 2:05en utilisant une technique que nous
utilisons autour du monde -
2:05 - 2:07et en utilisant les sons de toutes langues.
-
2:07 - 2:09L'enfant est assis sur les genoux d'un parent,
-
2:09 - 2:11et nous les entrainons à tourner leur tête
lorsqu'un son est modifié -
2:11 - 2:13— comme par exemple d'un « ah » à « ee » —
-
2:13 - 2:15S'ils le font au temps approprié,
-
2:15 - 2:17la boîte noire s'illumine
-
2:17 - 2:19et l'ours panda tape son tambour.
-
2:19 - 2:21Un bébé de six mois s'amuse dans la tâche
-
2:21 - 2:23Qu'est-ce que nous avons appris?
-
2:23 - 2:26Je considère tous les bébés autour du monde
-
2:26 - 2:29sont des citoyens du monde;
-
2:29 - 2:32ils peuvent faire la distinction entre
tous les sons de toutes les langues, -
2:32 - 2:35peu importe dans quel pays nous faisons
nos recherches et quelle langue nous utilisons. -
2:35 - 2:39C'est étonnant car ni moi ni toi
ne pouvons faire de même. -
2:39 - 2:41Nos oreilles sont liées à notre culture.
-
2:41 - 2:43Nous pouvons faire la distinction
entre les sons de notre propre langue, -
2:43 - 2:45mais pas ceux d'une langue étrangère.
-
2:45 - 2:46Donc la question peut être posée,
-
2:46 - 2:48À quel âge sont ces citoyens du monde
-
2:48 - 2:51limités par la langue de leur enfance?
-
2:51 - 2:54Et la réponse: avant leur
premier anniversaire. -
2:54 - 2:57Vous pouvez voir ici la performance dans
la tâche de tourner la tête -
2:57 - 2:59pour des bébés à l'essai à Tokyo et aux États-Unis,
-
2:59 - 3:01ici à Seattle,
-
3:01 - 3:03alors qu'ils ont écouté les
sons « ra » et « la » -
3:03 - 3:06— des sons importants pour la langue
anglaise, mais pas en japonais. — -
3:06 - 3:09Donc à l'âge de six à huit mois les bébés sont
complètement équivalents. -
3:09 - 3:12Deux mois plus tard quelque chose
d'incroyable se produit. -
3:12 - 3:14Les bébés aux États-Unis
s'améliorent beaucoup, -
3:14 - 3:16les bébés au Japon empirent,
-
3:16 - 3:18mais les deux groupes de bébés
-
3:18 - 3:21se préparent pour exactement la
langue qu'ils vont apprendre. -
3:21 - 3:24Donc qu'est-ce qui se passe
-
3:24 - 3:26durant cette période critique de deux mois?
-
3:26 - 3:28C'est la période critique dont la
perception du son se développe, -
3:28 - 3:30mais qu'est-ce qui se passe là-haut?
-
3:30 - 3:32Il y a donc deux choses qui se passent.
-
3:32 - 3:35La première chose est que les bébés
nous écoutent attentivement, -
3:35 - 3:38et ils prennent des statistiques
alors qu'ils nous écoutent parler -
3:38 - 3:40— ils compilent des statistiques. —
-
3:40 - 3:43Écoutez ces deux mères parler
la langue des mères -
3:43 - 3:46— la langue universelle qu'on utilise
quand on parle aux enfants — -
3:46 - 3:49premièrement en anglais et
ensuite en japonais. -
3:49 - 3:52(Vidéo) Mère Anglaise:
Ah, j'adore tes gros yeux bleus -
3:52 - 3:55— si jolis et beaux. —
-
3:56 - 4:02Mère Japonaise: (Mots japonais)
-
4:02 - 4:04Patricia Kuhl: Quand on parle,
-
4:04 - 4:06et quand les bébés écoutent,
-
4:06 - 4:08ils sont en train de
compiler des statistiques -
4:08 - 4:11sur la langue qu'ils entendent.
-
4:11 - 4:14Et ces distributions s’accumulent.
-
4:14 - 4:16Ce que nous avons appris
-
4:16 - 4:19c'est que les bébés sont sensibles
aux statistiques, -
4:19 - 4:22et que les statistiques des Japonais
et des Anglais sont très, très différentes. -
4:22 - 4:25La langue anglaise possède beaucoup
de sons de « R » et de « L » -
4:25 - 4:27comme la distribution démontre.
-
4:27 - 4:29Et que la distribution du japonais
est complètement différente, -
4:29 - 4:32où nous observons un groupe
de sons intermédiaires, -
4:32 - 4:35connu comme le « R » japonais.
-
4:35 - 4:37Donc les bébés assimilent
-
4:37 - 4:39les statistiques de la langue
-
4:39 - 4:41et ceci change leur cerveau;
-
4:41 - 4:43ça les transforme de citoyens du monde
-
4:43 - 4:46en auditeurs liés à leur culture;
comme nous sommes tous. -
4:46 - 4:48Mais comme adultes
-
4:48 - 4:50nous n'absorbons plus ces statistiques.
-
4:50 - 4:53Nous somme gouvernés par des
représentations dans notre mémoire -
4:53 - 4:56qui se sont formées tôt dans
notre développement. -
4:56 - 4:58Alors ce que nous observons ici
-
4:58 - 5:01transforme nos modèles de la
période critique d'auparavant. -
5:01 - 5:04Nous postulons que d'un
point de vue mathématique -
5:04 - 5:07l'apprentissage d'une langue pourrait ralentir
-
5:07 - 5:09lorsque nos distributions stabilisent.
-
5:09 - 5:12Plusieurs questions se posent au
sujet des personnes bilingues. -
5:12 - 5:16Les personnes bilingues doivent garder
deux ensembles de statistiques -
5:16 - 5:19dans leur tête en même temps
et de sauter d’une à l’autre -
5:19 - 5:21dépendant de la personne à qui ils parlent.
-
5:21 - 5:23Donc nous nous sommes demandés,
-
5:23 - 5:26est-ce que les bébés prennent des
statistiques sur une nouvelle langue? -
5:26 - 5:28Et nous avons mis cette question à l'essai
en exposant des bébés Américains -
5:28 - 5:30— qui n'ont jamais entendu
une deuxième langue — -
5:30 - 5:32au Mandarin pour la première fois
durant la période critique. -
5:32 - 5:35Nous savions que, lorsque des personnes
unilingues ont été testées -
5:35 - 5:38à Taipei et à Seattle sur les sons Mandarins,
-
5:38 - 5:40elles ont démontré la même tendance.
-
5:40 - 5:42Entre 6 et 8 mois, elles sont
complètement équivalentes. -
5:42 - 5:45Deux mois plus tard, et quelque chose
d'incroyable se passe. -
5:45 - 5:48Les bébés Taïwanais s'améliorent,
pas les bébés Américains, . -
5:48 - 5:51Ce que nous avons fait c'était d'exposer
les bébés Américains durant cette période -
5:51 - 5:54au Mandarin.
-
5:54 - 5:56C'était comme si de la parenté Mandarin
les avait visité durant un mois -
5:56 - 5:58et qui ont emménagé dans votre maison
-
5:58 - 6:00et ont parlé aux bébés pour 12 séances.
-
6:00 - 6:02Voici comment ça s'est passé dans le laboratoire.
-
6:02 - 6:24(Vidéo) orateur Mandarin: (Mandarin)
-
6:24 - 6:26PK: Alors qu'est-ce que nous avons fait
avec leur petit cerveau? -
6:26 - 6:29(rires)
-
6:29 - 6:31Nous avions dû mener un groupe témoin
-
6:31 - 6:33pour s'assurer que de simplement
entrer le laboratoire -
6:33 - 6:35n'a pas amélioré vos habiletés en Mandarin.
-
6:35 - 6:37Alors, un groupe de bébés sont venus
et ont écouté de l'Anglais. -
6:37 - 6:39Nous pouvons constater sur ce graphique
-
6:39 - 6:41que l'exposition à l'Anglais n'a pas
amélioré leur Mandarin. -
6:41 - 6:43Par contre, regardez ce qui arrive aux bébés
-
6:43 - 6:45qui sont exposés au Mandarin pour 12 séances.
-
6:45 - 6:47Ils étaient aussi bon que les bébés au Taiwan
-
6:47 - 6:50qui avaient entendu la langue
durant 10 mois et demi. -
6:50 - 6:52Ça nous a démontré
-
6:52 - 6:54que les bébés prennent des statistiques
sur une nouvelle langue. -
6:54 - 6:58Qu’importe ce vous mettez devant eux,
ils y prendront des statistiques. -
6:58 - 7:00Mais nous nous demandions quel rôle
-
7:00 - 7:02l'être humain a joué
-
7:02 - 7:04dans cet exercice d'apprentissage.
-
7:04 - 7:06Alors, nous avons rassemblé
un autre groupe de bébés -
7:06 - 7:09dans lequel les enfants ont reçu la même
exposition, les mêmes 12 séances, -
7:09 - 7:11mais cette fois par téléviseur
-
7:11 - 7:14et un autre groupe de bébés qui ont
seulement reçu une exposition auditive -
7:14 - 7:16et qui ont regardé un ours en peluche sur l'écran.
-
7:16 - 7:19Qu'est-ce que nous avons fait à leur cerveau?
-
7:19 - 7:22Ce que vous observez ici
c'est le résultat de l'audio; -
7:22 - 7:24— aucun apprentissage du tout —
-
7:24 - 7:27et le résultat du vidéo;
-
7:27 - 7:29— aucun apprentissage du tout —
-
7:29 - 7:31Ça prend un être humain
-
7:31 - 7:33pour que les bébés prennent leurs statistiques.
-
7:33 - 7:35Le cerveau social est en contrôle
-
7:35 - 7:37lorsque les bébés sont en train de
prendre leurs statistiques. -
7:37 - 7:39Nous voulons observer ceci dans le cerveau
-
7:39 - 7:41pendant que ça se passe,
-
7:41 - 7:43comme les bébés sont devant les téléviseurs,
-
7:43 - 7:45au lieu de devant les êtres humains.
-
7:45 - 7:47Heureusement, nous avons une nouvelle machine,
-
7:47 - 7:49la magnétoencéphalographie,
-
7:49 - 7:51qui nous permet d'accomplir ça.
-
7:51 - 7:53Ça ressemble à un sèche-cheveux
de la planète Mars. -
7:53 - 7:55Mais c'est entièrement sans danger,
-
7:55 - 7:58complètement non-invasif et silencieux.
-
7:58 - 8:00Nous s'attendons à une exactitude au millimètre
-
8:00 - 8:02en ce qui concerne l'exactitude spatiale
-
8:02 - 8:04et l'exactitude à la milliseconde
-
8:04 - 8:06en utilisant 306 SQUIDs
-
8:06 - 8:08— des interféromètres
-
8:08 - 8:10quantiques supraconducteurs —
-
8:10 - 8:12qui détectent des champs magnétiques
-
8:12 - 8:14qui changent avec nos pensées.
-
8:14 - 8:16Nous sommes les premiers au monde
-
8:16 - 8:18à enregistrer des bébés
-
8:18 - 8:20avec une machine MEG
-
8:20 - 8:22pendant qu'ils apprennent.
-
8:22 - 8:24Voici la petite Emma.
-
8:24 - 8:26Elle est âgée de six mois.
-
8:26 - 8:28Et elle écoute à des langues variées
-
8:28 - 8:31avec les écouteurs dans ses oreilles.
-
8:31 - 8:33Comme vous voyez, elle peut se remuer.
-
8:33 - 8:35Nous suivons sa tête
-
8:35 - 8:37avec des petites boulettes dans une casquette,
-
8:37 - 8:40donc elle peut bouger sans contrainte.
-
8:40 - 8:42C'est un tour de force technique.
-
8:42 - 8:44Qu'est-ce que nous observons?
-
8:44 - 8:46Nous observons le cerveau du bébé.
-
8:46 - 8:49Lorsque le bébé entend un mot dans sa langue
-
8:49 - 8:51les zones auditives s'illuminent,
-
8:51 - 8:53et par la suite les zones qui l'entourent
-
8:53 - 8:56que nous croyons sont associées
à la cohérence, -
8:56 - 8:58et qui coordonnent les zones variées
du cerveau entre elles, -
8:58 - 9:00et la causalité,
-
9:00 - 9:03une zone du cerveau qui cause
une autre à s'activer. -
9:03 - 9:05Nous sommes à l'aube
-
9:05 - 9:08d'un âge grand et d'or
-
9:08 - 9:11de connaissances sur le développement
du cerveau des enfants. -
9:11 - 9:13Nous serons capables d'observer
le cerveau des enfants -
9:13 - 9:15au moment où
ils éprouvent une émotion, -
9:15 - 9:17au moment où
ils apprennent à parler et à écrire, -
9:17 - 9:19au moment où
ils résolvent un problème mathématique, -
9:19 - 9:21au moment où
ils ont une idée. -
9:21 - 9:24Et nous serons capables de créer des
interventions basées autour du cerveau -
9:24 - 9:27pour des enfants qui éprouvent des difficultés dans leur apprentissage.
-
9:27 - 9:30Comme les poètes et les écrivains ont décris,
-
9:30 - 9:32nous serons capables de voir, je crois,
-
9:32 - 9:34cette ouverture d'esprit merveilleuse,
-
9:34 - 9:36une ouverture d'esprit complète et absolue,
-
9:36 - 9:39dans la psyché d'un enfant.
-
9:39 - 9:41En étudiant le cerveau d'un enfant,
-
9:41 - 9:43nous allons découvrir des vérités profondes
-
9:43 - 9:45sur la signification d'être un humain,
-
9:45 - 9:47et en même temps,
-
9:47 - 9:49nous serons peut-être capable de garder
notre propre esprit ouvert à l'apprentissage -
9:49 - 9:51pour notre vie entière.
-
9:51 - 9:53Merci.
-
9:53 - 9:56(Applaudissements)
- Title:
- Patricia Kuhl : La génie linguistique des bébés
- Speaker:
- Patricia Kuhl
- Description:
-
Patricia Kuhl partage les résultats de ses recherches sur la manière dont les petits apprennent une langue au lieu d'une autre - en écoutant les humains autour d'eux et en prenant compte des sons qu'ils ont besoin de savoir. Des expériences intelligentes (et des balayages encéphales) démontrent comment des bébés âgés de six mois utilisent un raisonnement avancé pour comprendre leur monde.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:57
Serge Brosseau edited French (Canada) subtitles for The linguistic genius of babies | ||
Serge Brosseau edited French (Canada) subtitles for The linguistic genius of babies | ||
James Stewart added a translation |