Patricia Kuhl: Lingvistická genialita nemluvňat
-
0:00 - 0:03Chci, abyste se podívali na toto mimino.
-
0:03 - 0:06Zaujmou vás její oči
-
0:06 - 0:09a kůže vás bude nabádat k dotyku.
-
0:09 - 0:12Ale dnes budu mluvit o něčem, co nemůžete vidět,
-
0:12 - 0:15o tom, co se děje v jejím malém mozečku.
-
0:16 - 0:18Moderní nástroje neurovědy
-
0:18 - 0:21ukazují, že to, co se v něm děje,
-
0:21 - 0:24nemá daleko k hotovým zázrakům.
-
0:24 - 0:26A to, co zjišťujeme
-
0:26 - 0:28vrhá světlo
-
0:28 - 0:31na to co spisovatelé a básníci
-
0:31 - 0:34popisují jako „nadpozemskou otevřenost“
-
0:34 - 0:36dětské mysli.
-
0:36 - 0:38Zde vidíme
-
0:38 - 0:40matku v Indii
-
0:40 - 0:42hovořící jazykem Koro,
-
0:42 - 0:44což je nově objevený jazyk.
-
0:44 - 0:46Mluví jím ke svému dítěti.
-
0:46 - 0:48Tato matka –
-
0:48 - 0:51a dalších 800 lidí na světě mluvících jazykem Koro –
-
0:51 - 0:54chápe, že – aby byl jazyk zachován –
-
0:54 - 0:57jím musí mluvit na své děti.
-
0:57 - 1:00A v tomto spočívá ta kritická hádanka.
-
1:00 - 1:02Proč nemůžete zachovat jazyk tím,
-
1:02 - 1:05že jím budete mluvit na vás a na mě, na dospělé?
-
1:05 - 1:08Inu, má to něco málo do činění s vaším mozkem.
-
1:08 - 1:10Co vidíme zde je
-
1:10 - 1:13fakt, že jazyk má kritické období pro učení.
-
1:13 - 1:16Přečíst tento snímek, vyžaduje podívat se na svůj věk na horizontální ose.
-
1:16 - 1:19(Smích)
-
1:19 - 1:21Na vertikální pak uvidíte
-
1:21 - 1:23svou schopnost osvojit si druhý jazyk.
-
1:23 - 1:25Kojenci a děti jsou géniové
-
1:25 - 1:27dokud jim není sedm
-
1:27 - 1:30a od té doby schopnost neustála upadá.
-
1:30 - 1:32Po pubertě mizíme z grafu.
-
1:32 - 1:35Žádní vědci tuto křivku nezpochybňují,
-
1:35 - 1:37ale laboratoře na celém světě
-
1:37 - 1:40se snaží přijít na to, proč to tak funguje.
-
1:40 - 1:42Práce v mé laboratoři se zaměřuje
-
1:42 - 1:44na první kritické období ve vývoji –
-
1:44 - 1:46to je období, ve kterém se
-
1:46 - 1:49kojenci snaží ovládnout zvuky užívané v jejich jazyce.
-
1:49 - 1:52Myslíme si, že studiem toho, jak se ty zvuky učí,
-
1:52 - 1:54získáme model pro zbytek jazyka,
-
1:54 - 1:57možná i pro kritická období, která mohou nastat v dětství
-
1:57 - 1:59pro sociální, emocionální
-
1:59 - 2:01a kognitivní vývoj.
-
2:01 - 2:03Takže studujeme děti
-
2:03 - 2:05za použití techniky, kterou používáme po celém světě
-
2:05 - 2:07a se zvuky všech jazyků.
-
2:07 - 2:09Dítě sedí na klíně jednoho z rodičů
-
2:09 - 2:11a my je učíme obrátit hlavu, když se zvuk změní –
-
2:11 - 2:13třeba z „á“ na „í“.
-
2:13 - 2:15Když to udělají v příslušném čase,
-
2:15 - 2:17rozsvítí se černá krabička
-
2:17 - 2:19a malá panda zabuší na bubínek.
-
2:19 - 2:21Šestiměsíční děti to milují.
-
2:21 - 2:23Co jsme zjistili?
-
2:23 - 2:25Nu, děti po celém světě
-
2:25 - 2:27jsou něco co ráda popisuji
-
2:27 - 2:29jako občané světa;
-
2:29 - 2:32dokáží rozlišit všechny zvuky všech jazyků
-
2:32 - 2:35bez ohledu na to, v jaké zemi testujeme a jaký jazyk používáme.
-
2:35 - 2:38Je to pozoruhodné zejména proto, že to vy ani já nedokážeme.
-
2:38 - 2:40Jsme kulturou omezení posluchači.
-
2:40 - 2:42Dokážeme rozlišit zvuky našeho vlastního jazyka,
-
2:42 - 2:44ale už ne těch cizích.
-
2:44 - 2:46Takže se nabízí otázka:
-
2:46 - 2:48kdy se tito obyvatelé světa
-
2:48 - 2:51změní v jazykem omezené posluchače jako jsme my?
-
2:51 - 2:54Odpověď je: před jejich prvními narozeninami.
-
2:54 - 2:57Tady můžete vidět výkony na onen úkol s hlavou
-
2:57 - 2:59u dětí testovaných v Tokiu a ve Spojených státech,
-
2:59 - 3:01tady v Seattlu,
-
3:01 - 3:03jak poslouchají „ra“ a „la“ –
-
3:03 - 3:06zvuky důležité v angličtině, ale ne v japonštině.
-
3:06 - 3:09Od šesti do osmi měsíců si děti vedou naprosto stejně.
-
3:09 - 3:12O dva měsíce později se děje něco pozoruhodného.
-
3:12 - 3:14Děti ve Spojených státech si vedou mnohem lépe,
-
3:14 - 3:16děti v Japonsku se rapidně zhoršují,
-
3:16 - 3:18ale obě skupiny dětí
-
3:18 - 3:21se připravují pro naprosto stejné jazyky, které se budou učit.
-
3:21 - 3:24Otázkou je, co se děje
-
3:24 - 3:26během toho dvouměsíčního kritického období?
-
3:26 - 3:28Je to období zvukového vývoje,
-
3:28 - 3:30ale co se tam přesně děje?
-
3:30 - 3:32Dějí se tam dvě věci.
-
3:32 - 3:35Za prvé, děti nám pozorně naslouchají
-
3:35 - 3:38a vedou si statistiky o tom co slyší –
-
3:38 - 3:40vedou si statistiky.
-
3:40 - 3:43Poslechněte si teď dvě matky hovořící řečí matek –
-
3:43 - 3:46univerzálním jazykem, kterým mluvíme k dětem –
-
3:46 - 3:49první ukázka je anglicky, druhá japonsky.
-
3:49 - 3:52(Video) Anglická matka: Ách, miluju ta tvá velká modrá očka –
-
3:52 - 3:55jsou tak pěkná a milá.
-
3:56 - 4:02Japonská matka: [japonština]
-
4:02 - 4:04Patricia Kuhl: Během výkonu mluvení,
-
4:04 - 4:06kdy děti jen poslouchají,
-
4:06 - 4:08si pro sebe dělají statistiku
-
4:08 - 4:11jazyka, který slyší.
-
4:11 - 4:14Tato rozdělení rostou.
-
4:14 - 4:16A zjistili jsme,
-
4:16 - 4:19že děti jsou na tyto statistiky citlivé,
-
4:19 - 4:22a že statistiky japonštiny a angličtiny jsou velmi, velmi rozdílné.
-
4:22 - 4:25Angličtina má hodně R a L,
-
4:25 - 4:27jak ukazuje toto rozdělení.
-
4:27 - 4:29Rozdělení japonštiny je naprosto odlišné,
-
4:29 - 4:32zde vidíme skupinu zvuků mezi R a L,
-
4:32 - 4:35známých jako japonské R.
-
4:35 - 4:37Takže, děti vstřebávají
-
4:37 - 4:39statistiku jazyka
-
4:39 - 4:41a to mění jejich mozek;
-
4:41 - 4:43mění je to z občanů světa
-
4:43 - 4:46na kulturou omezené posluchače jako jsme my.
-
4:46 - 4:48Avšak my, jako dospělí
-
4:48 - 4:50již nejsme schopni vstřebat tyto statistiky.
-
4:50 - 4:53Jsme ovládáni zpodobněními v naší paměti,
-
4:53 - 4:56které se vyvinuly během našeho raného vývoje.
-
4:56 - 4:58Takže zde pozorujeme,
-
4:58 - 5:01jak se mění naše modely tohoto kritického období.
-
5:01 - 5:04Z matematického hlediska můžeme tvrdit,
-
5:04 - 5:07že učení se jazykovému materiálu se může zpomalit,
-
5:07 - 5:09když se ono rozdělení ustálí.
-
5:09 - 5:12Přináší to spoustu otázek o bilinguálních lidech.
-
5:12 - 5:16Bilinguální musí v mysli opatrovat dvojí statistiky najednou
-
5:16 - 5:19a přeskakovat mezi nimi, jednu po druhé,
-
5:19 - 5:21podle toho, s kým zrovna mluví.
-
5:21 - 5:23Zeptali jsme se tedy sami sebe,
-
5:23 - 5:26jestli mohou děti zaznamenávat statistiku nového jazyka?
-
5:26 - 5:28Testovali jsme to tak, že jsme americké děti,
-
5:28 - 5:30které nikdy druhý jazyk neslyšely,
-
5:30 - 5:33poprvé vystavili mandarínštině během kritického období.
-
5:33 - 5:35Věděli jsme, že když byli testováni monolingvisté
-
5:35 - 5:38v Taipei a Seattlu na zvuky mandarínštiny,
-
5:38 - 5:40vykazovali stejný vzorec.
-
5:40 - 5:42V šesti až osmi měsících si jsou naprosto rovni.
-
5:42 - 5:45O dva měsíce později se děje to neuvěitelné.
-
5:45 - 5:48Děti z Taiwanu si vedou lépe, ne ty americké.
-
5:48 - 5:51Provedli jsme to, že jsme vystavili americké děti během onoho období
-
5:51 - 5:53mandarínštině.
-
5:53 - 5:56Bylo to jak kdyby přijeli mandarínští příbuzní na měsíční návštěvu
-
5:56 - 5:58a nastěhovali se do vašeho domu
-
5:58 - 6:00a mluvili na děti na 12 sezeních.
-
6:00 - 6:02Takhle to vypadalo v laboratoři.
-
6:02 - 6:24(Video) Mandarínský mluvčí: [mandarínština]
-
6:24 - 6:26PK: Co jsme to tedy provedli těm malým mozečkům?
-
6:26 - 6:29(Smích)
-
6:29 - 6:31Museli jsme zřídit i kontrolní skupinu,
-
6:31 - 6:33abychom se ujistili, že jen samotný příchod do laboratoře
-
6:33 - 6:35nevylepší vaše znalosti mandarínštiny.
-
6:35 - 6:37Takže jsme vzali skupinku dětí a nechali je naslouchat angličtině.
-
6:37 - 6:39Jak můžeme vidět na tomto grafu,
-
6:39 - 6:41vystavení angličtině nevylepšilo jejich mandarínštinu.
-
6:41 - 6:43Ale podívejte se, co se stalo dětem, které byly
-
6:43 - 6:45vystaveny mandarínštině během 12 sezení.
-
6:45 - 6:47Byly stejně dobré jako děti na Taiwanu,
-
6:47 - 6:50které jí naslouchaly po deset a půl měsíce.
-
6:50 - 6:52Ukazuje to,
-
6:52 - 6:54že děti si vedou statistiku nového jazyka.
-
6:54 - 6:58Cokoli jim předložíte, to si zaznamenají.
-
6:58 - 7:00Zajímalo nás však také,
-
7:00 - 7:02jakou roli v tomto cvičení
-
7:02 - 7:04hrály lidské bytosti.
-
7:04 - 7:06Vytvořili jsme tedy další skupinu dětí,
-
7:06 - 7:09ve které se dětem dostalo stejné dávky dvanácti sezení,
-
7:09 - 7:11ovšem z televizní obrazovky,
-
7:11 - 7:14a jinou skupinu dětí, které byly vystaveny jen zvuku
-
7:14 - 7:16a dívaly se na obrazovce jen na plyšového medvěda.
-
7:16 - 7:19Co se tedy v jejich mozcích dělo?
-
7:19 - 7:22Tady vidíte výsledky jen zvukového záznamu –
-
7:22 - 7:24naprosto žádné učení –
-
7:24 - 7:27a výsledky videa –
-
7:27 - 7:29opět žádné učení.
-
7:29 - 7:31Lidská bytost je nezbytná
-
7:31 - 7:33pro to, aby si dítě vedlo statistiku.
-
7:33 - 7:35Společenská část mozku řídí,
-
7:35 - 7:37kdy si děti vedou své statistiky.
-
7:37 - 7:39Chceme se dostat dovnitř mozku
-
7:39 - 7:41a pozorovat, jak se to děje,
-
7:41 - 7:43když děti sedí před televizí oproti tomu,
-
7:43 - 7:45když sedí před lidskou bytostí.
-
7:45 - 7:47Naštěstí máme nový přístroj,
-
7:47 - 7:49MEG (měřící magnetickou aktivitu mozku),
-
7:49 - 7:51který nám to umožňuje.
-
7:51 - 7:53Vypadá jako fén z Marsu.
-
7:53 - 7:55Ale je naprosto bezečný,
-
7:55 - 7:58neinvazivní a tichý.
-
7:58 - 8:00Díváme se s milimetrovou přesností
-
8:00 - 8:02co se týče prostoru
-
8:02 - 8:04a s milisekundovou přesností v čase
-
8:04 - 8:06užítím 306 SQUIDů –
-
8:06 - 8:08to jsou supravodivé senzory
-
8:08 - 8:10které užívají kvantovou intereferenci –
-
8:10 - 8:12k zachycení magnetického pole,
-
8:12 - 8:14které se mění podle toho, jak zrovna myslíme.
-
8:14 - 8:16Jsme první na světě,
-
8:16 - 8:18kteří zaznamenávali děti
-
8:18 - 8:20na přístroji MEG
-
8:20 - 8:22během toho, co se učily.
-
8:22 - 8:24Toto je malá Emma.
-
8:24 - 8:26Je jí šest měsíců.
-
8:26 - 8:28Poslouchá nejrůznější jazyky
-
8:28 - 8:31ve sluchátkách v jejích uších.
-
8:31 - 8:33Můžete vidět, jak se tam vrtí.
-
8:33 - 8:35Monitorujeme posici její hlavy
-
8:35 - 8:37pomocí terčíků v čepičce,
-
8:37 - 8:40takže se může hýbat naprosto bez omezení.
-
8:40 - 8:42Je to technická přehlídka síly.
-
8:42 - 8:44Co vidíme?
-
8:44 - 8:46Vidíme dětský mozek.
-
8:46 - 8:49Jakmile díte uslyší slovo ve svém jazyce,
-
8:49 - 8:51vnímání zvuku se rozjasní
-
8:51 - 8:53a následně i oblasti okolo,
-
8:53 - 8:56takže si myslíme, že se vztahují ke spojování,
-
8:56 - 8:58udržují mozek koordinovaný s jinými oblastmi,
-
8:58 - 9:00a následkem toho
-
9:00 - 9:03že jedna oblast mozku aktivuje jiné.
-
9:03 - 9:05Vstupujeme
-
9:05 - 9:08do významného a zlatého věku
-
9:08 - 9:11znalosti mozkového vývoje u dětí.
-
9:11 - 9:13Budeme schopni pozorovat dětský mozek
-
9:13 - 9:15při tom jak zažívají emoce,
-
9:15 - 9:17jak se učí mluvit a číst,
-
9:17 - 9:19jak řeší příklady v matematice,
-
9:19 - 9:21jak dostávají nápad.
-
9:21 - 9:24Budeme schopni vynalézt řešení ovlivňující přímo mozek
-
9:24 - 9:27pro děti s poruchami učení.
-
9:27 - 9:30Jak popisovali básníci a spisovatelé,
-
9:30 - 9:32budeme schopni vidět, myslím,
-
9:32 - 9:34tu úžasnou otevřenost,
-
9:34 - 9:36bytostnou a naprostou otevřenost
-
9:36 - 9:39dětské mysli.
-
9:39 - 9:41Při výzkumu dětského mozku
-
9:41 - 9:43odhalíme hluboké pravdy
-
9:43 - 9:45o tom, co to znamená být člověkem,
-
9:45 - 9:47a během toho
-
9:47 - 9:49můžeme být schopni napomoci udržovat naše mysli otevřené učení
-
9:49 - 9:51po celý život.
-
9:51 - 9:53Děkuji vám.
-
9:53 - 9:56(Potlesk)
- Title:
- Patricia Kuhl: Lingvistická genialita nemluvňat
- Speaker:
- Patricia Kuhl
- Description:
-
Na TEDxRainier se Patricia Kuhl podělila o ohromující zjištění toho, jak se děti učí jeden jazyk s ne jiný – nasloucháním lidem okolo nich a „záznamem statistik“ zvuků, které potřebují znát. Chytré laboratorní experimenty (a sledování mozkové aktivity) ukázaly, jak šestiměsíční děti používají sofistikované způsoby, jak pochopit svůj svět.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:57