Patricia Kuhl: Bebe kao lingvistički genijalci
-
0:00 - 0:03Pogledajte ovu bebu
-
0:03 - 0:06Privlače vas njene oči
-
0:06 - 0:09i koža koju volite dodirivati.
-
0:09 - 0:12Ali danas ću vam govoriti o nečemu što se ne vidi,
-
0:12 - 0:15a događa se u njenom malom mozgu.
-
0:16 - 0:18Savremeni alati neuroznanosti
-
0:18 - 0:21nam pokazuju da ono što se dešava u mozgu
-
0:21 - 0:24nije naučna fantastika.
-
0:24 - 0:26Ono što saznajemo
-
0:26 - 0:28će nam pružiti uvid u
-
0:28 - 0:31ono što su romantični pisci i pjesnici
-
0:31 - 0:34opisali kao "božansku otvorenost"
-
0:34 - 0:36dječijeg uma.
-
0:36 - 0:38Ovdje vidimo
-
0:38 - 0:40jednu majku u Indiji,
-
0:40 - 0:42koja govori Koro,
-
0:42 - 0:44novootkriveni jezik.
-
0:44 - 0:46Ona se obraća svojoj bebi na ovom jeziku.
-
0:46 - 0:48Ova majka -
-
0:48 - 0:51kao i ostalih 800 ljudi u svijetu koji govore Koro -
-
0:51 - 0:54razumije sljedeće, da bi se jezik očuvao,
-
0:54 - 0:57moramo ga koristiti kada se obraćamo bebama.
-
0:57 - 1:00Tu se krije važna zagonetka.
-
1:00 - 1:02Zašto se jezik ne može očuvati
-
1:02 - 1:05kroz komunikaciju između nas odraslih?
-
1:05 - 1:08Pa, to ima veze sa mozgom.
-
1:08 - 1:10Ovdje vidimo
-
1:10 - 1:13da jezik ima kritični preirod za učenje.
-
1:13 - 1:16Na ovom dijapozitivu možemo vidjeti godine na horizontalnoj osi.
-
1:16 - 1:19(Smijeh)
-
1:19 - 1:21A na vertikalnoj
-
1:21 - 1:23je vještina u usvajanju drugog jezika.
-
1:23 - 1:25Bebe i djeca su geniji
-
1:25 - 1:27do svoje sedme godine,
-
1:27 - 1:30a nakon toga slijedi sistematično opadanje.
-
1:30 - 1:32Nakon puberteta, nema nas više na ovoj mapi.
-
1:32 - 1:35Nijedan naučnik ne osporava ovu krivulju,
-
1:35 - 1:37ali laboratorije širom svijeta
-
1:37 - 1:40pokušavaju odgonetnuti zašto je to tako.
-
1:40 - 1:42Rad u svojoj laboratoriji sam usmjerila
-
1:42 - 1:44na prvi kritični period u razvoju -
-
1:44 - 1:46period u kome
-
1:46 - 1:49bebe pokušavaju savladati glasove koji se koriste u njihovom jeziku.
-
1:49 - 1:52Mislimo da, ako proučimo kako se uče glasovi jezika,
-
1:52 - 1:54da ćemo imati model za ostatak jezika,
-
1:54 - 1:57i za odlučujuće periode koji možda postoje u djetinjstvu
-
1:57 - 1:59za društveni, emocionalni
-
1:59 - 2:01i kognitivni razvoj.
-
2:01 - 2:03Stoga smo proučavali bebe
-
2:03 - 2:05koristeći istu tehniku širom svijeta
-
2:05 - 2:07i glasove svih jezika.
-
2:07 - 2:09Bebe sjede na krilu roditelja,
-
2:09 - 2:11i treniramo ih da okrenu glavu kada se promijeni zvuk -
-
2:11 - 2:13naprimjer, "ee" umjesto "ah".
-
2:13 - 2:15Ako to urade na vrijeme,
-
2:15 - 2:17crna kutija zasvijetli
-
2:17 - 2:19i plišana panda udari u bubanj.
-
2:19 - 2:21Svaki šestomjesečnjak obožava ovaj zadatak.
-
2:21 - 2:23Šta smo naučili iz ovoga?
-
2:23 - 2:25Pa, bebe širom svijeta su,
-
2:25 - 2:27kako ih ja volim nazvati,
-
2:27 - 2:29građani svijeta;
-
2:29 - 2:32oni mogu razaznati sve glasove svih jezika,
-
2:32 - 2:35bez obzira u kojoj zemlji vršimo test i koji jezik koristimo.
-
2:35 - 2:38To je značajno jer vi i ja to ne možemo.
-
2:38 - 2:40Mi kao slušaoci zavisimo od kulture.
-
2:40 - 2:42Mi možemo izdvojiti glasove svog jezika,
-
2:42 - 2:44ali ne i stranih jezika.
-
2:44 - 2:46Stoga se javlja pitanje,
-
2:46 - 2:48kada građani svijeta
-
2:48 - 2:51postaju vazani za jezik kojim govore kao i mi?
-
2:51 - 2:54A odgovor je: prije prvog rođendana.
-
2:54 - 2:57Ovdje vidite uspjeh na zadatku sa okretanjem glave
-
2:57 - 2:59beba testiranih u Tokiju i Sjedinjenim Američkim Državama,
-
2:59 - 3:01ovdje u Seattleu,
-
3:01 - 3:03dok su slušali "ra" i "la" -
-
3:03 - 3:06važne glasove u engleskom, ali ne i u japanskom.
-
3:06 - 3:09Dakle bebe između šest i osam mjeseci su potpuno jednake.
-
3:09 - 3:12Dva mjeseca poslije nešto nevjerovatno se dešava.
-
3:12 - 3:14Bebe u Sjedinjenim Državama su znatno bolje,
-
3:14 - 3:16a bebe u Japanu lošije,
-
3:16 - 3:18ali obje grupe beba
-
3:18 - 3:21se spremaju za upravo onaj jezik koji će učiti.
-
3:21 - 3:24Stoga se javlja pitanje, šta se dešava
-
3:24 - 3:26tokom ovog kritičnog dvomjesečnog perioda?
-
3:26 - 3:28Ovo je period u kojem se razvijaju glasovi,
-
3:28 - 3:30ali šta se zapravo dešava?
-
3:30 - 3:32Dešavaju se dvije stvari.
-
3:32 - 3:35Bebe nas pažljivo slušaju,
-
3:35 - 3:38i one se bave statistikom dok nas slušaju kako pričamo -
-
3:38 - 3:40bave se statistikom.
-
3:40 - 3:43Zato poslušajte dvije majke kako tepaju -
-
3:43 - 3:46univerzalnim jezikom kojim se obraćamo djeci -
-
3:46 - 3:49prvo na engleskom a onda na japanskom.
-
3:49 - 3:52(Video) Engleska majka: Aah, volim tvoje velike, plave okice -
-
3:52 - 3:55tako su slatke i lijepe.
-
3:56 - 4:02Japanska majka: [Japanski]
-
4:02 - 4:04Patricia Kuhl: Tokom govora,
-
4:04 - 4:06dok bebe slušaju,
-
4:06 - 4:08one statistički obrađuju
-
4:08 - 4:11jezik koji slušaju.
-
4:11 - 4:14I te distribucije rastu.
-
4:14 - 4:16I naučili smo
-
4:16 - 4:19da su bebe osjetljive na statistiku,
-
4:19 - 4:22i da su statistike japanskog i engleskog veoma različite.
-
4:22 - 4:25Engleski ima mnogo R i L glasova
-
4:25 - 4:27kako vidimo iz distribucije.
-
4:27 - 4:29Distribucija japanskog je potpuno različita,
-
4:29 - 4:32gdje postoji grupa prijelaznih glasova,
-
4:32 - 4:35poznata kao japansko R.
-
4:35 - 4:37Stoga bebe upijaju
-
4:37 - 4:39statistiku jezika
-
4:39 - 4:41koja mijenja njihov mozak;
-
4:41 - 4:43mijenja ih od građana svijeta
-
4:43 - 4:46do slušatelja koji zavise od kulture kao i mi.
-
4:46 - 4:48Ali mi kao odrasli
-
4:48 - 4:50više ne upijamo tu statistiku.
-
4:50 - 4:53Nas vodi sjećanje
-
4:53 - 4:56formirano u ranoj fazi razvoja.
-
4:56 - 4:58Ova saznanja
-
4:58 - 5:01mijenjaju ono što znamo o kritičnom periodu.
-
5:01 - 5:04S matematičkog stajališta se može tvrditi
-
5:04 - 5:07da učenje jezika može da uspori
-
5:07 - 5:09kada nam se distribucije stabiliziraju.
-
5:09 - 5:12To otvara mnogo pitanja o dvojezičnim ljudima.
-
5:12 - 5:16Oni moraju pohraniti dvije statistike istovremeno
-
5:16 - 5:19i mijenjati ih naizmjenično,
-
5:19 - 5:21u zavisnosti od osobe s kojom pričaju.
-
5:21 - 5:23Stoga smo se pitali,
-
5:23 - 5:26mogu li bebe statistički obraditi i potpuno novi jezik?
-
5:26 - 5:28To smo testirali izlažući američke bebe
-
5:28 - 5:30koje nikada nisu čule drugi jezik
-
5:30 - 5:33mandarinskom po prvi put tokom kritičnog perioda.
-
5:33 - 5:35Kada smo testirali jednojezične bebe
-
5:35 - 5:38na glasove iz mandarinskog jezika u Tajpeju i Seattleu,
-
5:38 - 5:40pokazali su isti model.
-
5:40 - 5:42Potpuno su jednake sa šest ili osam mjeseci.
-
5:42 - 5:45Dva mjeseca poslije, nešto nevjerovatno se dešava.
-
5:45 - 5:48Bebe u Tajvanu napreduju, a ne bebe u Americi.
-
5:48 - 5:51Mi smo tokom ovog perioda izložili američke bebe
-
5:51 - 5:53mandarinskom jeziku.
-
5:53 - 5:56To je kao da vam dođu rođaci na mjesec dana
-
5:56 - 5:58i borave u kući
-
5:58 - 6:00i razgovaraju sa bebama tokom 12 sesija.
-
6:00 - 6:02Ovako je to izgledalo u laboratoriji.
-
6:02 - 6:24(Video) Govornik: [Mandarinski]
-
6:24 - 6:26PK: Šta smo to uradili njihovim malenim mozgovima?
-
6:26 - 6:29(Smijeh)
-
6:29 - 6:31Oformili smo kontrolnu grupu
-
6:31 - 6:33da bi se uvjerili da samo prisustvo u laboratoriji
-
6:33 - 6:35ne upaređuje znanje mandarinskog.
-
6:35 - 6:37Stoga je grupa beba slušala engleski.
-
6:37 - 6:39Sa grafičkog prikaza možemo vidjeti
-
6:39 - 6:41da izloženost engleskom nije poboljšala njihovo znanje mandarinskog.
-
6:41 - 6:43Ali pogledajte šta se desilo bebama
-
6:43 - 6:45koje su bile izložene mandarinskom tokom 12 sesija.
-
6:45 - 6:47Bile su jednako uspješne kao i bebe u Tajvanu
-
6:47 - 6:50koje su slušale 10 i po mjeseci.
-
6:50 - 6:52Ovo nam pokazuje
-
6:52 - 6:54da se bebe bave statistikom i novog jezika.
-
6:54 - 6:58One će se baviti statistikom bilo čega što im je na raspolaganju.
-
6:58 - 7:00Ali pitali smo se
-
7:00 - 7:02koja je uloga ljudi
-
7:02 - 7:04u ovoj vježbi s učenjem.
-
7:04 - 7:06Stoga smo oformili još jednu grupu beba
-
7:06 - 7:09sa jednakim brojem sesija - svih 12,
-
7:09 - 7:11ali putem televizije
-
7:11 - 7:14a druga grupa beba je bila izložena samo zvuku
-
7:14 - 7:16i gledali su u medvjedića na ekranu.
-
7:16 - 7:19Šta smo im uradili?
-
7:19 - 7:22Ovdje vidite rezultat grupe koja je slušala zvuk --
-
7:22 - 7:24nema nikakvog napretka --
-
7:24 - 7:27i rezultat grupe koja je gledala video --
-
7:27 - 7:29nema nikakvog napretka u učenju.
-
7:29 - 7:31Potreban je čovjek
-
7:31 - 7:33da bi se bebe bavile statistikom.
-
7:33 - 7:35Centar mozga sa društvenu interakciju određuje
-
7:35 - 7:37kada se bebe bave statistikom.
-
7:37 - 7:39Mi želimo da zavirimo u njihov mozak
-
7:39 - 7:41da bi vidjeli šta se dešava
-
7:41 - 7:43kada su bebe ispred televizora,
-
7:43 - 7:45i ispred čovjeka.
-
7:45 - 7:47Na sreću, imamo novu mašinu,
-
7:47 - 7:49magnetoencefalograf,
-
7:49 - 7:51koji nam ovo omogućuje.
-
7:51 - 7:53Izgleda kao sušilo za kosu sa Marsa.
-
7:53 - 7:55Ali je potpuno bezbjedan,
-
7:55 - 7:58potpuno nenapadan i nečujan.
-
7:58 - 8:00Ovaj uređaj ima milimetarsku preciznost
-
8:00 - 8:02u smislu prostora
-
8:02 - 8:04i milisekundnu preciznost
-
8:04 - 8:06koristeći 306 SQUID-ova --
-
8:06 - 8:08to su superprovodljivi
-
8:08 - 8:10uređaju za kvantnu interferenciju --
-
8:10 - 8:12da bismo pronašli magnetna polja
-
8:12 - 8:14koja se mijenjaju dok razmišljamo.
-
8:14 - 8:16Mi smo prvi u svijetu
-
8:16 - 8:18koji su snimili bebe
-
8:18 - 8:20na MEG mašinama
-
8:20 - 8:22dok su učile.
-
8:22 - 8:24Ovo je mala Emma.
-
8:24 - 8:26Ona ima šest mjeseci.
-
8:26 - 8:28Ona sluša različite jezike
-
8:28 - 8:31uz pomoć slušalica u ušima.
-
8:31 - 8:33Kao što vidite, ona se može kretati.
-
8:33 - 8:35Pratimo pomjeranje glave
-
8:35 - 8:37uz pomoć malih kuglica u kapi,
-
8:37 - 8:40tako da se ona može slobodno pomijerati.
-
8:40 - 8:42Ovo je tehnički tour de force.
-
8:42 - 8:44Šta vidimo?
-
8:44 - 8:46Vidimo bebin mozak.
-
8:46 - 8:49Kada beba čuje riječ svog jezika
-
8:49 - 8:51auditivna područja se osvijetle,
-
8:51 - 8:53a potom i područja okolo
-
8:53 - 8:56za koja mislimo da se odnose na povezanost,
-
8:56 - 8:58koordiniraje mozga sa drugim područjima,
-
8:58 - 9:00i uzročnost,
-
9:00 - 9:03jedan dio mozga uzrokuje aktiviranje drugog.
-
9:03 - 9:05Mi ulazimo u
-
9:05 - 9:08veliko i zlatno doba
-
9:08 - 9:11znanja o razvoju dječijeg mozga.
-
9:11 - 9:13Mi ćemo biti u stanju vidjeti dječiji mozak
-
9:13 - 9:15dok doživljavaju emocije,
-
9:15 - 9:17dok uče da govore i čitaju,
-
9:17 - 9:19dok rješavaju matematički problem,
-
9:19 - 9:21kada imaju neku ideju.
-
9:21 - 9:24Moći ćemo izumiti intervencije na mozgu
-
9:24 - 9:27za djecu koja imaju poteškoće u učenju.
-
9:27 - 9:30Kao što su pisci i pjesnici opisali,
-
9:30 - 9:32mislim da ćemo moći vidjeti
-
9:32 - 9:34tu prekasnu otvorenost,
-
9:34 - 9:36krajnju i potpunu otvorenost,
-
9:36 - 9:39dječijeg uma.
-
9:39 - 9:41Ispitivanjem dječijeg mozga,
-
9:41 - 9:43otkrićemo istine
-
9:43 - 9:45o tome šta to znači biti čovjek,
-
9:45 - 9:47i usput,
-
9:47 - 9:49možda ćemo pomoći sebi samima da budemo spremni za učenje
-
9:49 - 9:51čitavog života.
-
9:51 - 9:53Hvala vam.
-
9:53 - 9:56(Aplauz)
- Title:
- Patricia Kuhl: Bebe kao lingvistički genijalci
- Speaker:
- Patricia Kuhl
- Description:
-
Na TEDxRainier, Patricia Kuhl nam predstavlja zapanjujuća otkrića o tome kako bebe uče jedan jezik umesto drugog - tako što slušaju odrasle oko njih i "prave statistiku" glasova koje trebaju da znaju. Inteligentni laboratorijski eksperimenti (i skreniranja mozga) pokazuju da šestomjesečne bebe spoznaju svijet na sofisticiran način.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:57