Spanish subtitles

← Meriem Bennani: Entre Idiomas | Art21 "New York Close Up"

Get Embed Code
11 Languages

Showing Revision 4 created 03/10/2020 by Laura Oroná.

  1. Estamos en medio del montaje de
    "Party on the CAPS"
  2. Estas 3 piezas de pared curva
    que levantamos
  3. van a unirse,
  4. pintarse
  5. y eventualmente armarse.
  6. De hecho, van a formar una pantalla.
  7. Tengo ciertos parámetros.
  8. El sonido,
  9. la edición, la animación.
  10. Todo está diseñado para la película.
  11. Luego agrego el espacio:
  12. cuántas pantallas,
  13. a qué escala.
  14. Así que todo se une
  15. y el toque final es
  16. cuando el video llega a las superficies
    que construimos para esto.
  17. El problema es que las cosas que
    están niveladas nunca se ven rectas.
  18. En este paso puedo editar
    la película
  19. utilizando el espacio
    en vez del tiempo.
  20. Voy toma por toma
  21. y decido qué verán
    en cada una de ellas.
  22. Puedo hacer cortes,
  23. pero también puedo mostrar lo mismo
    en diferentes lugares.
  24. Y eso afecta cómo
    experimentan la película.
  25. ["Meriem Bennani: Entre Idiomas"]
  26. Las esculturas ocurrieron
    teniendo en cuenta a las películas.
  27. Jamás hice una escultura que no estuviera
    basada en una película.
  28. Se traen a colación cosas
  29. características de otro modo de pensar.
  30. Se aprende algo de la animación
  31. que se relaciona con el humor.
  32. Y luego puedes hacer esculturas graciosas.
  33. Tengo la versión original del video,
  34. lo que sería la película,
  35. y luego están las esculturas,
  36. que vienen de un mundo digital
  37. imaginado por mí.
  38. Y luego son fabricadas.
  39. Todas las partes vienen
    de lugares opuestos
  40. y se encuentran
    a mitad de camino.
  41. [Suena campana escolar]
  42. Fui a la escuela donde hice el secundario
  43. en Rabat, Marruecos,
  44. y filmé a un grupo de adolescentes.
  45. ["Misión Adolescentes"]
  46. El tema de "Mission Teens" es
    la cultura francoparlante en Marruecos.
  47. [Mujer, en francés]
    He estado en el sistema francés
  48. desde...
  49. básicamente desde jardín de infantes.
  50. La mayor herramienta
    de los franceses
  51. para mantener el poder
    es la educación.
  52. [Oveja, en francés]
    Que sus hijos estén en la Misión es...
  53. ¡un prestigio!
  54. [Bennani] La película no habla de
  55. que el francés no es un
    idioma marroquí,
  56. sino de por qué el francés
    es un acto político
  57. y una herramienta de poder blando.
  58. [Maestra, en francés]
  59. La definición de Tercer Mundo
  60. es algo que deben dominar.
  61. [Bennani]
    Fui educada como francesa.
  62. Aprendí sobre historia francesa,
  63. geografía francesa.
  64. La manera en la que pienso
  65. es la manera en la que desarrollé
    un pensamiento crítico
  66. y todas estas cosas son un producto
    de la educación francesa.
  67. Tuve que emanciparme de eso
  68. para poder expresarlo.
  69. [Mujer, en francés]
    La Misión Francesa consiste en
  70. no enfocarnos en el país
    en el que vivimos.
  71. A pesar de que sea una escuela francesa,
  72. pero estamos en Marruecos,
    y me gustaría que
  73. se enfocaran más en Marruecos,
    el Islam y todo eso.
  74. [Casa, cantando]
    Soy una casa lujosa en Rabat...
  75. [Bennani]
    También filmé casas de los barrios
  76. donde vive la mayoría de la gente
    que va a la escuela francesa.
  77. [Casa, cantando]
    Tengo una puerta dorada.
  78. Soy todo lo que todos admiran.
  79. [Bennani]
    Desde la arquitectura
  80. se puede ver qué estilo de vida
    la gente aspira a tener.
  81. "Mission teens"
  82. será publicada por primera vez
  83. en el museo Whitney Biennial,
  84. dentro de las esculturas
    que están en la terraza.
  85. Las llamo "miradores".
  86. [Casa, cantando]
    Palmeras.
  87. Pisos de mármol.
  88. [Bennani]
    Al presionar el botón,
  89. toma el video y lo reproduce
    del otro lado.
  90. La persona en el otro lado
    también lo presiona.
  91. Y es un tipo de coexistencia.
  92. [Ríe]
  93. Los temas que escojo
    para trabajar
  94. no los elijo conscientemente.
  95. No pensé "quiero hablar sobre
    el poscolonialismo".
  96. Trato de...
  97. seguir espontáneamente
    lo que me llama.
  98. En "Party on the CAPS"
  99. imaginé un mundo en donde
    la teletransportación es posible.
  100. ¿Recuerdas cuando la teletransportación
    reemplazó a los aviones?
  101. [Bennani]
    Es algo así como pensar en la inmigración
  102. en el futuro.
  103. ¡No puedes entrar!
  104. ¡No puedes entrar!
  105. Europa y América enloquecerían
    por sus fronteras
  106. si la teletransportación
    fuera posible.
  107. Caps es una isla en el medio
    del Atlántico.
  108. Es un lugar en donde los soldados
    americanos,
  109. una especie de versión nueva de ICE,
  110. llevaron a personas que interceptaron
    desde África que intentaban
  111. teletransportarse a América.
  112. Y luego ese lugar se convierte
    en un lugar en sí mismo.
  113. Toda la isla de Caps
  114. es una analogía a la idea
    de la diáspora–
  115. a cómo la gente considera a la diáspora
    como algo a asimilar completamente
  116. o a regresar a la tierra
    de donde vinieron.
  117. Pero en realidad hay una
    tercera alternativa
  118. que se encuentra en el medio.
  119. ¿Podrías poner el punto inicial
    en donde van las luces?
  120. ¿Ves? La pantalla debería
    estar aquí.
  121. Generalmente cuando algo me interesa
  122. al principio no puedo entender por qué
    me interesa.
  123. Y el esfuerzo que me toma
    articular ese interés,
  124. ahí está mi trabajo.
  125. No he podido expresarme
  126. o articular lo que siento con palabras
    tan bien como quisiera.
  127. Creo que eso tiene que ver con
    haber estado aquí durante diez años
  128. y tener al inglés como segunda lengua,
  129. y sentir que estoy perdiendo
    un poco de mi lengua materna
  130. lo cual se siente muy extraño.
  131. Siempre he estado entre idiomas.
  132. Me di cuenta que desarrollar esta práctica
    que nace de tantos idiomas diferentes...
  133. de la televisión,
  134. del cine,
  135. de la escultura y de las obras...
  136. mezclarlo todo me ha permitido
    dar en el blanco
  137. en mi propia manera.