バイリンガルの作り方|ナジャ・ファージャン・ラミレス|TEDxLjubljana
-
0:13 - 0:16皆さんの中で 2つ以上の言語を話せる方は
どのくらいいますか? -
0:18 - 0:21ほとんどの方が話せますね
私達はヨーロッパに住んでいますから -
0:21 - 0:23では 質問を変えましょう
-
0:24 - 0:29皆さんの中で 2つの言語を
完璧に流暢に話すことができて -
0:29 - 0:33どちらでも 働いたり夢を見ることができる
という方はどのくらいいますか? -
0:35 - 0:36そんなに多くないですね
-
0:37 - 0:38それはなぜでしょうか?
-
0:39 - 0:442つの言語を流暢に話せるのは
良いことだと皆さん思っているはずです -
0:45 - 0:49就職の可能性が増えますし
より多くの人と話すことができます -
0:50 - 0:54認知的 社会的な利点もあります
-
0:54 - 0:57また アルツハイマー病の発病を遅らせます
-
0:58 - 1:01ではなぜ私達は皆バイリンガルでは
ないのでしょうか? -
1:02 - 1:05学校で外国語を習った人は
-
1:05 - 1:09それがどれだけ難しく
苦労したか覚えているでしょう -
1:10 - 1:12もちろん私も自分の経験から
話しています -
1:13 - 1:15私は10歳の頃から
英語の勉強を始めました -
1:15 - 1:18このリュブリャーナの学校で
-
1:19 - 1:23そして約9年後に
アメリカに留学しました -
1:23 - 1:28私は自分の英語に自信がありました
宿題をこなすのも問題ありませんでした -
1:28 - 1:31しかし覚えているのは
大学の友人との夕食の時 -
1:31 - 1:35彼らの会話についていけなかったこと
-
1:35 - 1:38もしくはアメリカでの
初めてのデートで -
1:38 - 1:41相手が何を話しているのか
半分しかわからなかったことです -
1:43 - 1:49さて 皆さんも 外国語の学習について
それぞれエピソードをお持ちと思いますが -
1:49 - 1:53全てに共通していることがあります
-
1:54 - 1:56外国語を学ぶのは大変だということです
-
1:56 - 1:59たくさんの時間と努力が必要です
-
2:00 - 2:03私達がどれだけ努力したとしても
-
2:03 - 2:06ネイティブのような流暢さは
ほぼ達成することができません -
2:07 - 2:08たとえ
-
2:08 - 2:12その外国語を何年も話してきた人でも
-
2:12 - 2:14違う言語のアクセントが
残ってしまいます -
2:16 - 2:17こんなに大変である
必要はあるのでしょうか? -
2:19 - 2:20私はそうは思いません
-
2:21 - 2:25今日皆さんにお話しするのは
人間の脳は 同時に2つの言語について -
2:25 - 2:29ネイティブのような流暢さを達成する
能力があるということです -
2:29 - 2:33そしてそれを達成する為に
必ずしも苦労する必要はありません -
2:34 - 2:39では バイリンガルになるのに
必要なことは何でしょう? -
2:40 - 2:44まずは言語学習がとても得意な人の
-
2:44 - 2:47脳について学ぶことから
始めましょう -
2:49 - 2:50赤ちゃんです
-
2:51 - 2:53赤ちゃんは語学の天才です
-
2:53 - 2:55世界中で
-
2:55 - 2:58赤ちゃんは自然に 自発的に
母国語を学びます -
2:58 - 3:02誰にも その方法を教えられていないのに
-
3:03 - 3:05さらにお伝えしたいのは
-
3:05 - 3:062つの言語を聞き
-
3:06 - 3:11人とふれあう機会のある赤ちゃんは
2つの言語について学び -
3:12 - 3:15両方の言語の
ネイティブスピーカーになれます -
3:16 - 3:18皆さんや私にはできません
-
3:20 - 3:22コンピューターにもできません
-
3:23 - 3:27では 赤ちゃんは なぜ どうやって
言語習得の能力を身につけたのか? -
3:29 - 3:30私はワシントン大学の
-
3:30 - 3:34学習脳科学研究所の研究者です
-
3:34 - 3:35略してI-LABSと呼びます
-
3:36 - 3:38脳が言語を処理する方法
について研究しています -
3:38 - 3:41対象は0歳から3歳までの
赤ちゃんです -
3:42 - 3:44私は特に
バイリンガルの赤ちゃん -
3:44 - 3:47つまり 同時に2つの言語を学んでいる
赤ちゃんを研究しています -
3:48 - 3:51赤ちゃんの脳の研究に
用いる手法は -
3:51 - 3:53Magnetoencephalography
(脳磁図)です -
3:53 - 3:54略してMEGです
-
3:56 - 3:58「火星から来たヘアドライアー」と
呼んでいます -
3:58 - 4:03しかし この機械はとても安全です
-
4:03 - 4:08非侵襲的で 全く音がしない
つまり赤ちゃんにやさしい作りです -
4:09 - 4:13私達は赤ちゃんの脳を研究するために
脳磁図を用います -
4:13 - 4:16私達の研究所にあるMEGの機械は
-
4:16 - 4:20赤ちゃんに特化して設定された
世界に数台しかないものです -
4:21 - 4:24訓練された研究助手のチームもあります
-
4:24 - 4:27彼らの仕事は
私達が赤ちゃんの脳を研究する間 -
4:27 - 4:29常にごきげんで
退屈させないことです -
4:30 - 4:34MEGで最近研究したのは
-
4:34 - 4:38ネイティブスピーカーによって
2つの言語が同時に話されている -
4:38 - 4:42家庭に育った赤ちゃんの
脳の動きです -
4:44 - 4:48言葉を話し始める前の
そのような赤ちゃんの脳は -
4:49 - 4:521つの言語しか聞く機会のない
赤ちゃんの脳とは異なるのでしょうか? -
4:54 - 4:56これらの疑問について
次のようにテストしました -
4:57 - 4:59実験室に赤ちゃんを入れます
-
4:59 - 5:01半数はバイリンガル家庭の子です
-
5:01 - 5:03親の片方が
スペイン語のネイティブで -
5:04 - 5:06もう片方が
英語のネイティブという家庭です -
5:06 - 5:09もう半数の赤ちゃんは
-
5:09 - 5:11両親が英語のネイティブです
-
5:11 - 5:14つまり 家庭内では
英語しか話されていません -
5:15 - 5:17MEGに赤ちゃんを入れる前に
-
5:17 - 5:20デジタル化のための特殊なペンと
帽子を準備しました -
5:20 - 5:25そうすることで 赤ちゃんの頭の形を
追跡することが可能になり -
5:25 - 5:29頭がMEGヘルメットの中にあれば
-
5:29 - 5:31継続して赤ちゃんの動きを
観察することができます -
5:32 - 5:34その後 赤ちゃんをMEGの部屋に
連れていきます -
5:34 - 5:37赤ちゃんは特殊な
ベイビーチェアに座り -
5:37 - 5:41頭がMEGヘルメットの中に入る
ようにします -
5:42 - 5:43脳を検査する間
両親が隣に座ります -
5:44 - 5:46MEGでの研究では
-
5:46 - 5:49普通 赤ちゃんに
ある言語の音を聴かせます -
5:49 - 5:52この場合
スペイン語か英語の音です -
5:52 - 5:55どんな音か聴いてみましょう
-
5:55 - 5:57(動画再生開始)
-
6:04 - 6:06(動画再生終了)
-
6:06 - 6:09ある音は英語特有のもので
ある音はスペイン語特有のものです -
6:09 - 6:12また いくつかの音は両方の言語に
共通のものです -
6:12 - 6:15このような研究に参加した
赤ちゃんは皆 生後11か月でした -
6:15 - 6:17通常 その月齢だと
-
6:17 - 6:20赤ちゃんが初めて言葉を
発し始めます -
6:20 - 6:22しかしまだ話ができる段階では
ありません -
6:22 - 6:24では 何が分かったでしょう?
-
6:26 - 6:29分かったのは 1つの言語の環境にいる
赤ちゃんの脳は -
6:29 - 6:33彼らの母国語である英語の
音を処理するよう特化していました -
6:33 - 6:36そして 接する機会のなかった
-
6:36 - 6:38スペイン語の音を処理する
ようには特化していません -
6:40 - 6:42では バイリンガルの環境にいる
赤ちゃんは? -
6:43 - 6:46分かったのは
そのような赤ちゃんの脳は -
6:46 - 6:51スペイン語と英語 両方の音を
処理するよう特化していました -
6:51 - 6:55これで何が分かったのでしょうか?
私はなぜ興奮しているのでしょう? -
6:56 - 6:59これが意味するのは
赤ちゃんの脳は -
6:59 - 7:05周囲で聞こえる言語なら何でも
処理できるよう特化するということです -
7:05 - 7:071つの言語のみ聞いている
赤ちゃんの脳は -
7:07 - 7:091つの言語を処理するよう
特化します -
7:09 - 7:122つの言語を聞いている
赤ちゃんは -
7:12 - 7:142つの言語を処理するよう
特化します -
7:16 - 7:19もう1つ この研究で分かったことを
皆さんにお話しします -
7:20 - 7:23人間の脳には
前頭葉前部皮質という箇所があります -
7:23 - 7:26ご覧の図表の
緑で示された部分です -
7:27 - 7:29これは 脳の最前面に位置しています
-
7:30 - 7:34脳のこの部分を使って
「注意」の対象を切り替えます -
7:34 - 7:39異なるタスクをこなしたり
柔軟に思考したりする訳です -
7:39 - 7:43この21世紀において
これらの能力がとても重要だということは -
7:43 - 7:45皆さんも同意されると思います
-
7:47 - 7:50私達が興味を持っていたのは
この2つのグループの赤ちゃんの -
7:50 - 7:53前頭前野の脳の動きの比較です
-
7:55 - 7:57面白いことに 分かったのは
-
7:57 - 8:01バイリンガルの赤ちゃんの脳は
より活発に動き -
8:01 - 8:03言語の音に対して
より強く反応していました -
8:03 - 8:06特に これらの前頭前野において
-
8:07 - 8:09さて それはなぜなのでしょうか?
-
8:10 - 8:12理由の1つは 2つの言語の間で
-
8:12 - 8:15頻繁に脳を切り替えることで
-
8:15 - 8:17脳の活動が高まり
-
8:18 - 8:22脳の「注意」切り替えをする
脳細胞のネットワークが強化され -
8:22 - 8:26バイリンガルの認知機能が
高まるということです -
8:27 - 8:29他の多くの研究が実際に示したのは
-
8:29 - 8:32バイリンガルの子供
そして バイリンガルの大人が -
8:32 - 8:37認知的柔軟さが求められる
タスクに対して優位性を持つことです -
8:37 - 8:39しかし 特に興味深いのは
-
8:39 - 8:42まだ言葉を話さない
生後11か月の赤ちゃんにも -
8:42 - 8:46柔軟な思考に関係する
脳のこれらの箇所において -
8:46 - 8:49違いが見られることです
-
8:50 - 8:52研究が示したのは
-
8:52 - 8:56赤ちゃんの脳は 同時に2つの
言語に対して特化することが -
8:56 - 8:57十分可能ということです
-
8:57 - 9:00そしておそらく何もしなくても
-
9:00 - 9:02脳に良い作用がさらにあります
-
9:04 - 9:08この結果を受けて
皆さんはこう思われるでしょう -
9:08 - 9:11なぜ 全ての赤ちゃんを
バイリンガルに育てないのだろうか? -
9:11 - 9:15きっと まだ私が伝えていない
悪影響があるに違いない -
9:16 - 9:17そう思う人もいるでしょう
-
9:19 - 9:24よく言われているのは バイリンガルは
言語学習スピードが遅くなるということです -
9:24 - 9:25通常より遅くなってしまうと
-
9:26 - 9:29実際には それを裏付ける研究はありません
-
9:29 - 9:31むしろ 研究が示すのは
-
9:31 - 9:34バイリンガルの学習パターンは
-
9:34 - 9:37モノリンガルの学習パターンと
とても似ているということです -
9:37 - 9:41例えば バイリンガルの赤ちゃんは
モノリンガルの赤ちゃんと -
9:41 - 9:46同じ月齢で 音や単語を発し始めます
-
9:47 - 9:50バイリンガルの赤ちゃんが
-
9:50 - 9:532つの言語において
知っている単語を数えると -
9:53 - 9:56モノリンガルの赤ちゃんと比べ
-
9:56 - 9:58より多くはありませんが同程度です
-
10:00 - 10:04もう1つ よく懸念されるのは
バイリンガル環境が混乱をもたらすことです -
10:05 - 10:08このような懸念があるのは
-
10:08 - 10:12バイリンガルが たまに
同じ文の中 または同じ会話の中で -
10:12 - 10:152つの言語を混ぜて話すことが
あるからです -
10:15 - 10:18コードスイッチング 又は
コードミクシングです -
10:19 - 10:23それらは
脳の混乱を示唆するのでしょうか? -
10:25 - 10:27科学はそうではないと示しています
-
10:27 - 10:32ほとんどのバイリンガルはコードスイッチング
をしますが私の家族も例外ではありません -
10:33 - 10:36私の家庭では3つの言語を話します
-
10:36 - 10:40時々 子供達が
-
10:40 - 10:44スロベニア語 スペイン語 英語を
混ぜて話すことがあります -
10:46 - 10:48これは私の子供達が
混乱しているということでしょうか? -
10:49 - 10:51私はそう思いません
-
10:51 - 10:54それはなぜか 例を挙げて
説明したいと思います -
10:56 - 10:59私の4歳の息子は
時々このように話します -
10:59 - 11:03「ママ パパはpod tušem?」
-
11:04 - 11:06意味はこうです:
ママ パパはシャワーにいる? -
11:07 - 11:09さて なぜ彼はこのように話すのでしょうか?
-
11:10 - 11:11いくつか理由があります
-
11:12 - 11:141つには 彼はその言葉を話せるからです
-
11:15 - 11:18バイリンガルは モノリンガルと異なり
-
11:18 - 11:21他の言語から簡単に言葉を借りてくる
ことができます -
11:21 - 11:22彼らが時々そうするのは
-
11:22 - 11:26その言語の単語よりも
他の言語の単語の方を -
11:26 - 11:27より知っているためです
-
11:27 - 11:28例えば
-
11:28 - 11:33おそらく私の息子は「シャワー」と言う単語を
スロベニア語での方がよく知っています -
11:33 - 11:35だから彼はより簡単な
スロベニア語で話します -
11:36 - 11:39彼がこのように話す
2つ目の理由は -
11:39 - 11:42彼は 私が理解できると
知っているからです -
11:43 - 11:45保育園で 彼がスロベニア語を
話すことはほぼありません -
11:45 - 11:48なぜなら彼は 先生や友達が
-
11:48 - 11:50彼の話を理解できないと
知っているからです -
11:52 - 11:55通常 バイリンガルの子供は
-
11:55 - 11:57いつ言語を混ぜて話してよいか
よく理解しています -
11:57 - 11:59また ある研究によれば
2歳児でさえも -
11:59 - 12:03会話の相手が話す言語に合わせて
話すそうです -
12:05 - 12:08最後に コードミクシングについて
皆さんにお伝えしたいのは -
12:09 - 12:11ミクシング(混合)と呼ばれてはいますが
-
12:11 - 12:15異なる言語から 無作為に
単語を混ぜているわけではありません -
12:15 - 12:17文法ルールに沿うように話しています
-
12:18 - 12:23このような文を聞くことはほぼありません
「ママ パパはpod tuš?」 -
12:24 - 12:28さて スロベニア語と英語を
話せる皆さんは -
12:28 - 12:31「パパはpod tušに行く」は良くて
-
12:31 - 12:35なぜ「パパはpod tuš」は
ダメか分かりますよね -
12:37 - 12:40それは 後者は状態を示すからです
-
12:40 - 12:43スロベニア語では
「行く」という動詞のように -
12:43 - 12:45動作を表す場合は
違う表現が必要です -
12:46 - 12:48複雑ですよね?
-
12:49 - 12:53私がお伝えしたいのは
コードミクシングは簡単ではないということです -
12:53 - 12:57両方の言語について
たくさんの語学の知識を持ち -
12:57 - 13:01きちんと意味を成すように
その知識をうまく混ぜることが -
13:01 - 13:02できなければなりません
-
13:03 - 13:05コードミクシングは
混乱ではなく -
13:05 - 13:08実は 洗練された
語学スキルであることを示します -
13:08 - 13:11そして バイリンガルの子供には
-
13:11 - 13:13ごく自然なことで よく見られる行為ですが
-
13:13 - 13:17両方の言語に精通した
バイリンガルの大人でもよく見られます -
13:19 - 13:22バイリンガルであることで
混乱することはありません -
13:22 - 13:24言語学習スピードを
遅らせることもありません -
13:25 - 13:29事実 科学的研究によれば
たくさんの利点があります -
13:29 - 13:31バイリンガル教育の需要は
-
13:31 - 13:35アメリカだけでなく世界で
高まっています -
13:37 - 13:39人々が 幼いうちから始めるのが
-
13:39 - 13:44最良の方法だと気付き始めています
-
13:44 - 13:46人間は生まれた時にはすでに
-
13:46 - 13:501つの言語を学ぶのと全く同様に
-
13:50 - 13:522つの言語を学ぶことが
できるからです -
13:53 - 13:55私達は何をすべきでしょうか?
-
13:56 - 13:59どうしたら 全ての赤ちゃんに
乳児の頃から -
13:59 - 14:022つの言語を学ぶ機会を
与えられるでしょうか? -
14:04 - 14:07私のような家庭では
答えはとても簡単です -
14:07 - 14:10なぜなら両親が
家の外で聞こえる言語とは -
14:10 - 14:14異なる言語の
ネイティブスピーカーだからです -
14:15 - 14:17しかし 普通の家庭ではどうでしょう?
-
14:18 - 14:21子供の言語発達の専門家として
-
14:21 - 14:25赤ちゃんに外国語を
学ぶ機会を与えたいという -
14:25 - 14:28親の声をよく聞きます
-
14:28 - 14:31しかし 親はその言語の
ネイティブではありません -
14:31 - 14:35彼らにはその言語をネイティブに話せる
シッターを雇うお金の余裕はありません -
14:36 - 14:41テレビを見ることで
赤ちゃんが外国語を -
14:41 - 14:43学ぶことができると思っている
親もいます -
14:44 - 14:47残念ながら それは誤りです
-
14:48 - 14:52年齢が上がれば 外国語の単語を
電子メディアを通じて -
14:52 - 14:53学べるかもしれません
-
14:54 - 14:57しかし 赤ちゃんは遊びから
言語を学びます -
14:57 - 15:01ターゲット言語を完璧に問題なく
話せる生身の人と -
15:01 - 15:05頻繁に社会的な交流をすることで
-
15:07 - 15:10つまり最終的には
このような質問になります -
15:11 - 15:15公的教育で
-
15:16 - 15:20全ての赤ちゃんに
乳児の時から外国語を -
15:20 - 15:21学ばせる環境を
作れないでしょうか? -
15:23 - 15:26もし私達が赤ちゃんへの
教育をとても早く始めるなら -
15:26 - 15:29本当のバイリンガルを作るには
-
15:29 - 15:31どれくらい そしてどのように
言語を教えるべきでしょう? -
15:34 - 15:35研究によると
-
15:35 - 15:39赤ちゃんは驚くべき速度で
外国語を学ぶことが可能です -
15:39 - 15:41しかし同時に
-
15:41 - 15:44赤ちゃんが聞く言語の種類が
-
15:44 - 15:46赤ちゃんがどのくらいの量を また
-
15:46 - 15:49いつからその言語を
学ぶかが 大きく左右します -
15:49 - 15:51成功させることは可能でしょうか?
-
15:52 - 15:54私達は可能だと考えています
-
15:55 - 15:56研究によると
-
15:56 - 16:00子供の言語スキルを伸ばすには
-
16:00 - 16:026つの原則があります
-
16:03 - 16:07この6つの原則を組み合わせる
-
16:07 - 16:09科学に基づいた 正しいアプローチをとれば
-
16:09 - 16:12全ての赤ちゃんが遊びを通じて
外国語を学ぶ -
16:12 - 16:16教育プログラムを
公的な初期教育センターで -
16:16 - 16:20作ることができます
-
16:22 - 16:26最近 あるヨーロッパの首都で
このアイデアの試行を始めました -
16:26 - 16:30その国の政府は外国語を学ぶことを
生まれてすぐの全ての赤ちゃんに -
16:30 - 16:31推奨するという考えに
ワクワクしています -
16:33 - 16:37この研究結果は非常に楽しみであり
非常に期待できます -
16:37 - 16:38ですから 注目していて下さい
-
16:40 - 16:42私達は このアプローチが
-
16:42 - 16:45バイリンガル教育の世界を
変えるだろうと考えています -
16:45 - 16:47今後 規模を大きくして
-
16:47 - 16:51いつか 全ての赤ちゃんが
彼らの可能性を最大限に生かし -
16:51 - 16:54乳児の頃から2つの言語を
学べることを願っています -
16:54 - 16:55ありがとうございます
-
16:55 - 16:58(拍手)
- Title:
- バイリンガルの作り方|ナジャ・ファージャン・ラミレス|TEDxLjubljana
- Description:
-
ナジャ・ファージャン・ラミレス博士は、乳幼児や幼い子供の脳がどのように言語を処理するかの研究者です。トークでは、彼女は乳幼児の脳研究の最新技術を紹介し、全ての赤ちゃんが2つの言語を同時に習得する能力を持つ理由について説明します。彼女はバイリンガルな環境が言語学習や脳の発達に良い影響をもたらすとし、バイリンガルの能力を持つ子供を作るにはどうするべきか説明します。
このビデオは、TEDカンファレンスの形式で地元コミュニティが独自に運営するTEDxイベントにおいて収録されたものです。詳しくは http://ted.com/tedx をご覧ください。
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 17:03
TED Translators admin approved Japanese subtitles for Creating bilingual minds | Naja Ferjan Ramirez | TEDxLjubljana | ||
Masaki Yanagishita accepted Japanese subtitles for Creating bilingual minds | Naja Ferjan Ramirez | TEDxLjubljana | ||
Masaki Yanagishita edited Japanese subtitles for Creating bilingual minds | Naja Ferjan Ramirez | TEDxLjubljana | ||
Yumi Urushihara edited Japanese subtitles for Creating bilingual minds | Naja Ferjan Ramirez | TEDxLjubljana | ||
Yumi Urushihara edited Japanese subtitles for Creating bilingual minds | Naja Ferjan Ramirez | TEDxLjubljana | ||
Yumi Urushihara edited Japanese subtitles for Creating bilingual minds | Naja Ferjan Ramirez | TEDxLjubljana | ||
Masaki Yanagishita declined Japanese subtitles for Creating bilingual minds | Naja Ferjan Ramirez | TEDxLjubljana | ||
Yumi Urushihara edited Japanese subtitles for Creating bilingual minds | Naja Ferjan Ramirez | TEDxLjubljana |