Return to Video

Michelle Obama kêu gọi giáo dục.

  • 0:00 - 0:02
    Đây là chuyến công du đầu tiên của tôi.
  • 0:02 - 0:04
    Chuyến công du nước ngoài đầu tiên với tư cách là đệ nhất phu nhân Mỹ.
  • 0:04 - 0:06
    Các bạn có thể tin không?
  • 0:06 - 0:16
    (Vỗ tay)
  • 0:16 - 0:19
    Và mặc dù đây không phải lần đầu tiên tôi đến nước Anh,
  • 0:19 - 0:24
    tôi phải nói rằng tôi cảm thấy rất vui vì đây là chuyến thăm chính thức đầu tiên.
  • 0:24 - 0:28
    Mối quan hệ đặc biệt giữa Anh và Hoa Kỳ
  • 0:28 - 0:33
    không chỉ dựa trên hợp tác giữa 2 chính phủ,
  • 0:33 - 0:36
    mà còn bởi ngôn ngữ và những giá trị tương đồng của 2 dân tộc.
  • 0:36 - 0:40
    Và tôi được nhắc lại điều đó khi nhìn thấy tất cả các bạn hôm nay.
  • 0:40 - 0:44
    Trong chuyến thăm của mình, tôi đã vinh dự được gặp
  • 0:44 - 0:47
    một vài trong số những phụ nữ tuyệt vời nhất nước Anh.
  • 0:47 - 0:50
    Những phụ nữ đang mở đường cho tất cả các bạn.
  • 0:50 - 0:53
    Và tôi cảm thấy vinh dự được gặp các bạn,
  • 0:53 - 0:59
    những nhà lãnh đạo tương lai của nước Anh và của Thế giới.
  • 0:59 - 1:04
    Và mặc dù hoàn cảnh của chúng ta có vẻ như rất khác nhau,
  • 1:04 - 1:08
    khi tôi đứng ở đây là đệ nhất phu nhân Hoa Kỳ,
  • 1:08 - 1:12
    và các bạn, vẫn đang trên ghế nhà trường.
  • 1:12 - 1:16
    Tôi muốn các bạn hiểu rằng chúng ta thực ra rất giống nhau.
  • 1:16 - 1:20
    Bởi vì không có gì trên những bước đường mà tôi đã đi
  • 1:20 - 1:22
    có thể dự đoán một ngày tôi lại đứng ở đây
  • 1:22 - 1:25
    với tư cách là đệ nhất phu nhân da màu đầu tiên
  • 1:25 - 1:27
    của Hoa Kỳ.
  • 1:27 - 1:32
    Không có gì trong câu chuyện của tôi dự đoán ngày hôm nay.
  • 1:32 - 1:35
    Tôi không được nuôi lớn với sự giàu có và của cải
  • 1:35 - 1:39
    hay bất kì vị trí xã hội nào đáng kể.
  • 1:39 - 1:43
    Tôi lớn lên ở phía nam bang Chicago.
  • 1:43 - 1:46
    Một vùng thực sự của bang Chicago đó.
  • 1:46 - 1:49
    Tôi sinh ra và lớn lên trong một cộng đồng người lao động.
  • 1:49 - 1:53
    Bố tôi cả đời là một công nhân thành phố.
  • 1:53 - 1:55
    Còn mẹ tôi làm nội trợ
  • 1:55 - 2:00
    Và bà ở nhà để chăm sóc tôi và anh trai tôi.
  • 2:00 - 2:03
    Cả bố và mẹ đều không đi học đại học.
  • 2:03 - 2:06
    Bố tôi bị chẩn đoán mắc bệnh xơ cứng
  • 2:06 - 2:08
    có thể dẫn đến bại liệt khi còn đang ở tuổi sung sức.
  • 2:08 - 2:11
    Nhưng mặc dù ông đi lại ngày càng khó khăn
  • 2:11 - 2:13
    và thậm chí là khó khăn để mặc đồ vào buổi sáng
  • 2:13 - 2:15
    Tôi nhìn thấy bố tôi vật lộn hơn từng ngày
  • 2:15 - 2:19
    nhưng bố tôi không bao giờ than phiền về khó khăn của ông.
  • 2:19 - 2:21
    Ông thấy biết ơn vì những gì ông có.
  • 2:21 - 2:26
    Ông dậy sớm hơn một chút, làm việc chăm chỉ hơn một chút.
  • 2:26 - 2:29
    Anh trai tôi và tôi được nuôi dạy với tất cả những gì bạn thực sự cần:
  • 2:29 - 2:32
    tình yêu, những giá trị vững bền vững
  • 2:32 - 2:35
    và một niềm tin rằng với một nền tảng giáo dục tốt
  • 2:35 - 2:37
    và thật nhiều nỗ lực trong làm việc, học tập
  • 2:37 - 2:40
    không có điều gì chúng tôi không thể làm.
  • 2:40 - 2:44
    Tôi là một ví dụ cho những điều có thể
  • 2:44 - 2:48
    khi những em gái ngay từ những năm đầu đời
  • 2:48 - 2:53
    được yêu thương và nuôi dưỡng bởi những người xung quanh.
  • 2:53 - 2:57
    Xung quanh tôi là những người phụ nữ tuyệt vời.
  • 2:57 - 3:02
    Bà tôi, các cô giáo, cô bác, em họ, hàng xóm,
  • 3:02 - 3:06
    những người dạy tôi về sức mạnh thầm lặng và lòng tự trọng.
  • 3:06 - 3:11
    Và mẹ tôi, hình mẫu quan trọng nhất trong cuộc đời tôi,
  • 3:11 - 3:13
    bà đang sống với chúng tôi ở Nhà trắng
  • 3:13 - 3:16
    và giúp chăm sóc cho hai con gái nhỏ của tôi,
  • 3:16 - 3:18
    Malia và Sasha.
  • 3:18 - 3:22
    Bà luôn có mặt trong cuộc sống của các con, cũng như của tôi
  • 3:22 - 3:24
    và dạy cho chúng
  • 3:24 - 3:27
    những giá trị mà bà dạy cho tôi và anh trai
  • 3:27 - 3:30
    những giá trị như lòng trắc ẩn, tính cương trực,
  • 3:30 - 3:34
    và sự tự tin, và sự bền chí.
  • 3:34 - 3:37
    Tất cả gói lại trong một tình yêu vô điều kiện
  • 3:37 - 3:40
    mà chỉ một người bà mới có.
  • 3:40 - 3:44
    Tôi cũng may mắn được yêu thương và động viên
  • 3:44 - 3:49
    bởi những hình tượng người đàn ông mẫu mực
  • 3:49 - 3:52
    trong đó có bố tôi, anh tôi, các bác và cả ông tôi nữa.
  • 3:52 - 3:57
    Những người đàn ông trong cuộc đời tôi cũng dạy cho tôi những điều quan trọng
  • 3:57 - 4:00
    Họ dạy tôi một mối quan hệ có sự tôn trọng lẫn nhau
  • 4:00 - 4:04
    giữa đàn ông và phụ nữ phải như thế nào.
  • 4:04 - 4:08
    Họ dạy tôi thế nào là một cuộc hôn nhân vững chắc,
  • 4:08 - 4:11
    rằng nó phải được xây dựng trên niềm tin và sự cam kết
  • 4:11 - 4:15
    và sự ngưỡng mộ những phẩm chất đặc biệt của nhau.
  • 4:15 - 4:17
    Họ dạy tôi ý nghĩa
  • 4:17 - 4:19
    của việc làm cha
  • 4:19 - 4:21
    và nuôi sống gia đình
  • 4:21 - 4:23
    Và không chỉ đầu tư vào nhà của mình
  • 4:23 - 4:28
    mà giang tay giúp đỡ nuôi dạy trẻ em
  • 4:28 - 4:30
    trong cộng đồng lớn hơn.
  • 4:30 - 4:32
    Và đây cũng chính là những phẩm chất
  • 4:32 - 4:35
    mà tôi đã tìm ở người chồng của mình,
  • 4:35 - 4:37
    Barack Obama.
  • 4:38 - 4:41
    Và khi chúng tôi mới gặp nhau,
  • 4:41 - 4:45
    tôi nhớ anh ấy đã đưa tôi đi hẹn hò.
  • 4:45 - 4:48
    Và cuộc hẹn của anh ấy là đến một cuộc họp công dân.
  • 4:48 - 4:50
    (Cười)
  • 4:50 - 4:52
    Tôi biết, thật lãng mạn làm sao.
  • 4:52 - 4:55
    (cười)
  • 4:55 - 4:57
    Nhưng khi chúng tôi mới quen, Barack là một người tổ chức cộng đồng.
  • 4:57 - 5:01
    Anh ấy làm việc, giúp đỡ mọi người tìm việc làm
  • 5:01 - 5:05
    và cố gắng đưa các nguồn lực vào những vùng đang gặp khó khăn.
  • 5:05 - 5:07
    Khi anh ấy nói với người dân ở cuộc họp ấy,
  • 5:07 - 5:09
    anh ấy nói về hai khái niệm.
  • 5:09 - 5:15
    Anh ấy nói về "thế giới như ở thực tại" và "thế giới như nó nên thế."
  • 5:15 - 5:19
    Và tôi nói về điều này trong suốt cuộc vận động tranh cử.
  • 5:19 - 5:21
    Những gì anh ấy nói, là nhiều khi,
  • 5:21 - 5:26
    chúng ta chấp nhận khoảng cách giữa hai khái niệm đó.
  • 5:26 - 5:30
    Và đôi khi chúng ta chấp nhận thế giới như ở thực tại,
  • 5:30 - 5:34
    ngay cả khi nó không phản ánh giá trị và nguyện vọng của chúng ta.
  • 5:34 - 5:37
    Nhưng Barack đã nhắc nhở mọi người trong ngày hôm ấy,
  • 5:37 - 5:40
    tất cả chúng tôi trong căn phòng ấy, rằng chúng tôi đều biết
  • 5:40 - 5:44
    thế giới nên như thế nào.
  • 5:44 - 5:47
    Chúng ta đều biết đến sự công bằng, công lý và cơ hội.
  • 5:47 - 5:49
    Chúng ta đều biết.
  • 5:49 - 5:51
    Và anh ấy thúc giục những người trong buổi họp hôm ấy
  • 5:51 - 5:53
    trong cộng đồng ấy,
  • 5:53 - 5:56
    hãy cống hiến sức lực trí tuệ để rút ngắn khoảng cách
  • 5:56 - 5:58
    giữa hai khái niệm đó,
  • 5:58 - 6:02
    cùng nhau cố gắng biến thế giới của thực tại
  • 6:02 - 6:06
    và thế giới như nó nên thế, một và chỉ một mà thôi.
  • 6:06 - 6:09
    Và tôi nghĩ về điều đó hôm nay bởi vì tôi
  • 6:09 - 6:13
    tin rằng tất cả các bạn ở ngôi trường này
  • 6:13 - 6:18
    là những nhân tố rất quan trọng giúp xóa bỏ khoảng cách đó.
  • 6:18 - 6:23
    Các bạn là những người phụ nữ sẽ xây dựng thế giới này như nó nên thế.
  • 6:23 - 6:25
    Các bạn sẽ viết trang sử tiếp theo
  • 6:25 - 6:29
    không chỉ cho bản thân các bạn, và cho thế hệ của các bạn
  • 6:29 - 6:32
    và các thế hệ sau đó nữa.
  • 6:32 - 6:34
    Và đó là lí do tại sao việc có một nền tảng giáo dục tốt
  • 6:34 - 6:36
    là vô cùng quan trọng.
  • 6:36 - 6:39
    Đó là lí do tại sao tất cả những thứ mà các bạn đang phải trải qua --
  • 6:39 - 6:43
    những thành công và thất bại, những thầy cô các bạn yêu quý hay không yêu quý
  • 6:43 - 6:46
    tại sao nó rất quan trọng.
  • 6:46 - 6:49
    Bởi vì những cộng đồng và quốc gia và hơn cả là thế giới,
  • 6:49 - 6:54
    thực sự chỉ mạnh như sức mạnh của những người phụ nữ.
  • 6:54 - 6:56
    Và đây là một điều quan trọng ta cần phải nhớ.
  • 6:56 - 7:02
    Một phần của sức mạnh ấy chính là một nền tảng giáo dục xuất sắc.
  • 7:02 - 7:07
    Sự khác nhau giữa một gia đình khó khăn và một gia đình vững mạnh
  • 7:07 - 7:10
    thường nằm ở sự có mặt của một người phụ nữ tài giỏi
  • 7:10 - 7:13
    hay phụ nữ, ở trung tâm của gia đình đó.
  • 7:13 - 7:16
    Sự khác nhau giữa một xã hội sụp đổ và một xã hội thịnh vượng
  • 7:16 - 7:20
    thường ở sự tôn trọng lẫn nhau giữa phụ nữ và đàn ông
  • 7:20 - 7:25
    những người đánh giá cao đóng góp của giới còn lại cho xã hội.
  • 7:25 - 7:28
    Sự khác nhau giữa một quốc gia đang héo mòn
  • 7:28 - 7:30
    và một quốc gia phồn thịnh
  • 7:30 - 7:34
    là ở nhận thức rằng chúng ta cần cơ hội giáo dục ngang bằng
  • 7:34 - 7:36
    cho cả em trai và em gái.
  • 7:36 - 7:41
    Và ngôi trường này, lấy tên bác sĩ nữ đầu tiên của vương quốc Anh,
  • 7:41 - 7:47
    và những tòa nhà xung quanh lấy tên của họa sĩ Mê-xi-cô Frida Kahlo,
  • 7:47 - 7:49
    Mary Seacole,
  • 7:49 - 7:53
    cô y tá Jamaica được biết đến như "chim sơn ca đen Florence"
  • 7:53 - 7:56
    và nhà văn Anh, Emily Bronte,
  • 7:56 - 8:00
    tôn vinh những phụ nữ đã đấu tranh chống phân biệt giới và sự thờ ơ,
  • 8:00 - 8:05
    để theo đuổi đam mê và nuôi dưỡng tâm hồn họ.
  • 8:05 - 8:08
    Họ không chấp nhận bất cứ vật cản nào.
  • 8:08 - 8:12
    Giống như biển hiệu ở phía sau ghi, "không giới hạn."
  • 8:12 - 8:14
    Họ không biết đến cách nào khác để sống
  • 8:14 - 8:17
    ngoại trừ việc theo đuổi ước mơ của mình.
  • 8:17 - 8:22
    Và vì họ đã làm được, những người phụ nữ này
  • 8:22 - 8:24
    đã dịch chuyển thật nhiều chướng ngại vật.
  • 8:24 - 8:26
    Và họ mở ra thật nhiều cánh cửa mới
  • 8:26 - 8:29
    cho hàng triệu bác sĩ và y tá nữ
  • 8:29 - 8:32
    và họa sĩ và nhà văn,
  • 8:32 - 8:34
    tất cả những người đã đi theo họ.
  • 8:34 - 8:37
    Và bằng cách học tập tốt,
  • 8:37 - 8:41
    các bạn cũng có thể điều khiển được vận mệnh của mình.
  • 8:41 - 8:44
    Xin hãy nhớ điều đó.
  • 8:44 - 8:48
    Nếu bạn muốn biết lí do tại sao tôi đang đứng ở đây,
  • 8:48 - 8:51
    chính bởi vì sự học tập.
  • 8:51 - 8:55
    Tôi không bao giờ bỏ lớp. Xin lỗi, tôi không biết nếu có ai ở đây đang bỏ lớp.
  • 8:55 - 8:57
    Tôi không bao giờ làm thế.
  • 8:57 - 8:59
    Tôi thích được những điểm A.
  • 8:59 - 9:01
    Tôi thích là người thông minh.
  • 9:01 - 9:05
    Tôi thích đúng giờ. Tôi thích hoàn thành công việc.
  • 9:05 - 9:10
    Tôi đã nghĩ thông minh là điều hay ho nhất trên thế giới.
  • 9:10 - 9:12
    Và các bạn cũng thế, với những giá trị tương tự,
  • 9:12 - 9:14
    có thể nắm được vận mệnh của mình.
  • 9:14 - 9:17
    Các bạn cũng có thể mở đường.
  • 9:17 - 9:19
    Các bạn cũng có thể hiện thực hóa những ước mơ,
  • 9:19 - 9:23
    và sau đó việc của các bạn là quay trở lại
  • 9:23 - 9:27
    và giúp đỡ ai đó giống bạn làm điều tương tự.
  • 9:27 - 9:30
    Lịch sử chứng minh là thực sự không quan trọng
  • 9:30 - 9:32
    là bạn đến từ tầng lớp
  • 9:32 - 9:34
    hay hoàn cảnh nào
  • 9:34 - 9:36
    Thành công của bạn sẽ được định đoạt
  • 9:36 - 9:39
    bởi sự ngoan cường của chính bạn,
  • 9:39 - 9:43
    bởi sự tự tin và nỗ lực phấn đấu của bạn.
  • 9:43 - 9:47
    Điều đó đúng. Đó là thực tế thế giới mà chúng ta đang sống.
  • 9:47 - 9:50
    Bây giờ các bạn có thể tự tạo lập cuộc sống của mình.
  • 9:50 - 9:55
    Và nó sẽ không dễ dàng. Chắc chắn là như vậy.
  • 9:55 - 9:57
    Nhưng các bạn có mọi thứ các bạn cần.
  • 9:57 - 10:00
    Mọi thứ các bạn cần để thành công,
  • 10:00 - 10:03
    các bạn đều đã có rồi.
  • 10:03 - 10:07
    Chồng tôi làm việc ở căn phòng lớn này.
  • 10:07 - 10:10
    Mọi người gọi nó là phòng trái xoan.
  • 10:10 - 10:12
    Trong Nhà Trắng, anh ấy ngồi ở một bàn làm việc.
  • 10:12 - 10:15
    Cái bàn ấy được gọi là bàn Cương quyết.
  • 10:15 - 10:19
    Nó được đóng bằng gỗ thuyền Cương quyết của nữ hoàng
  • 10:19 - 10:22
    và được tặng bởi nữ hoàng Victoria.
  • 10:22 - 10:27
    Nó là biểu tượng lâu bền cho tình bạn giữa hai dân tộc của chúng ta.
  • 10:27 - 10:29
    Và tên của nó, Cương quyết,
  • 10:29 - 10:33
    là sự nhắc nhở cho sức mạnh của người được yêu cầu
  • 10:33 - 10:35
    không chỉ đứng đầu một nước,
  • 10:35 - 10:40
    mà còn sống một cuộc sống có mục đích.
  • 10:40 - 10:44
    Và tôi hi vọng khi bạn theo đuổi ước mơ, tất cả các bạn sẽ cương quyết,
  • 10:44 - 10:47
    rằng các bạn sẽ tiến về phía trước không giới hạn,
  • 10:47 - 10:52
    và dùng tài năng của mình -- bởi vì các bạn có nó. Chúng tôi đã nhìn thấy được.
  • 10:52 - 10:54
    Nó ở đó.
  • 10:54 - 10:58
    Các bạn hãy dùng tài năng để biến thế giới như nó nên thế.
  • 10:58 - 11:01
    Bởi vì chúng tôi đang trông chờ ở các bạn.
  • 11:01 - 11:03
    Chúng tôi đang trông chờ vào từng bạn một
  • 11:03 - 11:06
    trở thành con người tốt nhất các bạn có thể.
  • 11:06 - 11:08
    Bởi vì thế giới này rộng lớn,
  • 11:08 - 11:10
    và đầy thách thức.
  • 11:10 - 11:14
    Và chúng ta cần những phụ nữ trẻ mạnh mẽ, tự tin, thông minh
  • 11:14 - 11:16
    đứng lên và dẫn đầu.
  • 11:16 - 11:20
    Chúng tôi biết các bạn làm được. Chúng tôi yêu các bạn. Cám ơn các bạn rất nhiều.
  • 11:20 - 11:27
    (Vỗ tay)
Title:
Michelle Obama kêu gọi giáo dục.
Speaker:
Michelle Obama
Description:

Phát biểu ở trường nữ sinh Luân Đôn, Michelle Obama đã đưa ra những lời tâm huyết và gần gũi để thúc giục mỗi học sinh hãy nghiêm túc với việc học tập của mình. Chính thế hệ trẻ tài giỏi này, bà nói, sẽ xóa bỏ khoảng cách giữa thế giới hiện thực và thế giới mà chúng ta mong muốn.

more » « less
Video Language:
English
Team:
TED
Project:
TEDTalks
Duration:
11:29
Thao Hoang added a translation

Vietnamese subtitles

Revisions