Выступление Мишель Обамы на тему образования
-
0:00 - 0:02Это моя первая поездка.
-
0:02 - 0:04Моя самая первая зарубежная поездка в качестве первой леди.
-
0:04 - 0:06Вы можете в это поверить?
-
0:06 - 0:16Аплодисменты.
-
0:16 - 0:19И хотя это не мой первый визит в Соединённое Королевство,
-
0:19 - 0:24я должна сказать, что я рада, что это мой первый официальный визит.
-
0:24 - 0:28Особая близость между Соединёнными Штатами и Соединённым Королевством
-
0:28 - 0:33базируется не только на отношениях между нашими правительствами,
-
0:33 - 0:36но и на общем языке и ценностях, которые мы разделяем.
-
0:36 - 0:40Глядя на вас сегодня, я ещё раз убеждаюсь в этом.
-
0:40 - 0:44Во время моего визита, мне выпала большая честь
-
0:44 - 0:47повстречаться с одними из самых замечательных женщин Великобритании.
-
0:47 - 0:50Женщинами, которые проложили дорогу для всех вас.
-
0:50 - 0:53А также, я удостоена чести познакомиться с вами —
-
0:53 - 0:59будущими лидерами Соединённого Королевства и всего мира.
-
0:59 - 1:04И хотя может показаться, что существует большая разница
-
1:04 - 1:08между мной, стоящей перед вами Первой Леди Соединённых Штатов Америки,
-
1:08 - 1:12и вами – лишь ученицами,
-
1:12 - 1:16у нас много общего.
-
1:16 - 1:20Ведь я никогда в моей прежней жизни
-
1:20 - 1:22не предполагала, что буду стоять здесь
-
1:22 - 1:25в лице первой Афро-американской Первой Леди
-
1:25 - 1:27Соединённых Штатов Америки.
-
1:27 - 1:32В моей жизни ничто заранее не указывало на это.
-
1:32 - 1:35Я не выросла в достатке, с какими-то особенными возможностями,
-
1:35 - 1:39и не принадлежала к высокому социальному слою.
-
1:39 - 1:43Я выросла в Южной части Чикаго.
-
1:43 - 1:46Это – настоящее Чикаго.
-
1:46 - 1:49Я из среды рабочих.
-
1:49 - 1:53Мой отец был социальным служащим всю свою жизнь.
-
1:53 - 1:55Моя мать была домохозяйкой.
-
1:55 - 2:00Она оставалась дома, чтобы заботиться обо мне и моем старшем брате.
-
2:00 - 2:03Ни один из моих родителей не окончил университет.
-
2:03 - 2:06Моему отцу в самом расцвете сил был поставлен диагноз -
-
2:06 - 2:08рассеянный склероз.
-
2:08 - 2:11Он с трудом ходил
-
2:11 - 2:13и одевался по утрам,
-
2:13 - 2:15и я видела, как ему становилось все сложнее,
-
2:15 - 2:19но мой отец никогда не жаловался, он продолжал бороться.
-
2:19 - 2:21Он был человеком благодарным и радовался тому, что имел.
-
2:21 - 2:26Он просто раньше просыпался и больше работал.
-
2:26 - 2:29У меня и моего брата было всё самое необходимое:
-
2:29 - 2:32любовь, устойчивые человеческие ценности,
-
2:32 - 2:35и вера в то, что с хорошим образованием
-
2:35 - 2:37и упорным трудом,
-
2:37 - 2:40нет ничего недостижимого.
-
2:40 - 2:44Я – пример того, что возможно,
-
2:44 - 2:48когда девочки с самого начала жизни
-
2:48 - 2:53любимы и правильно воспитаны.
-
2:53 - 2:57В своей жизни я была окружена замечательными женщинами.
-
2:57 - 3:02Бабушки, учителя, тёти, двоюродные сестры, соседи
-
3:02 - 3:06учили меня тихой силе и достоинству.
-
3:06 - 3:11А также моя мама – самый главный образец подражания в моей жизни.
-
3:11 - 3:13Она живёт с нами в Белом Доме
-
3:13 - 3:16и помогает заботиться о наших маленьких дочках –
-
3:16 - 3:18Малии и Саше.
-
3:18 - 3:22Она – важная часть нашей жизни.
-
3:22 - 3:24Она прививает им
-
3:24 - 3:27те же ценности, что и нам с братом.
-
3:27 - 3:30Ценности, такие как сострадание, честность,
-
3:30 - 3:34уверенность и усердие.
-
3:34 - 3:37И все это окутано такой бескорыстной любовью,
-
3:37 - 3:40какую может дать только бабушка.
-
3:40 - 3:44Мне также повезло, что вокруг меня были настоящие мужчины:
-
3:44 - 3:49мой отец, брат, дяди и дедушки, —
-
3:49 - 3:52которые нежно любили, ободряли и поддерживали меня.
-
3:52 - 3:57Мужчины тоже научили меня многим важным вещам.
-
3:57 - 4:00Они научили меня тому, что такое достойные отношения
-
4:00 - 4:04между мужчиной и женщиной.
-
4:04 - 4:08Они научили меня понимать, что такое крепкий брак.
-
4:08 - 4:11Что он построен на доверии, и взаимных обязательствах,
-
4:11 - 4:15и восхищении уникальностью друг друга.
-
4:15 - 4:17Они показали мне, что значит
-
4:17 - 4:19быть отцом
-
4:19 - 4:21и его роль в создании семьи,
-
4:21 - 4:23как не только заботиться о своей семье,
-
4:23 - 4:28но и протягивать руку помощи другим,
-
4:28 - 4:30отдавая себя воспитанию детей в обществе.
-
4:30 - 4:32Такие же качества
-
4:32 - 4:35я искала в своём муже,
-
4:35 - 4:37Бараке Обама.
-
4:38 - 4:41Я хорошо помню, что когда мы только познакомились,
-
4:41 - 4:45он пригласил меня на свидание.
-
4:45 - 4:48Под свиданием он понимал встречу с общественностью.
-
4:48 - 4:50(Смех)
-
4:50 - 4:52Действительно – как романтично!
-
4:52 - 4:55(Смех)
-
4:55 - 4:57Дело в том, что когда мы встретились, Барак был общественным организатором.
-
4:57 - 5:01Он работал, помогая людям в трудоустройстве
-
5:01 - 5:05и привлекая ресурсы в неблагополучные районы.
-
5:05 - 5:07Когда он говорил с жителями на встрече в том районном центре,
-
5:07 - 5:09он говорил с ними о двух концепциях.
-
5:09 - 5:15Он говорил о «существующем мире» и «мире, каким он должен быть».
-
5:15 - 5:19Я тоже говорила об этом в течение всей предвыборной кампании.
-
5:19 - 5:21Он говорил, что мы привыкли мириться с тем,
-
5:21 - 5:26что эти два мира очень далеко друг от друга.
-
5:26 - 5:30Что иногда мы принимаем мир, какой он есть,
-
5:30 - 5:34не смотря на то, что он не соответствует нашим ценностям и желаниям.
-
5:34 - 5:37Но Барак напомнил в тот день
-
5:37 - 5:40всем собравшимся в зале, что мы все представляем,
-
5:40 - 5:44как должен выглядеть наш мир.
-
5:44 - 5:47Мы знаем, что такое справедливость, правосудие и равные возможности.
-
5:47 - 5:49Мы все знаем.
-
5:49 - 5:51И он призвал людей
-
5:51 - 5:53на той общественной встрече
-
5:53 - 5:56посвятить себя тому, чтобы преодолеть расстояние
-
5:56 - 5:58между этими мирами:
-
5:58 - 6:02работать вместе, чтобы постараться сделать существующий мир
-
6:02 - 6:06и мир, каким он должен быть, одним и тем же.
-
6:06 - 6:09И я говорю об этом сегодня, потому что вы
-
6:09 - 6:13ещё раз убедили меня, что все вы в этой школе
-
6:13 - 6:18принимаете очень важное участие в этом процессе.
-
6:18 - 6:23Вы — те женщины, которые построят этот мир таким, каким он должен быть.
-
6:23 - 6:25Вы напишите следующую главу в истории.
-
6:25 - 6:29Не только для себя, но и для вашего поколения,
-
6:29 - 6:32и для следующих поколений.
-
6:32 - 6:34Именно поэтому получать хорошее образование
-
6:34 - 6:36так важно.
-
6:36 - 6:39Именно поэтому, все, через что вы сейчас проходите:
-
6:39 - 6:43взлёты и падения, учителя, которых вы любите и не любите –
-
6:43 - 6:46так важно.
-
6:46 - 6:49Потому что залогом здоровья общества, страны и мира в целом
-
6:49 - 6:54является здоровье женщины.
-
6:54 - 6:56Важно иметь это в виду.
-
6:56 - 7:02Понятие здоровья включает в себя и хорошее образование.
-
7:02 - 7:07Здоровая семья отличается от неблагополучной тем,
-
7:07 - 7:10что в её центре находится полноправная женщина.
-
7:10 - 7:13или женщины.
-
7:13 - 7:16Разница между отсталым и процветающим обществом
-
7:16 - 7:20часто состоит в здоровых взаимоотношениях между мужчинами и женщинами,
-
7:20 - 7:25которые ценят вклад друг друга в общество.
-
7:25 - 7:28Разница между увядающей нацией
-
7:28 - 7:30и той, которая будет процветать –
-
7:30 - 7:34в общедоступности образования
-
7:34 - 7:36для мальчиков и девочек.
-
7:36 - 7:41Сама школа, носящая имя первой женщцины-врача Великобритании,
-
7:41 - 7:47и окружающие здания, которым присвоены имена мексиканской художницы Фриды Кало
-
7:47 - 7:49и Мери Сикоул –
-
7:49 - 7:53ямайской медсестры, также известной под именем «чернокожей Флоренс Найтингейл»,
-
7:53 - 7:56и английской писательницы Эмили Бронте, -
-
7:56 - 8:00так названы в честь всех женщин, которые боролись с сексизмом, расизмом и невежеством,
-
8:00 - 8:05ведомые страстью дать пищу своей душе.
-
8:05 - 8:08Им были не страшны никакие препятствия.
-
8:08 - 8:12Так же, как гласит вывеска за моей спиной — «Без границ».
-
8:12 - 8:14Они не знали, как жить,
-
8:14 - 8:17не следуя своим мечтам.
-
8:17 - 8:22Поступая так, эти женщины
-
8:22 - 8:24уничтожили многие препятствия
-
8:24 - 8:26и открыли новые горизонты
-
8:26 - 8:29для миллионов женщин – врачей и медсестёр,
-
8:29 - 8:32художников и писателей, —
-
8:32 - 8:34всем тем, кто за ними последовал.
-
8:34 - 8:37Вы тоже можете быть творцами своей судьбы,
-
8:37 - 8:41получив хорошее образование.
-
8:41 - 8:44Пожалуйста, помните об этом.
-
8:44 - 8:48Если вы хотите знать причину, по которой я стою сегодня здесь,
-
8:48 - 8:51это — образование.
-
8:51 - 8:55Я никогда не пропускала уроки. Извините, я не знаю, пропускает ли кто-нибудь уроки,
-
8:55 - 8:57я не пропускала никогда.
-
8:57 - 8:59Я любили получать самые высокие отметки.
-
8:59 - 9:01Мне нравилось много знать.
-
9:01 - 9:05Мне нравилось быть всегда вовремя. Мне нравилось завершать начатое дело.
-
9:05 - 9:10Я считала, что быть образованной, это лучше всего на свете.
-
9:10 - 9:12С помощью таких же ценностей,
-
9:12 - 9:14вы тоже сможете творить свою судьбу.
-
9:14 - 9:17Вы тоже сможете проложить дорогу.
-
9:17 - 9:19Вы тоже сможете реализовать свои мечты,
-
9:19 - 9:23после чего вашим долгом будет помнить о том, что вы сделали,
-
9:23 - 9:27и помочь другим сделать то же самое.
-
9:27 - 9:30История показывает, что не имеет значение,
-
9:30 - 9:32где вы проживаете – в муниципальном доме
-
9:32 - 9:34или в своём доме.
-
9:34 - 9:36Ваш успех будет зависеть
-
9:36 - 9:39от вашей собственной силы духа,
-
9:39 - 9:43уверенности в себе и вашего личного большого труда.
-
9:43 - 9:47Это правда. Это реальность мира, в котором мы живём.
-
9:47 - 9:50Сейчас вы сами ответственны за свою судьбу.
-
9:50 - 9:55Это будет не просто. Это действительно так.
-
9:55 - 9:57Но у вас есть всё, что вам необходимо.
-
9:57 - 10:00Всё, что вам необходимо, чтобы добиться успеха,
-
10:00 - 10:03у вас уже есть прямо сейчас.
-
10:03 - 10:07Мой муж работает в большом кабинете.
-
10:07 - 10:10Он называется Овальный Кабинет.
-
10:10 - 10:12В Белом Доме есть стол, за которым он сидит.
-
10:12 - 10:15Он называется Стол Резолют.
-
10:15 - 10:19Он был сделан из древесины корабля Её Величества
-
10:19 - 10:22и подарен королевой Викторией.
-
10:22 - 10:27Это нерушимый символ дружбы между двумя нашими нациями.
-
10:27 - 10:29И его имя — Резолют [Непоколебимый, Решительный]
-
10:29 - 10:33это напоминание о силе характера, который необходим
-
10:33 - 10:35не только, чтобы руководить страной,
-
10:35 - 10:40но также, чтобы прожить целеустремлённую жизнь.
-
10:40 - 10:44И я надеюсь, что вы будете также решительны в достижении своей мечты,
-
10:44 - 10:47что вы будете идти вперёд, не замечая границ,
-
10:47 - 10:52и что вы будете использовать свои многочисленные таланты. Мы знаем, что они у вас есть.
-
10:52 - 10:54Мы видим их.
-
10:54 - 10:58И вы будете использовать их, чтобы создать мир таким, каким он должен быть.
-
10:58 - 11:01Потому что мы рассчитываем на вас.
-
11:01 - 11:03Мы рассчитываем на каждого из вас,
-
11:03 - 11:06на то, что вы будете самыми лучшими, какими вы только можете стать.
-
11:06 - 11:08Потому что мир большой,
-
11:08 - 11:10и он полон препятствий.
-
11:10 - 11:14И нам нужны сильные, умные, уверенные в себе молодые женщины,
-
11:14 - 11:16которые поднимутся и возьмут бразды правления в свои руки.
-
11:16 - 11:20Мы знаем, что вы можете сделать это. Мы любим вас. Огромное вам спасибо.
-
11:20 - 11:27Аплодисменты.
- Title:
- Выступление Мишель Обамы на тему образования
- Speaker:
- Michelle Obama
- Description:
-
В Лондонской школе для девочек, Мишель Обама выступила с эмоциональной речью о необходимости серьёзного отношения к образованию. Это новое, блестящее поколение, по словам Мишель, преодолеет разницу между существующим миром, и миром, каким он должен быть.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:29