Return to Video

مدافعه میشل اوباما از تحصیلات

  • 0:00 - 0:02
    این نخستین سفر من است.
  • 0:02 - 0:04
    نخستین سفر خارجی من به عنوان بانوی اول.
  • 0:04 - 0:06
    آیا می توانید باورش کنید؟
  • 0:06 - 0:16
    (کف زدن)
  • 0:16 - 0:19
    و درحالیکه این نخستین دیدار من از از پادشاهی متحده نیست،
  • 0:19 - 0:24
    باید اذعان کنم که خرسندم که این نخستین دیدار رسمی من است.
  • 0:24 - 0:28
    رابطه ویژه میان ایالات متحده و پادشاهی متحده
  • 0:28 - 0:33
    تنها بر پایه ارتباط میان حکومت ها نیست،
  • 0:33 - 0:36
    بلکه بر پایه زبان و ارزش های مشترکی است که ما باهم سهیم هستیم.
  • 0:36 - 0:40
    و این مساله امروز با دیدن همه شما به من یادآوری شد.
  • 0:40 - 0:44
    در مدت بازدیدم من به خصوص افتخار آنرا یافتم
  • 0:44 - 0:47
    تا برخی از زنان بسیار فوق العاده بریتانیایی را ملاقات کنم.
  • 0:47 - 0:50
    زنانی که دارند مسیر را برای همه شما هموار می کنند.
  • 0:50 - 0:53
    و من مفتخرم که شما را ملاقات کردم،
  • 0:53 - 0:59
    رهبران آینده بریتانیای کبیر و این جهان.
  • 0:59 - 1:04
    و اگرچه شاید شرایط زندگی ماها بسیار دور به نظر برسد،
  • 1:04 - 1:08
    با من که به عنوان بانوی اول ایالات متحده آمریکا اینجا ایستاده ام،
  • 1:08 - 1:12
    و شما، که تنها در حال تکمیل مدرسه هستید.
  • 1:12 - 1:16
    من می خواهم که شما بدانید که ما در بسیاری چیزها مشترکیم.
  • 1:16 - 1:20
    که هیچ چیز خاصی در مسیر زندگی من
  • 1:20 - 1:22
    خبر از این نمی داد که من اینجا ایستاده باشم
  • 1:22 - 1:25
    به عنوان نخستین بانوی اول آفریقایی-آمریکایی
  • 1:25 - 1:27
    ایالات متحده آمریکا.
  • 1:27 - 1:32
    هیچ چیزی در داستان من نیست که مرا اینجا بنشاند.
  • 1:32 - 1:35
    من با پول و سرمایه بزرگ نشده ام
  • 1:35 - 1:39
    یا هر نوع موقعیت اجتماعی که درخور ذکر باشد.
  • 1:39 - 1:43
    من در بخش جنوب شیکاگو بزرگ شدم.
  • 1:43 - 1:46
    آن بخش واقعی شیکاگو است.
  • 1:46 - 1:49
    و من حاصل طبقه کارگر جامعه بودم.
  • 1:49 - 1:53
    پدر من برای تمام عمر کارگر شهر بود.
  • 1:53 - 1:55
    و مادر من یک زن خانه دار بود.
  • 1:55 - 2:00
    و او در خانه می ماند تا از من و بردار بزرگترم مراقبت کند.
  • 2:00 - 2:03
    هیچکدام از آنها دانشگاه نرفتند.
  • 2:03 - 2:06
    تشخیص داده شد که پدرم اسکلروز چندگانه دارد
  • 2:06 - 2:08
    در بهار جوانی اش.
  • 2:08 - 2:11
    ولی با اینکه برایش سخت تر می شد راه رفتن
  • 2:11 - 2:13
    و لباس پوشیدن در صبح --
  • 2:13 - 2:15
    من می دیدم که بیشتر و بیشتر تقلا می کند --
  • 2:15 - 2:19
    پدرم هیچگاه از تقلایش شکایتی نکرد.
  • 2:19 - 2:21
    او سپاسگزار آنچه بود که داشت.
  • 2:21 - 2:26
    او تنها کمی زودتر بلند می شد و کمی بیشتر کار می کرد.
  • 2:26 - 2:29
    و برادرم و من با تمام چیزهایی بزرگ شدیم که واقعا احتیاج دارید:
  • 2:29 - 2:32
    عشق، ارزش های محکم
  • 2:32 - 2:35
    و باور به اینکه با یک تحصیلات خوب
  • 2:35 - 2:37
    و با سخت کوشی بسیار،
  • 2:37 - 2:40
    هیچ چیزی نیست که نتوانید به انجام برسانید.
  • 2:40 - 2:44
    من نمونه آن هستم که چه چیزی ممکن است
  • 2:44 - 2:48
    وقتی که دختران از آغاز زندگی شان
  • 2:48 - 2:53
    توسط مردمان اطرافشان مورد محبت قرار می گیرند و پرورش می یابند.
  • 2:53 - 2:57
    من در زندگی ام با زنان فوق العاده احاطه شده بودم.
  • 2:57 - 3:02
    مادربزرگ ها، معلم ها، خاله ها و عمه ها، دخترخاله دخترعمه ها، و همسایه ها،
  • 3:02 - 3:06
    که مقاومت و وقار را به من یاد دادند.
  • 3:06 - 3:11
    و مادرم، مهمترین اسوه تقلید زندگیم،
  • 3:11 - 3:13
    که با ما در کاخ سفید زندگی می کند
  • 3:13 - 3:16
    و کمک می کند تا از دو دختر کوچکمان مواظبت کنیم،
  • 3:16 - 3:18
    مالیا و ساشا.
  • 3:18 - 3:22
    او حضور فعالی در زندگی شان دارد، و همانطور در زندگی من،
  • 3:22 - 3:24
    و دارد کم کم به آنها القا می کند
  • 3:24 - 3:27
    همان ارزش هایی را که به من و بردارم یاد داد:
  • 3:27 - 3:30
    چیزهایی مثل دلسوزی، و راستی،
  • 3:30 - 3:34
    و اعتماد، و پشتکار.
  • 3:34 - 3:37
    همه آنها در یک عشق مطلق احاطه شده
  • 3:37 - 3:40
    که تنها از یک مادربزرگ برمی آید.
  • 3:40 - 3:44
    من همچنین آنقدر خوشبخت بوده ام که تسلی یافته و دلگرم بشوم
  • 3:44 - 3:49
    همچنین با برخی سرمشق های مرد قوی،
  • 3:49 - 3:52
    شامل پدرم، بردارم، عموهایم، و پدربزرگ هایم.
  • 3:52 - 3:57
    مردان هم در زندگیم چیزهای مهمی به من آموختند.
  • 3:57 - 4:00
    آنها به من یاد دادند که یک رابطه محترمانه
  • 4:00 - 4:04
    میان مرد و زن چه طور باید باشد.
  • 4:04 - 4:08
    آنها به من یاد دادند که یک ازدواج مستحکم باید چه طور باشد.
  • 4:08 - 4:11
    آنکه باید بر اساس ایمان و تعهد باشد
  • 4:11 - 4:15
    و ستایش موهبت های ویژه یکدیگر.
  • 4:15 - 4:17
    آنها به من آموختند که به چه معنی است
  • 4:17 - 4:19
    پدر بودن
  • 4:19 - 4:21
    و تشکیل خانواده دادن.
  • 4:21 - 4:23
    و نه تنها سرمایه گذاری در خانه خود
  • 4:23 - 4:28
    بلکه دست بالا بردن و کمک کردن به پرورش کودکان
  • 4:28 - 4:30
    در یک اجتماع وسیع تر.
  • 4:30 - 4:32
    و اینها همان صفاتی بودند
  • 4:32 - 4:35
    که من برای همسر خودم به دنبالش می گشتم،
  • 4:35 - 4:37
    باراک اوباما.
  • 4:38 - 4:41
    و وقتی ما برای نخستین بار ملاقات کردیم،
  • 4:41 - 4:45
    یکی از چیزهایی که به خاطر دارم این است که مرا برای قرار بیرون برد.
  • 4:45 - 4:48
    و این قرار این بود که با او به نشست یک انجمن بروم.
  • 4:48 - 4:50
    (خنده)
  • 4:50 - 4:52
    می دانم، چه قدر رومانتیک.
  • 4:52 - 4:55
    (خنده)
  • 4:55 - 4:57
    ولی وقتی ما هم را دیدیم، باراک یک سازمان دهنده انجمن بود.
  • 4:57 - 5:01
    او کار می کرد، به مردم کمک می کرد تا کار پیدا کنند
  • 5:01 - 5:05
    و تلاش می کرد تا منابع را به مردم نیازمند محل برساند.
  • 5:05 - 5:07
    و او با ساکنین آن مرکز اجتماعی صحبت کرد،
  • 5:07 - 5:09
    او درباره دو مطلب صحبت کرد.
  • 5:09 - 5:15
    او در مورد «جهان آنطور که هست» و «جهان آنطور که باید باشد» صحبت کرد.
  • 5:15 - 5:19
    و من در مورد این مطلب در تمام مدت کمپین صحبت کردم.
  • 5:19 - 5:21
    آنچه او گفت، که خیلی مواقع،
  • 5:21 - 5:26
    این است که ما فاصله میان این دو ایده را می پذیریم.
  • 5:26 - 5:30
    و برخی مواقع به جهان به همین شکلی که هست راضی می شویم،
  • 5:30 - 5:34
    حتی وقتیکه ارزش ها و آمال ما را منعکس نمی کند.
  • 5:34 - 5:37
    ولی باراک در آن روز به ما یادآوری کرد،
  • 5:37 - 5:40
    به همه ما در آن اتاق، که ما همگی می دانیم
  • 5:40 - 5:44
    جهان ما باید چه شکلی باشد.
  • 5:44 - 5:47
    ما می دانیم انصاف و عدالت و فرصت چه شکلی است.
  • 5:47 - 5:49
    ما همه می دانیم.
  • 5:49 - 5:51
    و او به مردم آن جلسه ابرام کرد،
  • 5:51 - 5:53
    در آن انجمن،
  • 5:53 - 5:56
    تا خودشان را وقف بستن شکاف کنند
  • 5:56 - 5:58
    میان این دو ایده،
  • 5:58 - 6:02
    تا با هم کار کنند تا سعی کنند جهان را آنگونه که هست
  • 6:02 - 6:06
    و جهان را آنطوری که باید باشد، درست مثل هم بسازند.
  • 6:06 - 6:09
    و من امروز به آن اندیشیدم چونکه به من
  • 6:09 - 6:13
    یادآوری شد و متقاعد شدم که همه شما در این مدرسه
  • 6:13 - 6:18
    بخش های بسیار مهم بستن شکاف هستید.
  • 6:18 - 6:23
    شما زنانی هستید که جهان را آنطوری که باید باشد خواهید ساخت.
  • 6:23 - 6:25
    شما فصل جدیدی در تاریخ خواهید نوشت.
  • 6:25 - 6:29
    نه تنها برای خودتان، بلکه برای نسل تان
  • 6:29 - 6:32
    و نسل های آینده.
  • 6:32 - 6:34
    و این دلیل آنست که چرا داشتن یک تحصیلات خوب
  • 6:34 - 6:36
    اینقدر مهم است.
  • 6:36 - 6:39
    این دلیل آن است که چرا همه این چیزهایی که طی می کنید --
  • 6:39 - 6:43
    بالا پایین ها، معلمانی که دوست دارید و معلمانی که دوست ندارید --
  • 6:43 - 6:46
    به چه جهت مهم است.
  • 6:46 - 6:49
    زیرا انجمن ها و کشورها و در نهایت جهان،
  • 6:49 - 6:54
    تنها به قدر سلامت زن هایشان قوی هستند.
  • 6:54 - 6:56
    و این مهم است که در خاطر داشته باشیم.
  • 6:56 - 7:02
    یک بخش این سلامت شامل آن است که یک آموزش ممتاز داشته باشیم.
  • 7:02 - 7:07
    تفاوت میان یک خانواده در تنازع و یک خانواده سالم
  • 7:07 - 7:10
    اغلب در گرو وجود یک زن قدرتمند است
  • 7:10 - 7:13
    یا زنانی، در میان آن خانواده.
  • 7:13 - 7:16
    تفاوت میان یک انجمن ورشکسته و یک انجمن پررنق
  • 7:16 - 7:20
    اغلب در گرو احترام سالم میان مردان و زنانی است
  • 7:20 - 7:25
    که مشارکت های یکدیگر را در جامعه ارج می نهند.
  • 7:25 - 7:28
    تفاوت میان یک ملت پژمرده
  • 7:28 - 7:30
    و ملتی که آباد می شود
  • 7:30 - 7:34
    تشخیص این است که ما به فرصت های برابر آموزشی نیاز داریم
  • 7:34 - 7:36
    برای هردوی پسران و دختران.
  • 7:36 - 7:41
    و این مدرسه، که از روی نخستین دکتر زن بریتانیا نامگذاری شده،
  • 7:41 - 7:47
    و ساختمان های اطراف که به اسم هنرمند مکزیکی فریدا کالو نامگذاری شده،
  • 7:47 - 7:49
    مری سی کل،
  • 7:49 - 7:53
    پرستار جامیکایی مشهور به «بلبل سیاه فلورانس»،
  • 7:53 - 7:56
    و نویسنده انگلیسی، امیلی برونته،
  • 7:56 - 8:00
    زنان باعزتی که بر ضد تبعیض جنسیتی، نژادپرستی و جهالت جنگیدند،
  • 8:00 - 8:05
    تا عشق هایشان را دنبال کنند برای پروراندن روح و روان شان.
  • 8:05 - 8:08
    آنها هیچ مانعی را بر سر راهشان نپذیرفتند.
  • 8:08 - 8:12
    همانطور که علامت در آنجا می گفت، «بدون محدودیت».
  • 8:12 - 8:14
    آنها هیچ راه دیگری برای زیستن نمی شناختند
  • 8:14 - 8:17
    غیر از اینکه رویاهایشان را دنبال کنند.
  • 8:17 - 8:22
    و با انجام این کار، این زنان
  • 8:22 - 8:24
    بسیاری از موانع را کنار زدند.
  • 8:24 - 8:26
    و بسیاری درهای تازه گشودند
  • 8:26 - 8:29
    برای میلیون ها دکتر و پرستار زن
  • 8:29 - 8:32
    و هنرمند و نویسنده،
  • 8:32 - 8:34
    که همه آنها دنبال راهشان را گرفتند.
  • 8:34 - 8:37
    و با حصول یک آموزش خوب،
  • 8:37 - 8:41
    شما هم می توانید سرنوشت خود را به دست بگیرید.
  • 8:41 - 8:44
    لطفا آن را به خاطر بسپارید.
  • 8:44 - 8:48
    اگر می خواهید بدانید من به چه علت اینجا ایستاده ام،
  • 8:48 - 8:51
    به خاطر آموزش بوده.
  • 8:51 - 8:55
    من هیچ وقت کلاس رفتن را قطع نکردم. متاسفم، نمی دانم آیا هیچکس کلاس ها را قطع می کند.
  • 8:55 - 8:57
    من هیچ وقت نکردم.
  • 8:57 - 8:59
    من عاشق A گرفتن بودم.
  • 8:59 - 9:01
    من دوست داشتم زرنگ باشم.
  • 9:01 - 9:05
    من دوست داشتم وقت شناس باشم. من دوست داشتم تکالیفم را انجام دهم.
  • 9:05 - 9:10
    من فکر می کردم زرنگ بودن از هر چیزی در جهان باحال تر است.
  • 9:10 - 9:12
    و شما همچنین، با این ارزش های مشابه،
  • 9:12 - 9:14
    می توانید سرنوشت خود را تعیین کنید.
  • 9:14 - 9:17
    شما نیز می توانید راه را هموار کنید.
  • 9:17 - 9:19
    شما نیز می توانید رویاهایتان را تحقق بخشید،
  • 9:19 - 9:23
    و آنگاه وظیفه شما این است که به عقب برگردید
  • 9:23 - 9:27
    و به کسانی درست مثل خودتان کمک کنید تا کار مشابه را انجام دهند.
  • 9:27 - 9:30
    تاریخ ثابت کرده که مهم نیست
  • 9:30 - 9:32
    که شما از خانه های دولتی می آیید
  • 9:32 - 9:34
    یا غیر دولتی.
  • 9:34 - 9:36
    موفقیت شما محتوم به
  • 9:36 - 9:39
    بردباری خوتان است،
  • 9:39 - 9:43
    اعتماد خوتان، سخت کوشی منحصر بفرد خودتان.
  • 9:43 - 9:47
    این حقیقت دارد. این حقیقت جهانی است که در آن زندگی می کنیم.
  • 9:47 - 9:50
    شما اکنون سرنوشت خود را در دست دارید.
  • 9:50 - 9:55
    و آسان نخواهد بود. این قطعی است.
  • 9:55 - 9:57
    ولی شما همه ملزومات را دارید.
  • 9:57 - 10:00
    هر چیزی که برای موفقیت نیاز دارید،
  • 10:00 - 10:03
    شما همین الان در اینجا دارید.
  • 10:03 - 10:07
    همسرم در این دفتر بزرگ کار می کند.
  • 10:07 - 10:10
    به آن دفتر بیضی می گویند.
  • 10:10 - 10:12
    در کاخ سفید، آنجا صندلی است که رویش می نشیند.
  • 10:12 - 10:15
    به آن میز رزلوت می گویند.
  • 10:15 - 10:19
    آن با الوار کشتی رزلوت علیا حضرت ساخته شد
  • 10:19 - 10:22
    و توسط ملکه ویکتوریا اهدا گردید.
  • 10:22 - 10:27
    آن یک سمبل بادوام دوستی میان دو ملت ماست.
  • 10:27 - 10:29
    و نام آن، ثابت قدم،
  • 10:29 - 10:33
    یادآور شخصیت محکمی است که لازم دارد
  • 10:33 - 10:35
    نه تنها تا یک کشور را رهبری کند،
  • 10:35 - 10:40
    بلکه همانطور یک زندگی هدفمند را بزید.
  • 10:40 - 10:44
    و من امیدوارم در دنبال کردن رویاهایتان، همگی ثابت قدم باقی بمانید،
  • 10:44 - 10:47
    که بدون محدودیت به جلو پیش بروید،
  • 10:47 - 10:52
    و از استعدادهایتان استفاده کنید -- زیراکه بسیارند. ما آنها را دیده ایم.
  • 10:52 - 10:54
    آنجاست.
  • 10:54 - 10:58
    که از آنها استفاده کنید تا جهان را آنطور که باید باشد بسازید.
  • 10:58 - 11:01
    برای اینکه ما روی شما حساب می کنیم.
  • 11:01 - 11:03
    ما روی تک تک شما حساب می کنیم
  • 11:03 - 11:06
    تا بهترینی باشید که می توانید باشید.
  • 11:06 - 11:08
    چونکه جهان بزرگ است.
  • 11:08 - 11:10
    و پر از چالش هاست.
  • 11:10 - 11:14
    و ما نیازمند زنان جوان قوی، باهوش و با اعتماد به نفس هستیم
  • 11:14 - 11:16
    تا بایستند و قدرت را به دست بگیرند.
  • 11:16 - 11:20
    ما می دانیم شما می توانید آنرا به انجام برسانید. ما شما را دوست داریم. خیلی از شما سپاسگزارم.
  • 11:20 - 11:27
    (کف زدن)
Title:
مدافعه میشل اوباما از تحصیلات
Speaker:
Michelle Obama
Description:

در سخنرانی در یک مدرسه دخترانه در لندن، میشل اوباما در یک دعوی پرشور و شخصی، تک تک دانش آموزان را دعوت می کند تا تحصیلات را جدی بگیرند. او می گوید، این نسل مستعد جدید است که شکاف میان جهانی که هست و جهانی که می بایست باشد را پر می کند.

more » « less
Video Language:
English
Team:
TED
Project:
TEDTalks
Duration:
11:29
TED added a translation

Persian subtitles

Revisions