Μια έκκληση υπέρ της παιδείας
-
0:00 - 0:02Αυτό είναι το πρώτο μου ταξίδι.
-
0:02 - 0:04Το πρώτο μου ταξίδι στο εξωτερικό σαν πρώτη κυρία.
-
0:04 - 0:06Το πιστεύετε;
-
0:06 - 0:16(Χειροκρότημα)
-
0:16 - 0:19Και ενώ δεν είναι η πρώτη μου επίσκεψη στο Ηνωμένο Βασίλειο,
-
0:19 - 0:24πρέπει να πω πως χαίρομαι που αυτή είναι η πρώτη μου επίσημη επίσκεψη.
-
0:24 - 0:28Η ξεχωριστή σχέση μεταξύ των Η.Π.Α. και του Ηνωμένου Βασιλείου
-
0:28 - 0:33δεν βασίζεται μόνο σε διακυβερνητική σχέση,
-
0:33 - 0:36αλλά σε μια κοινή γλώσσα και τις κοινές αξίες που μοιραζόμαστε.
-
0:36 - 0:40Και το θυμάμαι αυτό βλέποντάς σας όλους σήμερα εδώ.
-
0:40 - 0:44Κατά τη διάρκεια της επίσκεψης είχα την ιδιαίτερη χαρά
-
0:44 - 0:47να συναντήσω κάποιες από τις πιο εξαιρετικές γυναίκες της Βρετανίας.
-
0:47 - 0:50Γυναίκες που ανοίγουν νέους δρόμους για όλους εσάς.
-
0:50 - 0:53Και είναι ιδιαίτερη τιμή μου να σας συναντήσω,
-
0:53 - 0:59τις μέλλουσες ηγέτιδες της Μεγάλης Βρετανίας και του κόσμου.
-
0:59 - 1:04Και ενώ οι συγκυρίες της ζωής μας μπορεί να δείχνουν μακρινές,
-
1:04 - 1:08εγώ να στέκομαι μπροστά σας σαν πρώτη κυρία των Η.Π.Α.
-
1:08 - 1:12και εσείς να είστε ακόμα στο σχολείο.
-
1:12 - 1:16Θέλω να σας πω πως έχουμε πολλά κοινά,
-
1:16 - 1:20Τίποτα στο μονοπάτι της ζωής μου
-
1:20 - 1:22δεν προέδειχνε πως θα στεκόμουν εδώ
-
1:22 - 1:25σαν την πρώτη Αφρο-Αμερικανή πρώτη κυρία
-
1:25 - 1:27των Ηνωμένων Πολιτειών της Αμερικής.
-
1:27 - 1:32Δεν υπάρχει τίποτα στη δική μου ιστορία που θα με έφερνε εδώ που είμαι.
-
1:32 - 1:35Δεν μεγάλωσα με πλούτο και μέσα
-
1:35 - 1:39ή κάποια ιδιαίτερη κοινωνική θέση που να χρήζει αναφοράς.
-
1:39 - 1:43Μεγάλωσα στο Νότιο Σικάγο.
-
1:43 - 1:46Πρόκειται για το αληθινό κομμάτι του Σικάγου.
-
1:46 - 1:49Και ήμουν παιδί από εργατική οικογένεια.
-
1:49 - 1:53Ο πατέρας μου δούλευε για το δήμο όλη του τη ζωή.
-
1:53 - 1:55Η μητέρα μου ήταν νοικοκυρά.
-
1:55 - 2:00Και έμεινε σπίτι να μεγαλώσει εμένα και το μεγαλύτερο αδελφό μου.
-
2:00 - 2:03Κανείς από τους γονείς μου δεν πήγαν στο πανεπιστήμιο.
-
2:03 - 2:06Ο πατέρας μου έπαθε σκλήρυνση κατά πλάκας
-
2:06 - 2:08σε νεότατη ηλικία.
-
2:08 - 2:11Και ενώ άρχισε να δυσκολεύεται στο βάδισμα
-
2:11 - 2:13και να ντύνεται το πρωί -
-
2:13 - 2:15τον έβλεπα να αγωνίζεται όλο και περισσότερο -
-
2:15 - 2:19ποτέ δεν παραπονέθηκε για αυτό του τον αγώνα,
-
2:19 - 2:21Ήταν ευγνώμων για αυτά που είχε.
-
2:21 - 2:26Απλά σηκωνόταν λίγο νωρίτερα και δούλευε λίγο σκληρότερα.
-
2:26 - 2:29Και εγώ με τον αδελφό μου μεγαλώσαμε με ότι στ' αλήθεια χρειάζεσαι:
-
2:29 - 2:32αγάπη, ισχυρές αξίες
-
2:32 - 2:35και πίστη πως με καλή μόρφωση
-
2:35 - 2:37και πολύ σκληρή δουλειά,
-
2:37 - 2:40δεν υπήρχε κάτι που δεν μπορούσαμε να κατορθώσουμε.
-
2:40 - 2:44Είμαι ένα παράδειγμα του τι είναι δυνατόν
-
2:44 - 2:48όταν κορίτσια από την αρχή της ζωής τους
-
2:48 - 2:53αγαπιούνται και ανατρέφονται από τους γύρω τους.
-
2:53 - 2:57Με περιέβαλαν εξαιρετικές γυναίκες στη ζωή μου.
-
2:57 - 3:02Γιαγιάδες, δασκάλες, θείες, ξαδέλφες, γειτόνισσες,
-
3:02 - 3:06που μου δίδαξαν τη σεμνή δύναμη και την αξιοπρέπεια.
-
3:06 - 3:11Και η μητέρα μου, το σημαντικότερο πρότυπο στη ζωή μου,
-
3:11 - 3:13που ζεί μαζί μας στο Λευκό Οίκο
-
3:13 - 3:16και βοηθάει με την ανατροφή των δύο μικρών θυγατέρων μας,
-
3:16 - 3:18τη Μάλια και τη Σάσα.
-
3:18 - 3:22Είναι μια ενεργή παρουσία τόσο στις ζωές τους, όσο και στη δική μου,
-
3:22 - 3:24και τις διαποτίζει
-
3:24 - 3:27με τις ίδιες αξίες που δίδαξε σ' έμενα και τον αδελφό μου:
-
3:27 - 3:30πράγματα όπως η συμπόνια, η αξιοπρέπεια,
-
3:30 - 3:34η αυτοπεποίθηση, και η καρτερικότητα.
-
3:34 - 3:37Όλα αυτά "τυλιγμένα" με άνευ όρων αγάπη
-
3:37 - 3:40που μόνο μια γιαγιά μπορεί να δώσει.
-
3:40 - 3:44Ήμουν πολύ τυχερή να με περιβάλλουν με στοργή και να με ενθαρρύνουν
-
3:44 - 3:49και κάποια δυνατά ανδρικά πρότυπα επίσης,
-
3:49 - 3:52συμπεριλαμβανομένων του πατέρα μου, του αδελφούμου, των θείων μου και των παππούδων μου.
-
3:52 - 3:57Οι άνδρες στη ζωή μου με έμαθαν επίσης μερικά σπουδαία πράγματα.
-
3:57 - 4:00Με έμαθαν να αναγνωρίζω μια σχέση σεβασμού
-
4:00 - 4:04μεταξύ ανδρών και γυναικών.
-
4:04 - 4:08Με έμαθαν τι σημαίνει ένας δυνατός γάμος,
-
4:08 - 4:11Πως είναι δομημένος στη πίστη και την αφοσίωση
-
4:11 - 4:15και τον θαυμασμό για τα μοναδικά χαρίσματα του ενός για τον άλλο.
-
4:15 - 4:17Με έμαθαν τι σημαίνει να
-
4:17 - 4:19είσαι πατέρας
-
4:19 - 4:21και να μεγαλώνεις οικογένεια.
-
4:21 - 4:23Και όχι μόνο να επενδύεις στο δικό σου σπίτι
-
4:23 - 4:28αλλά να προσφέρεις βοήθεια για την ανατροφή άλλων παιδιών
-
4:28 - 4:30στην ευρύτερη κοινότητα.
-
4:30 - 4:32Και αυτές ήταν οι ίδιες αξίες
-
4:32 - 4:35που έψαχνα να βρώ και στο δικό μου σύζυγο.
-
4:35 - 4:37Μπαράκ Ομπάμα
-
4:38 - 4:41Και όταν πρωτογνωριστήκαμε
-
4:41 - 4:45ένα από τα πράγματα που θυμάμαι είναι ότι με έβγαλε ραντεβού.
-
4:45 - 4:48Το ραντεβού ήταν πως με πήγε σε μια κοινοτική συνάντηση.
-
4:48 - 4:50(Γέλια)
-
4:50 - 4:52Ξέρω, τι ρομαντικό.
-
4:52 - 4:55(Γέλια)
-
4:55 - 4:57Αλλά όταν γνωριστήκαμε, ο Μπαράκ ήταν αναμεμιγμένος στα κοινά.
-
4:57 - 5:01Προσπαθούσε να βοηθά ανθρώπους να βρουν εργασία
-
5:01 - 5:05και προσπαθούσε να φέρνει πόρους σε γειτονιές που είχαν ανάγκη.
-
5:05 - 5:07Καθώς μιλούσε στους παρευρισκόμενους στο κοινοτικό κέντρο,
-
5:07 - 5:09μίλησε για δύο έννοιες.
-
5:09 - 5:15Μίλησε για "τον κόσμο ως έχει" και τον "κόσμο όπως θα έπρεπε να είναι".
-
5:15 - 5:19Και μίλησα για αυτές σε όλη τη διάρκεια της πολιτικής εκστρατείας του.
-
5:19 - 5:21Αυτό που έλεγε ήταν, πως πολύ συχνά,
-
5:21 - 5:26καταδεχόμαστε την απόσταση μεταξύ των δύο αυτών ιδεών.
-
5:26 - 5:30Και μερικές φορές συμβιβαζόμαστε με τον κόσμο ως έχει,
-
5:30 - 5:34ακόμα και όταν δεν αντανακλά τις αξίες και τις προσδοκίες μας.
-
5:34 - 5:37Αλλά ο Μπαράκ μας θύμισε εκείνη την ημέρα,
-
5:37 - 5:40σε όλους μας μέσα στο δωμάτιο, πως όλοι γνωρίζουμε καλά
-
5:40 - 5:44πως θα έπρεπε να μοιάζει ο κόσμος μας.
-
5:44 - 5:47Πως γνωρίζουμε με τι μοιάζουν η αμεροληψία και η δικαιοσύνη και οι ίσες ευκαιρίες.
-
5:47 - 5:49Όλοι γνωρίζουμε.
-
5:49 - 5:51Και παρότρυνε τους παρευρισκομένους στη συνάντηση,
-
5:51 - 5:53σε εκείνη την κοινότητα,
-
5:53 - 5:56να αφοσιωθούν ώστε να κλείσει αυτό το κενό
-
5:56 - 5:58μεταξύ των δύο ιδεών,
-
5:58 - 6:02να δουλέψουν μαζί για να προσπαθήσουν να κάνουν τον κόσμο ως έχει
-
6:02 - 6:06και τον κόσμο όπως θα έπρεπε να είναι, το ίδιο και το αυτό.
-
6:06 - 6:09Και το σκέφτομαι αυτό σήμερα διότι μου
-
6:09 - 6:13το θυμίζετε και είμαι πεπεισμένη πώς όλες εσείς σε αυτό το σχολείο
-
6:13 - 6:18είστε πολύ σημαντικά κομμάτια για το κλείσιμο αυτού του κενού.
-
6:18 - 6:23Εσείς είστε οι γυναίκες που θα χτίσετε τον κόσμο όπως θα έπρεπε να είναι.
-
6:23 - 6:25Εσείς θα γράψετε το επόμενο κεφάλαιο της ιστορίας.
-
6:25 - 6:29Όχι μόνο για τους εαυτούς σας, αλλά για την γενιά σας
-
6:29 - 6:32και τις επόμενες γενιές που ακολουθούν.
-
6:32 - 6:34Και για αυτό το λόγο η απόκτηση καλής παιδείας
-
6:34 - 6:36είναι τόσο σημαντική.
-
6:36 - 6:39Αυτός είναι ο λόγος που τα περνάτε όλα αυτά -
-
6:39 - 6:43τα πάνω και τα κάτω, οι δάσκαλοι που αγαπάτε και οι δάσκαλοι που δεν συμπαθείτε
-
6:43 - 6:46γιατί είναι τόσο σημαντικό.
-
6:46 - 6:49Γιατί οι κοινότητες, οι χώρες και ο κόσμος γενικά,
-
6:49 - 6:54είναι τόσο ισχυρός όσο και η "υγεία" των γυναικών που τον αποτελούν.
-
6:54 - 6:56Και αυτό είναι σημαντικό να το κρατάτε υπ' όψη.
-
6:56 - 7:02Μέρος αυτής της υγείας περιλαμβάνει μια εξαιρετική παιδεία.
-
7:02 - 7:07Η διαφορά μεταξύ μιας οικογένειας που παλεύει και μιας υγειούς
-
7:07 - 7:10είναι συχνά η παρουσία μιας χειραφετημένης γυναίκας,
-
7:10 - 7:13ή γυναικών, στο επίκεντρο αυτής της οικογένειας.
-
7:13 - 7:16Η διαφορά μεταξύ μιας "σπασμένης" κοινότητας και μιας ανθίζουσας
-
7:16 - 7:20είναι συχνά ένας υγιής σεβασμός μεταξύ ανδρών και γυναικών
-
7:20 - 7:25που εκτιμούν τις συνδρομές του καθενός στη κοινωνία.
-
7:25 - 7:28Η διαφορά μεταξύ ενός μαραζωμένου έθνους
-
7:28 - 7:30και ένα που θα ανθίσει
-
7:30 - 7:34είναι η αναγνώριση πως χρειαζόμαστε ίση πρόσβαση στην εκπαίδευση
-
7:34 - 7:36για αγόρια και κορίτσια.
-
7:36 - 7:41Και αυτό το σχολείο, που φέρει το όνομα της πρώτης γυναίκας ιατρού στο Ην. Βασίλειο,
-
7:41 - 7:47και τα γειτονικά κτήρια που φέρουν το όνομα της Μεξικάνας καλλιτέχνιδας Φρίντα Κάλο,
-
7:47 - 7:49Μαίρη Σίκολ,
-
7:49 - 7:53της Τζαμαϊκανής νοσοκόμας γνωστής και ως "το μαύρο αηδόνι Φλώρενς"
-
7:53 - 7:56και τςη Αγγλίδας συγγραφέως, Έμιλι Μπρόντε,
-
7:56 - 8:00τιμά γυναίκες που πάλεψαν το σεξισμό, το ρατσισμό και την άγνοια,
-
8:00 - 8:05ώστε να κυνηγήσουν το πάθος τους και να θρέψουν τις ψυχές τους.
-
8:05 - 8:08Δεν επέτρεψαν να τους φέρουν εμπόδια.
-
8:08 - 8:12Όπως λεεί και η πινακίδα πίσω εκεί "χωρίς περιορισμούς".
-
8:12 - 8:14Δεν γνώριζαν άλλο τρόπο να ζουν
-
8:14 - 8:17από το να ακολουθούν τα όνειρά τους.
-
8:17 - 8:22Και αφού έζησαν έτσι, αυτές οι γυναίκες
-
8:22 - 8:24μετακίνησαν πολλά εμπόδια.
-
8:24 - 8:26Και άνοιξαν πολλές νέες πόρτες
-
8:26 - 8:29για εκατομμύρια γυναίκες γιατρούς και νοσοκόμες
-
8:29 - 8:32και καλλιτέχνες και συγγραφείς,
-
8:32 - 8:34που αργότερα τις ακολούθησαν.
-
8:34 - 8:37Με το αποκτήσεις μια καλή παιδεία
-
8:37 - 8:41και εσύ μπορείς να ελέγξεις την μοίρα σου.
-
8:41 - 8:44Παρακαλώ να το θυμάστε αυτό.
-
8:44 - 8:48Αν θέλετε να ξέρετε το λόγο που στέκομαι εδώ,
-
8:48 - 8:51είναι χάρη στην παιδεία.
-
8:51 - 8:55Ποτέ δεν έκανα κοπάνα από το σχολείο. Συγνώμη, δεν ξέρω αν κανείς κάνει κοπάνα από το μάθημα.
-
8:55 - 8:57Εγώ ποτέ δεν το έκανα.
-
8:57 - 8:59Μου άρεσε να παίρνω άριστα.
-
8:59 - 9:01Μου άρεσε να είμαι έξυπνη.
-
9:01 - 9:05Μου άρεσε να είμαι στην ώρα μου. Μου άρεσε να διεκπεραιώνω τις εργασίες μου.
-
9:05 - 9:10Πίστευα πως το να είσαι ευφυής είναι το πιο cool πράγμα στο κόσμο.
-
9:10 - 9:12Έτσι και εσείς επίσης, με αυτές τις ίδιες αξίες,
-
9:12 - 9:14μπορείτε να ελέγξετε το πεπρωμένο σας.
-
9:14 - 9:17Και εσείς μπορείτε να ανοίξετε νέους δρόμους.
-
9:17 - 9:19Και εσείς μπορείτε να πραγματοποιήσετε τα όνειρά σας,
-
9:19 - 9:23και τότε η δουλειά σας θα είναι να απλώσετε
-
9:23 - 9:27χέρι βοηθείας ώστε κάποιος σαν εσάς να κάνει ακριβώς το ίδιο.
-
9:27 - 9:30Η ιστορία έχει αποδείξει πως δεν έχει σημασία
-
9:30 - 9:32εάν έρχεστε από εργατικές πολυκατοικίες
-
9:32 - 9:34ή έπαυλη στην εξοχή.
-
9:34 - 9:36Η επιτυχία σας θα αποφασισθεί
-
9:36 - 9:39από το δικό σας ηθικό/ψυχικό σθένος,
-
9:39 - 9:43από τη δική σας σιγουριά, την ατομική σας σκληρή δουλειά.
-
9:43 - 9:47Αυτή είναι η αλήθεια. Είναι η αλήθεια του κόσμου στον οποίο ζούμε.
-
9:47 - 9:50Τώρα έχετε έλεγχο στο πεπρωμένο σας.
-
9:50 - 9:55Και δεν θα είναι εύκολο. Αυτό είναι σίγουρο.
-
9:55 - 9:57Αλλά έχετε τα πάντα όσα χρειαζόσαστε.
-
9:57 - 10:00Τα πάντα όσο χρειαζόσαστε να πετύχετε,
-
10:00 - 10:03τα έχετε ήδη ακριβώς εδώ.
-
10:03 - 10:07Ο σύζυγός μου εργάζεται σε ένα μεγάλο γραφείο.
-
10:07 - 10:10Το αποκαλούν το "Οβάλ Γραφείο".
-
10:10 - 10:12Στον Λευκό Οίκο υπάρχει το γραφείο στο οποίο κάθεται.
-
10:12 - 10:15ονομάζεται "Resolute" (Αποφασιστικός).
-
10:15 - 10:19Έχει κατασκευαστεί από το ξύλο του Βασιλικού Πλοίου "Resolute"
-
10:19 - 10:22και εδωρήθει απο την Βασίλισσα Βικτώρια.
-
10:22 - 10:27Ένα διαχρονικό σύμβολο της φιλίας μεταξύ των δύο εθνών μας.
-
10:27 - 10:29Και το όνομά του, "Αποφασιστικός",
-
10:29 - 10:33μια υπενθύμιση ότι απαιτείται δύναμη και χαρακτήρας
-
10:33 - 10:35όχι μόνο για να οδηγείς μια χώρα,
-
10:35 - 10:40αλλά για να ζήσεις μια ζωή με νόημα επίσης.
-
10:40 - 10:44Και ελπίζω πως καθώς διεκδικείτε τα όνειρά σας, όλες θα παραμείνετε αποφασιστικές,
-
10:44 - 10:47και θα προχωρήσετε μπροστά χωρίς όρια,
-
10:47 - 10:52και θα χρησιμοποιήσετε τα ταλέντα σας - γιατί είναι πολλά. Τα έχουμε δεί.
-
10:52 - 10:54Υπάρχουν.
-
10:54 - 10:58Να τα χρησιμοποιήσετε για να δημιουργήσετε έναν κόσμο όπως θα έπρεπε να είναι.
-
10:58 - 11:01Διότι υπολογίζουμε σε εσάς.
-
11:01 - 11:03Υπολογίζουμε στην κάθε μια από εσάς
-
11:03 - 11:06να είστε η καλύτερη που μπορείτε να είστε.
-
11:06 - 11:08Γιατί ο κόσμος είναι μεγάλος.
-
11:08 - 11:10Και είναι γεμάτος προκλήσεις.
-
11:10 - 11:14Και χρειαζόμαστε δυνατές, έξυπνες, γεμάτες αυτοπεποίθηση νέες γυναίκες
-
11:14 - 11:16να σταθούν και να πάρουν τα χαλινάρια.
-
11:16 - 11:20Ξέρουμε πως μπορείτε να το κάνετε. Σας αγαπούμε. Σας ευχαριστώ πολύ.
-
11:20 - 11:27(Χειροκρότημα)
- Title:
- Μια έκκληση υπέρ της παιδείας
- Speaker:
- Michelle Obama
- Description:
-
Μιλώντας σε ένα Λονδρέζικο σχολείο θηλέων, η Μισέλ Ομπάμα κάνει μια παθιασμένη έκκληση ώστε κάθε μαθήτρια να πάρει σοβαρά το σχολείο. Είναι αυτή η νέα, ευφυέστατη γενιά, καθώς λέει, που θα κλείσει το χάσμα μεταξύ "του κόσμου ως έχει" και του "κόσμου όπως θα έπρεπε να είναι".
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:29
Chryssa R. Takahashi edited Greek subtitles for A passionate, personal case for education | ||
Evangelos Athanasopoulos added a translation |