نداء من أجل التعليم
-
0:00 - 0:02هذه رحلتي الأولى.
-
0:02 - 0:04رحلتي الأولى الخارجية كسيدة أولى.
-
0:04 - 0:06هل يمكنكم تصديق ذلك؟
-
0:06 - 0:16(تصفيق)
-
0:16 - 0:19وبينما هذه ليست رحلتي الأولى الى المملكة المتحدة،
-
0:19 - 0:24ينبغي عليّ القول أنني سعيدة لأن هذه أولى رحلاتي الرسمية.
-
0:24 - 0:28العلاقة الخاصة بين الولايات المتحدة والمملكة المتحدة.
-
0:28 - 0:33مبنية ليس فقط على العلاقة بين الحكومات،
-
0:33 - 0:36لكن على اللغة المشتركة والقيم التي نتشاركها.
-
0:36 - 0:40وأنا متذكرة هذا برؤيتكم اليوم.
-
0:40 - 0:44خلال رحلتي لقد كُرمّت خاصة
-
0:44 - 0:47بلقاء بعض النساء البريطانيات غير العاديات.
-
0:47 - 0:50نساء يقمن بتمهيد الطريق لكم جميعاً.
-
0:50 - 0:53ولي الشرف بلقائكم،
-
0:53 - 0:59القادة المستقبليين لبريطانيا العظمى وهذا العالم.
-
0:59 - 1:04ورغماً عن أن ظروف حياتنا قد تبدو متباعدة جداً،
-
1:04 - 1:08معي وأنا أقف كسيدة أولى للولايات المتحدة الأمريكية،
-
1:08 - 1:12وبينكم، كطالبات في المدرسة فقط.
-
1:12 - 1:16أريدكم أن تعرفوا أن لدينا الكثير من القواسم المشتركة.
-
1:16 - 1:20لا يوجد شئ في مسار حياتي
-
1:20 - 1:22قد يتوقع أنني سأقف هنا
-
1:22 - 1:25كأول سيدة أفريقية أمريكية ، السيدة الأولى
-
1:25 - 1:27للولايات المتحدة الامريكية.
-
1:27 - 1:32لا يوجد شئ في قصتي قد يمكنني من الوقوف هنا.
-
1:32 - 1:35لم أنُشاء بثروات أو موارد
-
1:35 - 1:39أو أي مكانة إجتماعية تذكر.
-
1:39 - 1:43لقد ترعرعت في الجزء الجنوبي لشيكاغو.
-
1:43 - 1:46وذلك جزء حقيقي من شيكاغو.
-
1:46 - 1:49وأنحدر من مجتمع طبقة عاملة.
-
1:49 - 1:53كان والدي عامل في المدينة طوال حياته.
-
1:53 - 1:55وكانت والدتي ربة منزل.
-
1:55 - 2:00ولقد قعدت في البيت لتعني بي وبأخي الأكبر.
-
2:00 - 2:03لم يحضر أيٌ من والدي الجامعة.
-
2:03 - 2:06تم تشخيص والدي بتصلبات متعددة
-
2:06 - 2:08في مقتبل عمره.
-
2:08 - 2:11لكن حتى بعد أن أصبح المشي صعباً له
-
2:11 - 2:13وإرتداء الملابس في الصباح --
-
2:13 - 2:15رأيته يعاني أكثر وأكثر --
-
2:15 - 2:19لم يشكو والدي بتاتاً من معاناته.
-
2:19 - 2:21لقد كان ممتناً لما هو عليه.
-
2:21 - 2:26لقد أستيقظ أبكر قليلاً وعمل بجد أكثر قليلاً.
-
2:26 - 2:29ولقد نشأنا أنا وأخي بكل ما نحتاجه حقاً:
-
2:29 - 2:32الحب، القيم القوية
-
2:32 - 2:35وإيمان بأن التعليم الأفضل
-
2:35 - 2:37وكل العمل الجاد،
-
2:37 - 2:40هما شيئان نستطيع فعلهما.
-
2:40 - 2:44أنا مثال على ماهية الشئ الممكن
-
2:44 - 2:48عندما البنات من بواكير حياتهن
-
2:48 - 2:53يحاطوا بالمحبة ويترعرعوا في عناية من هم حولهم.
-
2:53 - 2:57لقد أُحطت بعناية نساء إستثنائيات في حياتي.
-
2:57 - 3:02جداتي، معلماتي، خالاتي، بنات عمومتي، جاراتي،
-
3:02 - 3:06الذين علموني القوة والكرامة.
-
3:06 - 3:11وأمي، أهم قدوة في حياتي،
-
3:11 - 3:13التي تعيش معنا في البيت الأبيض
-
3:13 - 3:16وتساعدنا في الإعتناء ببنتينا الصغيرات،
-
3:16 - 3:18ماليا وساشا.
-
3:18 - 3:22أن لها وجود نشط في حياتهن، وكذلك حياتي،
-
3:22 - 3:24وتغرس فيهن
-
3:24 - 3:27نفس القيم التي علمتني إياها وأخي:
-
3:27 - 3:30أشياء مثل التراحم، والنزاهة،
-
3:30 - 3:34الثقة، والمثابرة.
-
3:34 - 3:37وكل ذلك أُختتم بحب غير مشروط
-
3:37 - 3:40تسطيع فقط الجدة تقديمه.
-
3:40 - 3:44أيضاً كنت محظوظة بما يكفي لأكون موضع إعتزاز وتشجيع
-
3:44 - 3:49ببعض النماذج القدوة للرجال أيضاً،
-
3:49 - 3:52ضمنهم والدي، أخي، أعمامي وجدودي.
-
3:52 - 3:57الرجال في حياتي علموني أشياء مهمة، أيضاً.
-
3:57 - 4:00لقد علموني عن كيف يجب أن تبدو العلاقة
-
4:00 - 4:04المحترمة بين الرجال والنساء.
-
4:04 - 4:08لقد علموني ماهية شعور الزواج المتماسك بشدة .
-
4:08 - 4:11ذلك المبني على الإيمان والإلتزام
-
4:11 - 4:15والإحترام لهدية كل طرف المتفردة.
-
4:15 - 4:17لقد علموني عن معنى
-
4:17 - 4:19أن تكون أباً
-
4:19 - 4:21وتعتني بالأسرة.
-
4:21 - 4:23وليس فقط أن تستثمر في بيتك الخاص
-
4:23 - 4:28بل البحث والمساعدة في تربية الأطفال
-
4:28 - 4:30في المجتمع الأوسع .
-
4:30 - 4:32وهذه نفس المعايير
-
4:32 - 4:35التي أراها في زوجي،
-
4:35 - 4:37باراك أوباما.
-
4:38 - 4:41وعندما التقينا لأول مرة
-
4:41 - 4:45أحد الأشياء التي أتذكرها هو أنه أخذني في موعد.
-
4:45 - 4:48وموعده كان أن نذهب الى لقاء مجتمع.
-
4:48 - 4:50(ضحك)
-
4:50 - 4:52أعرف، كم هو شاعري.
-
4:52 - 4:55(ضحك)
-
4:55 - 4:57لكن عندما ألتقينا، كان باراك منظّم مجتمع.
-
4:57 - 5:01لقد عمل، في مساعدة الناس في العثور على وظيفة
-
5:01 - 5:05ومحاولة إيجاد موارد للأحياء التي تعاني.
-
5:05 - 5:07وأثناء حديثه الى السكان في مركز المجتمع،
-
5:07 - 5:09تحدث حول مفهومين.
-
5:09 - 5:15لقد تحدث حول" العالم كما هو" و " العالم كما ينبغي أن يكون."
-
5:15 - 5:19ولقد تحدثت عن هذا طوال الحملة الإنتخابية.
-
5:19 - 5:21ما قاله، أنه في كثير من الأحيان،
-
5:21 - 5:26نحن نرضى بالمسافة بين هاتين الفكرتين.
-
5:26 - 5:30وبعض الأحيان نقبل بالعالم كما هو،
-
5:30 - 5:34حتى عندما لا يعكس قيمنا وتطلعاتنا.
-
5:34 - 5:37لكن باراك ذكرنا جميعاً في ذلك اليوم،
-
5:37 - 5:40جميعنا في القاعة، أن جميعنا يعلم
-
5:40 - 5:44كيف ينبغي لعالمنا أن يكون.
-
5:44 - 5:47نحن نعرف كيف يبدو الإنصاف والعدالة والفرصة.
-
5:47 - 5:49نعم جميعاً.
-
5:49 - 5:51وقام بحثّ الناس في ذلك اللقاء،
-
5:51 - 5:53في ذلك المجتمع،
-
5:53 - 5:56لتكريس أنفسهم في ردم الهوة
-
5:56 - 5:58بين تلك الفكرتين،
-
5:58 - 6:02للعمل معاً لمحاولة جعل العالم كما هو
-
6:02 - 6:06والعالم كما ينبغي له، شئ واحد متطابق.
-
6:06 - 6:09وأنا افكر في ذلك اليوم لأنني
-
6:09 - 6:13متذكرة ومقتنعة بأنكم جميعاً في هذه المدرسة
-
6:13 - 6:18أجزاء مهمة للغاية في ردم تلك الهوة.
-
6:18 - 6:23أنتن النساء اللاتي سيبنين العالم كما ينبغي له.
-
6:23 - 6:25سنقوم بكتابة الفصل القادم من التاريخ.
-
6:25 - 6:29ليس فقط لأنفسكم، لكن لجيلكم
-
6:29 - 6:32والأجيال القادمة.
-
6:32 - 6:34ولهذا فأن الحصول على تعليم جيد
-
6:34 - 6:36مهم للغاية.
-
6:36 - 6:39وهذا هو سبب ما تمرون به --
-
6:39 - 6:43النجاحات والإخفاقات، المعلمون الذين تحبونهم والذين لا تحبونهم --
-
6:43 - 6:46هنا سبب الأهمية.
-
6:46 - 6:49لأن المجتمعات والبلدان وفي آخر المطاف العالم،
-
6:49 - 6:54تكمن قوته في صحة النساء.
-
6:54 - 6:56ومن المهم وضع ذلك في الإعتبار.
-
6:56 - 7:02جزء من تلك الصحة تشمل التعليم الجيد.
-
7:02 - 7:07الفرق بين الأسر التي تعاني والأسر الصحية
-
7:07 - 7:10يكمن دائماً في وجود المرأة القوية
-
7:10 - 7:13أو النساء، في مركز تلك الأسرة.
-
7:13 - 7:16الفرق بين المجتمع المنكسر والمجتمع الصحي
-
7:16 - 7:20هو دائماً أن الصحي يحترم الفرق بين الرجال والنساء
-
7:20 - 7:25الذين يقدّرون مساهمات بعضهم البعض تجاه المجتمع.
-
7:25 - 7:28الفرق بين الأمة القابعة
-
7:28 - 7:30والأمة التي تزدهر
-
7:30 - 7:34هو الإعتراف بحوجتنا للحصول على فرص تعليم متساوية
-
7:34 - 7:36لكل من البنين والبنات .
-
7:36 - 7:41وهذه المدرسة، سُمّيت بعد تخرج أول طبيبة إنجليزية،
-
7:41 - 7:47وسُمّيت المباني المحيطة بالفنانة المكسيكية فريدة خالو،
-
7:47 - 7:49ماري سيكول،
-
7:49 - 7:53الممرضة الجاميكية المعروفة ب "عندليبة فلورنسا السوداء،"
-
7:53 - 7:56والمؤلفة الإنجليزية، إيملي برونات،
-
7:56 - 8:00تكريماً للنساء اللاتي حاربن التمييز على أساس الجنس، العنصرية والجهل،
-
8:00 - 8:05لتلبية طموحاتهن لإشباع أرواحهن وتغذيتها.
-
8:05 - 8:08لم تمنعنهن العقبات.
-
8:08 - 8:12وكما تقول الإشارة هناك، " بلا قيود ."
-
8:12 - 8:14لقد عرفن أنه لا طريق آخر للعيش
-
8:14 - 8:17بدلاً عن متابعة أحلامهن.
-
8:17 - 8:22وبعد أن حققوا ذلك، قاموا
-
8:22 - 8:24بإزالة الكثير من العقبات.
-
8:24 - 8:26ولقد فتحوا الكثير من الأبواب
-
8:26 - 8:29لملايين الطبيبات والممرضات
-
8:29 - 8:32والفنانات والمؤلفات،
-
8:32 - 8:34اللاتي تبعوا خطاهم.
-
8:34 - 8:37وبالحصول على تعليم جيد،
-
8:37 - 8:41يمكنكم أيضاً التحكم في مصائركم.
-
8:41 - 8:44رجاءً تذكروا ذلك.
-
8:44 - 8:48اذا أردتم معرفة سبب وقوفي هنا،
-
8:48 - 8:51فأنه بسبب التعليم.
-
8:51 - 8:55لم أفوّت درساً. عذراً، لا أعرف إن كان هناك شخص يفوّت درساً.
-
8:55 - 8:57لم أفعل ذلك البتة.
-
8:57 - 8:59أحببت أن أحرز تقدير ممتاز.
-
8:59 - 9:01أحببت أن أكون ذكية.
-
9:01 - 9:05أحببت أن أحافظ على الوقت. أحببت أن أنجز عملي.
-
9:05 - 9:10أعتقدت أنه لتصبح ذكياً هو أفضل من أي شئ في العالم.
-
9:10 - 9:12وأنتم أيضاً، بنفس هذه القيم،
-
9:12 - 9:14يمكنكم التحكم في مصائركم.
-
9:14 - 9:17أنتم أيضاً يمكنكم تمهيد الطريق.
-
9:17 - 9:19ويمكنكم أيضاً تحقيق أحلامكم،
-
9:19 - 9:23وبعد ذلك فأن واجبكم هو التواصل
-
9:23 - 9:27ومساعدة شخص ما مثلكم في أن يفعل نفس الشئ.
-
9:27 - 9:30يثبت التاريخ أنه لا يهم
-
9:30 - 9:32سواء أتيت من مجلس ولاية
-
9:32 - 9:34أو مجلس ريفي.
-
9:34 - 9:36نجاحك سيتم تحديده
-
9:36 - 9:39بثباتكم الخاص،
-
9:39 - 9:43بثقتكم أنتم، عملكم الفردي الجاد.
-
9:43 - 9:47ذلك صحيح. تلك هي حقيقة العالم الذي نعيش فيه.
-
9:47 - 9:50لديكم الآن إمكانية التحكم في مصائركم.
-
9:50 - 9:55ولن يكون هذا سهلاً. هذا مؤكد.
-
9:55 - 9:57لكن لديكم كل شئ تحتاجونه.
-
9:57 - 10:00كل شئ تحتاجونه لتنجحوا،
-
10:00 - 10:03لديكم بالفعل حقوق هنا.
-
10:03 - 10:07زوجي يعمل في هذا المكتب الكبير.
-
10:07 - 10:10يسمونه بالمكتب البيضاوي.
-
10:10 - 10:12في البيت الأبيض، هناك المكتب الذي يجلس عليه.
-
10:12 - 10:15يسمى المكتب الحازم.
-
10:15 - 10:19لقد بُني من أخشاب سفينة صاحبة الجلالة حازمة
-
10:19 - 10:22وقدمته الملكة فيكتوريا.
-
10:22 - 10:27أنه رمز دائم للعلاقة بين الأمتين.
-
10:27 - 10:29وأسمه، الحازم،
-
10:29 - 10:33هو تذكير بقوة الشخصية المطلوبة
-
10:33 - 10:35ليس فقط لقيادة البلاد،
-
10:35 - 10:40لكن لتعيش حياة بهدف، أيضاً.
-
10:40 - 10:44وأتمنى في تحقيق أحلامكم، أن تظلوا حازمين،
-
10:44 - 10:47بأنكم ستمضوا قدماً بدون قيود،
-
10:47 - 10:52وأنكم ستستخدمون مواهبكم -- لأنها متعددة. لقد رأيناها.
-
10:52 - 10:54أنها موجودة.
-
10:54 - 10:58أن تستخدموها لصنع العالم كما ينبغي له.
-
10:58 - 11:01لأننا نعوّل عليكم.
-
11:01 - 11:03أننا نعوّل على أي فرد منكم
-
11:03 - 11:06لتصبح أفضل ما تستطيع أن تكون.
-
11:06 - 11:08لأن العالم كبير.
-
11:08 - 11:10وملئ بالتحديات.
-
11:10 - 11:14ونحن نريد شابات قويات، أذكياء واثقات من أنفسهن
-
11:14 - 11:16للوقوف وتولي زمام السلطة.
-
11:16 - 11:20نعلم أنه يمكنكم فعلها. نحن نحبكم. شكراً جزيلاً لكم.
-
11:20 - 11:27(تصفيق)
- Title:
- نداء من أجل التعليم
- Speaker:
- ميشيل أوباما
- Description:
-
متحدثة في مدرسة لندن للبنات، تقدم ميشيل أوباما حديثاً عاطفياً ،ونموذج شخصي لكل طالبة لأخذ التعليم على محمل الجد. أنه جيل جديد، باهر، كما تقول، الذي سيجسّر الهوة بين العالم كما هو وكما ينبغي له أن يكون.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:29
Retired user edited Arabic subtitles for A passionate, personal case for education | ||
Retired user added a translation |