Istoria fluidității de gen în Filipine
-
0:01 - 0:04Eram un puști de opt ani
pe la jumătatea anilor '90. -
0:04 - 0:06Crescusem în sudul Filipinelor.
-
0:06 - 0:08La vârsta aia ești prea mic
să îți dai seama -
0:08 - 0:10ce așteaptă societatea de la noi,
-
0:10 - 0:14dar destul de mare să îți dai seama
de ce se întâmplă în jurul tău. -
0:14 - 0:16Locuiam cinci persoane
-
0:16 - 0:17într-o casă cu un dormitor.
-
0:18 - 0:20Casa noastră făcea parte
dintr-o grupare de case -
0:20 - 0:23făcute din lemn și plăci de metal.
-
0:25 - 0:27Casele erau construite
foarte aproape unele de altele -
0:27 - 0:29de-a lungul unor drumuri neasfaltate.
-
0:30 - 0:32Aveam foarte puțină intimitate sau deloc.
-
0:32 - 0:37De fiecare dată când vecinii se certau
puteai auzi tot. -
0:37 - 0:41Sau dacă făceau... alte lucruri...
-
0:41 - 0:42(Râsete)
-
0:44 - 0:46cel mai probabil puteai auzi și asta.
-
0:46 - 0:47(Râsete)
-
0:48 - 0:51Ca orice alt copil,
am învățat cum arată o familie. -
0:52 - 0:55Un bărbat, o femeie
cu unul sau mai mulți copii. -
0:55 - 0:58Dar am mai învățat
că nu e mereu așa. -
0:58 - 1:00Mai erau și alte combinații
care funcționau la fel de bine. -
1:01 - 1:03Era o familie cu trei membri
care locuia pe strada mea. -
1:03 - 1:06Pe stăpâna casei o chema Lenie.
-
1:06 - 1:09Lenie avea părul lung și negru,
adesea prins in coadă -
1:09 - 1:11și unghiile făcute.
-
1:11 - 1:13Mereu ieșea puțin machiată
-
1:13 - 1:15și cu rujul ei roșu preferat.
-
1:16 - 1:19Despre partenerul ei
nu-mi amintesc foarte multe -
1:19 - 1:21decât că avea o slăbiciune
pentru maiouri albe -
1:21 - 1:23și lanțuri de aur în jurul gâtului.
-
1:24 - 1:27Fiica lor era cu vreo doi ani
mai mică decât mine. -
1:27 - 1:30Toată lumea din sat o cunoștea pe Lenie.
-
1:30 - 1:35Avea cel mai faimos salon de frumusețe
din zona noastră. -
1:35 - 1:37De fiecare dată când familia ei
mergea pe stradă, -
1:37 - 1:40erau întâmpinați mereu cu zâmbete
-
1:40 - 1:44și opriți din când în când
să mai schimbe o vorbă. -
1:45 - 1:47Ce era interesant la Lenie
-
1:47 - 1:50era că întâmplător, era o femeie trans.
-
1:52 - 1:56Ea exemplifica una dintre
îndelungatele povești din Filipine -
1:56 - 1:57despre diversitatea de gen.
-
1:59 - 2:03Lenie era dovada că de multe ori
credem că ceva e ciudat -
2:04 - 2:06doar pentru că nu suntem obișnuiți
-
2:07 - 2:10sau pentru că nu investim timp
în a încerca să înțelegem. -
2:11 - 2:14În majoritatea culturilor din jurul lumii,
-
2:14 - 2:17genul este această dihotomie
bărbat-femeie. -
2:18 - 2:23Este această clasă de indivizi,
de neclintit, nenegociabilă și distinctă. -
2:24 - 2:27Atribuim caracteristici și așteptări
în momentul în care -
2:27 - 2:30sexul biologic al unei persoane
este determinat. -
2:31 - 2:33Dar nu toate culturile sunt la fel.
-
2:33 - 2:36Nu toate culturile sunt la fel de rigide.
-
2:36 - 2:38Multe culturi nu consideră
organele genitale -
2:38 - 2:41ca principala bază
pentru identitatea de gen, -
2:41 - 2:46iar unele comunități din America de Nord,
Africa, subcontinentul Indian -
2:46 - 2:49și insulele Pacifice,
incluzâznd Filipinele, -
2:49 - 2:53au o lungă istorie
de permisivitate culturală -
2:53 - 2:55și de adaptare a variațiilor de gen.
-
2:56 - 2:58Probabil știți că Filipinele
-
2:58 - 3:02au fost sub dominație spaniolă
timp de mai bine de 300 de ani. -
3:03 - 3:05Din 1565 până în 1898.
-
3:06 - 3:09Asta explică de ce
în vorbirea cotidiană filipineză -
3:09 - 3:11sunt presărate cuvinte în spaniolă
-
3:11 - 3:16și de ce multe nume de familie,
ca și al meu, sună foarte spaniol. -
3:16 - 3:21Asta explică și influența
ferm înrădăcinată a catolicismului. -
3:22 - 3:24Dar societățile filipineze precoloniale
-
3:25 - 3:26erau preponderent animiste.
-
3:28 - 3:32Credeau că toate lucrurile
au o esență spirituală: -
3:33 - 3:38plante, animale, pietre, râuri, locuri.
-
3:38 - 3:40Puterea stă în spirit.
-
3:41 - 3:44Oricine era capabil să valorifice
acea putere spirituală -
3:45 - 3:46era foarte respectat.
-
3:47 - 3:51Cercetătorii care au studiat
arhivele coloniale spaniole -
3:51 - 3:55ne spun că aceste societăți
erau în mare parte egalitare. -
3:56 - 3:59Bărbații nu aveau neapărat
vreun avantaj față de femei. -
4:00 - 4:04Soțiile erau tratate ca partenere,
nu ca sclave. -
4:04 - 4:08Iar contractele familiale nu se făceau
fără prezența și aprobarea lor. -
4:08 - 4:11Oarecum, femeile erau în avantaj.
-
4:12 - 4:16O femeie putea divorța de soțul ei
și putea deține proprietăți pe numele ei -
4:16 - 4:19pe care le păstra chiar și după divorț.
-
4:19 - 4:22Avea dreptul de a avea sau nu un copil
-
4:22 - 4:24și apoi de a-i decide numele.
-
4:25 - 4:29Dar adevărata putere a femeilor
din Filipinele precoloniale -
4:29 - 4:32stătea în rolul de „babaylan”,
-
4:34 - 4:38un termen colectiv pentru
șamanii diverselor grupuri etnice. -
4:38 - 4:40Erau vindecătoarele comunității
-
4:40 - 4:43specialiste în plante și tradiții divine.
-
4:44 - 4:46Aduceau pe lume copii
-
4:46 - 4:48și comunicau cu lumea spirituală.
-
4:49 - 4:51Făceau exorcizări
-
4:52 - 4:55și ocazional,
pentru a-și proteja comunitatea, -
4:56 - 4:57tăbăceau funduri.
-
4:57 - 4:59(Râsete)
-
5:00 - 5:02Deși rolul de babaylan
era pentru femei, -
5:03 - 5:06existau și bărbați practicanți
pe tărâmul spiritual. -
5:07 - 5:11Rapoartele cronicarilor spanioli
menționează -
5:11 - 5:13bărbați șamani care nu se conformau
-
5:13 - 5:17standardelor masculine normative
din Occident. -
5:17 - 5:19Se travesteau
-
5:19 - 5:21și păreau efeminați
-
5:21 - 5:23sau ambigui din punct de vedere sexual.
-
5:23 - 5:26Un misionar iezuit
pe nume Francisco Alcina -
5:26 - 5:29spunea că un bărbat
despre care credea că e șaman -
5:29 - 5:30era „atât de efeminat
-
5:31 - 5:34încât părea mai degrabă femeie
decât bărbat. -
5:35 - 5:37Făcea toate lucrurile
-
5:37 - 5:39pe care le făceau femeile,
-
5:40 - 5:41țesut de pături,
-
5:41 - 5:44țesut de haine și olărit.
-
5:45 - 5:50Dansa ca ele, niciodată ca bărbații
-
5:50 - 5:52care aveau un dans diferit.
-
5:53 - 5:56Părea mai degrabă femeie decât bărbat.”
-
5:59 - 6:03Alte detalii picante
în arhivele coloniale? -
6:04 - 6:06Credeam că nu mai întrebați.
-
6:06 - 6:07(Râsete)
-
6:08 - 6:10După cum v-ați dat seama,
-
6:10 - 6:13comportamentele
acestor societăți precoloniale -
6:13 - 6:15nu au fost bine receptate.
-
6:15 - 6:18Atâta dragoste liberă,
diversitate de gen, -
6:18 - 6:20conștientizare a egalității sexelor
-
6:20 - 6:24se ciocnea atât de mult
cu sensibiltățile europene de atunci -
6:25 - 6:29încât misionarii spanioli
au petrecut următorii 300 de ani -
6:29 - 6:32încercând să impună modelul lor
de două sexe - două genuri. -
6:32 - 6:37Mulți călugări spanioli credeau
că babaylanii travestiți -
6:37 - 6:41erau ori celibatari ca și ei,
-
6:41 - 6:44ori aveau organe genitale
cu deficiențe sau malformații. -
6:44 - 6:46Dar erau doar speculații.
-
6:47 - 6:53Documente compilate între 1679 și 1685
numite „Manuscriptul din Bolinao” -
6:53 - 6:55menționează bărbați șamani
căsătoriți cu femei. -
6:56 - 6:59În „Boxer Codex”, 1590,
-
7:00 - 7:04se oferă indicii despre natura
sexualității babaylan masculine. -
7:05 - 7:09„În mod normal, se îmbracă
asemenea femeilor, -
7:10 - 7:11par pudici
-
7:12 - 7:13și sunt atât de efeminați
-
7:13 - 7:16încât un necunoscut ar crede
că sunt femei. -
7:18 - 7:21Aproape toți sunt impotenți
în ce privește reproducerea, -
7:21 - 7:27de aceea se căsătoresc cu alți bărbați
și se culcă cu ei ca bărbat și femeie -
7:28 - 7:29și întrețin relații carnale.¨
-
7:30 - 7:34Relații carnale, adică sex.
-
7:36 - 7:38În societatea contemporană
există o continuă dezbatere -
7:38 - 7:41despre ce înseamnă genul
și cum ar trebui să fie definit. -
7:42 - 7:43Țara mea nu face excepție.
-
7:44 - 7:48Țări ca Australia, Noua Zeelandă
Pakistan, Nepal și Canada -
7:49 - 7:52au început să introducă opțiuni
non-binare în documentele legale, -
7:52 - 7:55precum pașapoarte sau
carduri de rezidență permanentă. -
7:56 - 7:58În toate discuțiile astea despre gen,
-
7:59 - 8:00e important să ținem cont
-
8:00 - 8:05că noțiunile predominante
despre femeie și bărbat ca genuri fixe, -
8:05 - 8:07strict ancorate de sexul biologic
-
8:08 - 8:09sunt construcții sociale.
-
8:10 - 8:15În cazul poporului meu,
construcția socială e impusă. -
8:16 - 8:20Le-a fost băgată în cap
de-a lungul secolelor -
8:21 - 8:25până când au fost convinși
că modul lor de gândire era greșit. -
8:27 - 8:29Partea bună a construcțiilor sociale
-
8:30 - 8:32este că se pot reconstrui
-
8:32 - 8:34pentru a se adapta timpurilor.
-
8:35 - 8:37Se pot reconstrui
-
8:37 - 8:40pentru a se adapta comunităților
din ce în ce mai diverse. -
8:41 - 8:43Și se pot reconstrui
-
8:44 - 8:46pentru o lume care începe
să-și dea seama -
8:46 - 8:51că avem multe de învățat
dacă trecem peste diferențele dintre noi. -
8:52 - 8:54Când mă gândesc la subiectul ăsta,
-
8:55 - 8:57mă gândesc la filipinezi
-
8:57 - 9:00și la moștenirea importantă,
dar aproape uitată -
9:00 - 9:03a egalității de gen și a incluziunii.
-
9:03 - 9:09Mă gândesc la îndrăgostiții care aveau
sufletele cele mai blânde, -
9:10 - 9:11dar nu puteau fi ei înșiși.
-
9:12 - 9:15Mă gândesc la oamenii
care și-au pus amprenta în viața mea, -
9:16 - 9:21care mi-au arătat că integritatea,
bunătatea și tăria de caracter -
9:21 - 9:23sunt criterii de judecată mult mai bune
-
9:24 - 9:27decât lucrurile care nu țin
de controlul unei persoane, -
9:27 - 9:29precum culoarea pielii, vârsta
-
9:29 - 9:31sau genul.
-
9:33 - 9:37Așa cum stau aici astăzi,
pe umerii celor ca Lenie, -
9:38 - 9:42le sunt recunoscător
celor care au fost înaintea mea, -
9:43 - 9:47și au fost destul de curajoși
să se deschidă lumii, -
9:48 - 9:50care și-au trăit propria viață
-
9:51 - 9:55și în acelați timp au ajutat
să ne-o facă pe a noastră mai ușoară. -
9:56 - 9:59A fi tu însuți e revoluționar.
-
10:00 - 10:04Celor care vă îndepărtați de forțele
care încearcă să vă doboare -
10:04 - 10:09și să vă bage în niște cutiuțe
pe care alții le-au decis pentu voi: -
10:10 - 10:11nu renunțați.
-
10:12 - 10:13Eu vă văd.
-
10:14 - 10:16Strămoșii mei vă văd.
-
10:17 - 10:21Sângele lor curge atât prin mine,
cât și prin mulți dintre noi. -
10:22 - 10:28Sunteți autentici și meritați
drepturi și recunoaștere -
10:29 - 10:30ca restul lumii.
-
10:32 - 10:33Vă mulțumesc!
-
10:33 - 10:36(Aplauze)
- Title:
- Istoria fluidității de gen în Filipine
- Speaker:
- France Villarta
- Description:
-
În mare parte a lumii, genul este considerat binar: bărbat sau femeie, fiecăruia atribuindu-se caracteristici și trăsături desemnate de sexul biologic. Dar nu este cazul peste tot, spune France Villarta. Într-o discuție parțial scrisoare culturală de dragoste, parțial lecție de istorie, detaliază moștenirea fluidității de gen și incluziunii în Filipine, țara lui natală, și subliniază frumusețea universală a tuturor oamenilor, indiferent de etichetele puse de societate.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 10:51
Cristina Nicolae approved Romanian subtitles for The gender-fluid history of the Philippines | ||
Cristina Nicolae edited Romanian subtitles for The gender-fluid history of the Philippines | ||
Bianca-Ioanidia Mirea accepted Romanian subtitles for The gender-fluid history of the Philippines | ||
Bianca-Ioanidia Mirea edited Romanian subtitles for The gender-fluid history of the Philippines | ||
Bianca-Ioanidia Mirea edited Romanian subtitles for The gender-fluid history of the Philippines | ||
Denisa Doba edited Romanian subtitles for The gender-fluid history of the Philippines | ||
Denisa Doba edited Romanian subtitles for The gender-fluid history of the Philippines | ||
Denisa Doba edited Romanian subtitles for The gender-fluid history of the Philippines |