Return to Video

Istoria fluidității de gen în Filipine

  • 0:01 - 0:04
    Eram un puști de opt ani
    pe la jumătatea anilor '90.
  • 0:04 - 0:06
    Crescusem în sudul Filipinelor.
  • 0:06 - 0:08
    La vârsta aia ești prea mic
    să îți dai seama
  • 0:08 - 0:10
    ce așteaptă societatea de la noi,
  • 0:10 - 0:14
    dar destul de mare să îți dai seama
    de ce se întâmplă în jurul tău.
  • 0:14 - 0:16
    Locuiam cinci persoane
  • 0:16 - 0:17
    într-o casă cu un dormitor.
  • 0:18 - 0:20
    Casa noastră făcea parte
    dintr-o grupare de case
  • 0:20 - 0:23
    făcute din lemn și plăci de metal.
  • 0:25 - 0:27
    Casele erau construite
    foarte aproape unele de altele
  • 0:27 - 0:29
    de-a lungul unor drumuri neasfaltate.
  • 0:30 - 0:32
    Aveam foarte puțină intimitate sau deloc.
  • 0:32 - 0:37
    De fiecare dată când vecinii se certau
    puteai auzi tot.
  • 0:37 - 0:41
    Sau dacă făceau... alte lucruri...
  • 0:41 - 0:42
    (Râsete)
  • 0:44 - 0:46
    cel mai probabil puteai auzi și asta.
  • 0:46 - 0:47
    (Râsete)
  • 0:48 - 0:51
    Ca orice alt copil,
    am învățat cum arată o familie.
  • 0:52 - 0:55
    Un bărbat, o femeie
    cu unul sau mai mulți copii.
  • 0:55 - 0:58
    Dar am mai învățat
    că nu e mereu așa.
  • 0:58 - 1:00
    Mai erau și alte combinații
    care funcționau la fel de bine.
  • 1:01 - 1:03
    Era o familie cu trei membri
    care locuia pe strada mea.
  • 1:03 - 1:06
    Pe stăpâna casei o chema Lenie.
  • 1:06 - 1:09
    Lenie avea părul lung și negru,
    adesea prins in coadă
  • 1:09 - 1:11
    și unghiile făcute.
  • 1:11 - 1:13
    Mereu ieșea puțin machiată
  • 1:13 - 1:15
    și cu rujul ei roșu preferat.
  • 1:16 - 1:19
    Despre partenerul ei
    nu-mi amintesc foarte multe
  • 1:19 - 1:21
    decât că avea o slăbiciune
    pentru maiouri albe
  • 1:21 - 1:23
    și lanțuri de aur în jurul gâtului.
  • 1:24 - 1:27
    Fiica lor era cu vreo doi ani
    mai mică decât mine.
  • 1:27 - 1:30
    Toată lumea din sat o cunoștea pe Lenie.
  • 1:30 - 1:35
    Avea cel mai faimos salon de frumusețe
    din zona noastră.
  • 1:35 - 1:37
    De fiecare dată când familia ei
    mergea pe stradă,
  • 1:37 - 1:40
    erau întâmpinați mereu cu zâmbete
  • 1:40 - 1:44
    și opriți din când în când
    să mai schimbe o vorbă.
  • 1:45 - 1:47
    Ce era interesant la Lenie
  • 1:47 - 1:50
    era că întâmplător, era o femeie trans.
  • 1:52 - 1:56
    Ea exemplifica una dintre
    îndelungatele povești din Filipine
  • 1:56 - 1:57
    despre diversitatea de gen.
  • 1:59 - 2:03
    Lenie era dovada că de multe ori
    credem că ceva e ciudat
  • 2:04 - 2:06
    doar pentru că nu suntem obișnuiți
  • 2:07 - 2:10
    sau pentru că nu investim timp
    în a încerca să înțelegem.
  • 2:11 - 2:14
    În majoritatea culturilor din jurul lumii,
  • 2:14 - 2:17
    genul este această dihotomie
    bărbat-femeie.
  • 2:18 - 2:23
    Este această clasă de indivizi,
    de neclintit, nenegociabilă și distinctă.
  • 2:24 - 2:27
    Atribuim caracteristici și așteptări
    în momentul în care
  • 2:27 - 2:30
    sexul biologic al unei persoane
    este determinat.
  • 2:31 - 2:33
    Dar nu toate culturile sunt la fel.
  • 2:33 - 2:36
    Nu toate culturile sunt la fel de rigide.
  • 2:36 - 2:38
    Multe culturi nu consideră
    organele genitale
  • 2:38 - 2:41
    ca principala bază
    pentru identitatea de gen,
  • 2:41 - 2:46
    iar unele comunități din America de Nord,
    Africa, subcontinentul Indian
  • 2:46 - 2:49
    și insulele Pacifice,
    incluzâznd Filipinele,
  • 2:49 - 2:53
    au o lungă istorie
    de permisivitate culturală
  • 2:53 - 2:55
    și de adaptare a variațiilor de gen.
  • 2:56 - 2:58
    Probabil știți că Filipinele
  • 2:58 - 3:02
    au fost sub dominație spaniolă
    timp de mai bine de 300 de ani.
  • 3:03 - 3:05
    Din 1565 până în 1898.
  • 3:06 - 3:09
    Asta explică de ce
    în vorbirea cotidiană filipineză
  • 3:09 - 3:11
    sunt presărate cuvinte în spaniolă
  • 3:11 - 3:16
    și de ce multe nume de familie,
    ca și al meu, sună foarte spaniol.
  • 3:16 - 3:21
    Asta explică și influența
    ferm înrădăcinată a catolicismului.
  • 3:22 - 3:24
    Dar societățile filipineze precoloniale
  • 3:25 - 3:26
    erau preponderent animiste.
  • 3:28 - 3:32
    Credeau că toate lucrurile
    au o esență spirituală:
  • 3:33 - 3:38
    plante, animale, pietre, râuri, locuri.
  • 3:38 - 3:40
    Puterea stă în spirit.
  • 3:41 - 3:44
    Oricine era capabil să valorifice
    acea putere spirituală
  • 3:45 - 3:46
    era foarte respectat.
  • 3:47 - 3:51
    Cercetătorii care au studiat
    arhivele coloniale spaniole
  • 3:51 - 3:55
    ne spun că aceste societăți
    erau în mare parte egalitare.
  • 3:56 - 3:59
    Bărbații nu aveau neapărat
    vreun avantaj față de femei.
  • 4:00 - 4:04
    Soțiile erau tratate ca partenere,
    nu ca sclave.
  • 4:04 - 4:08
    Iar contractele familiale nu se făceau
    fără prezența și aprobarea lor.
  • 4:08 - 4:11
    Oarecum, femeile erau în avantaj.
  • 4:12 - 4:16
    O femeie putea divorța de soțul ei
    și putea deține proprietăți pe numele ei
  • 4:16 - 4:19
    pe care le păstra chiar și după divorț.
  • 4:19 - 4:22
    Avea dreptul de a avea sau nu un copil
  • 4:22 - 4:24
    și apoi de a-i decide numele.
  • 4:25 - 4:29
    Dar adevărata putere a femeilor
    din Filipinele precoloniale
  • 4:29 - 4:32
    stătea în rolul de „babaylan”,
  • 4:34 - 4:38
    un termen colectiv pentru
    șamanii diverselor grupuri etnice.
  • 4:38 - 4:40
    Erau vindecătoarele comunității
  • 4:40 - 4:43
    specialiste în plante și tradiții divine.
  • 4:44 - 4:46
    Aduceau pe lume copii
  • 4:46 - 4:48
    și comunicau cu lumea spirituală.
  • 4:49 - 4:51
    Făceau exorcizări
  • 4:52 - 4:55
    și ocazional,
    pentru a-și proteja comunitatea,
  • 4:56 - 4:57
    tăbăceau funduri.
  • 4:57 - 4:59
    (Râsete)
  • 5:00 - 5:02
    Deși rolul de babaylan
    era pentru femei,
  • 5:03 - 5:06
    existau și bărbați practicanți
    pe tărâmul spiritual.
  • 5:07 - 5:11
    Rapoartele cronicarilor spanioli
    menționează
  • 5:11 - 5:13
    bărbați șamani care nu se conformau
  • 5:13 - 5:17
    standardelor masculine normative
    din Occident.
  • 5:17 - 5:19
    Se travesteau
  • 5:19 - 5:21
    și păreau efeminați
  • 5:21 - 5:23
    sau ambigui din punct de vedere sexual.
  • 5:23 - 5:26
    Un misionar iezuit
    pe nume Francisco Alcina
  • 5:26 - 5:29
    spunea că un bărbat
    despre care credea că e șaman
  • 5:29 - 5:30
    era „atât de efeminat
  • 5:31 - 5:34
    încât părea mai degrabă femeie
    decât bărbat.
  • 5:35 - 5:37
    Făcea toate lucrurile
  • 5:37 - 5:39
    pe care le făceau femeile,
  • 5:40 - 5:41
    țesut de pături,
  • 5:41 - 5:44
    țesut de haine și olărit.
  • 5:45 - 5:50
    Dansa ca ele, niciodată ca bărbații
  • 5:50 - 5:52
    care aveau un dans diferit.
  • 5:53 - 5:56
    Părea mai degrabă femeie decât bărbat.”
  • 5:59 - 6:03
    Alte detalii picante
    în arhivele coloniale?
  • 6:04 - 6:06
    Credeam că nu mai întrebați.
  • 6:06 - 6:07
    (Râsete)
  • 6:08 - 6:10
    După cum v-ați dat seama,
  • 6:10 - 6:13
    comportamentele
    acestor societăți precoloniale
  • 6:13 - 6:15
    nu au fost bine receptate.
  • 6:15 - 6:18
    Atâta dragoste liberă,
    diversitate de gen,
  • 6:18 - 6:20
    conștientizare a egalității sexelor
  • 6:20 - 6:24
    se ciocnea atât de mult
    cu sensibiltățile europene de atunci
  • 6:25 - 6:29
    încât misionarii spanioli
    au petrecut următorii 300 de ani
  • 6:29 - 6:32
    încercând să impună modelul lor
    de două sexe - două genuri.
  • 6:32 - 6:37
    Mulți călugări spanioli credeau
    că babaylanii travestiți
  • 6:37 - 6:41
    erau ori celibatari ca și ei,
  • 6:41 - 6:44
    ori aveau organe genitale
    cu deficiențe sau malformații.
  • 6:44 - 6:46
    Dar erau doar speculații.
  • 6:47 - 6:53
    Documente compilate între 1679 și 1685
    numite „Manuscriptul din Bolinao”
  • 6:53 - 6:55
    menționează bărbați șamani
    căsătoriți cu femei.
  • 6:56 - 6:59
    În „Boxer Codex”, 1590,
  • 7:00 - 7:04
    se oferă indicii despre natura
    sexualității babaylan masculine.
  • 7:05 - 7:09
    „În mod normal, se îmbracă
    asemenea femeilor,
  • 7:10 - 7:11
    par pudici
  • 7:12 - 7:13
    și sunt atât de efeminați
  • 7:13 - 7:16
    încât un necunoscut ar crede
    că sunt femei.
  • 7:18 - 7:21
    Aproape toți sunt impotenți
    în ce privește reproducerea,
  • 7:21 - 7:27
    de aceea se căsătoresc cu alți bărbați
    și se culcă cu ei ca bărbat și femeie
  • 7:28 - 7:29
    și întrețin relații carnale.¨
  • 7:30 - 7:34
    Relații carnale, adică sex.
  • 7:36 - 7:38
    În societatea contemporană
    există o continuă dezbatere
  • 7:38 - 7:41
    despre ce înseamnă genul
    și cum ar trebui să fie definit.
  • 7:42 - 7:43
    Țara mea nu face excepție.
  • 7:44 - 7:48
    Țări ca Australia, Noua Zeelandă
    Pakistan, Nepal și Canada
  • 7:49 - 7:52
    au început să introducă opțiuni
    non-binare în documentele legale,
  • 7:52 - 7:55
    precum pașapoarte sau
    carduri de rezidență permanentă.
  • 7:56 - 7:58
    În toate discuțiile astea despre gen,
  • 7:59 - 8:00
    e important să ținem cont
  • 8:00 - 8:05
    că noțiunile predominante
    despre femeie și bărbat ca genuri fixe,
  • 8:05 - 8:07
    strict ancorate de sexul biologic
  • 8:08 - 8:09
    sunt construcții sociale.
  • 8:10 - 8:15
    În cazul poporului meu,
    construcția socială e impusă.
  • 8:16 - 8:20
    Le-a fost băgată în cap
    de-a lungul secolelor
  • 8:21 - 8:25
    până când au fost convinși
    că modul lor de gândire era greșit.
  • 8:27 - 8:29
    Partea bună a construcțiilor sociale
  • 8:30 - 8:32
    este că se pot reconstrui
  • 8:32 - 8:34
    pentru a se adapta timpurilor.
  • 8:35 - 8:37
    Se pot reconstrui
  • 8:37 - 8:40
    pentru a se adapta comunităților
    din ce în ce mai diverse.
  • 8:41 - 8:43
    Și se pot reconstrui
  • 8:44 - 8:46
    pentru o lume care începe
    să-și dea seama
  • 8:46 - 8:51
    că avem multe de învățat
    dacă trecem peste diferențele dintre noi.
  • 8:52 - 8:54
    Când mă gândesc la subiectul ăsta,
  • 8:55 - 8:57
    mă gândesc la filipinezi
  • 8:57 - 9:00
    și la moștenirea importantă,
    dar aproape uitată
  • 9:00 - 9:03
    a egalității de gen și a incluziunii.
  • 9:03 - 9:09
    Mă gândesc la îndrăgostiții care aveau
    sufletele cele mai blânde,
  • 9:10 - 9:11
    dar nu puteau fi ei înșiși.
  • 9:12 - 9:15
    Mă gândesc la oamenii
    care și-au pus amprenta în viața mea,
  • 9:16 - 9:21
    care mi-au arătat că integritatea,
    bunătatea și tăria de caracter
  • 9:21 - 9:23
    sunt criterii de judecată mult mai bune
  • 9:24 - 9:27
    decât lucrurile care nu țin
    de controlul unei persoane,
  • 9:27 - 9:29
    precum culoarea pielii, vârsta
  • 9:29 - 9:31
    sau genul.
  • 9:33 - 9:37
    Așa cum stau aici astăzi,
    pe umerii celor ca Lenie,
  • 9:38 - 9:42
    le sunt recunoscător
    celor care au fost înaintea mea,
  • 9:43 - 9:47
    și au fost destul de curajoși
    să se deschidă lumii,
  • 9:48 - 9:50
    care și-au trăit propria viață
  • 9:51 - 9:55
    și în acelați timp au ajutat
    să ne-o facă pe a noastră mai ușoară.
  • 9:56 - 9:59
    A fi tu însuți e revoluționar.
  • 10:00 - 10:04
    Celor care vă îndepărtați de forțele
    care încearcă să vă doboare
  • 10:04 - 10:09
    și să vă bage în niște cutiuțe
    pe care alții le-au decis pentu voi:
  • 10:10 - 10:11
    nu renunțați.
  • 10:12 - 10:13
    Eu vă văd.
  • 10:14 - 10:16
    Strămoșii mei vă văd.
  • 10:17 - 10:21
    Sângele lor curge atât prin mine,
    cât și prin mulți dintre noi.
  • 10:22 - 10:28
    Sunteți autentici și meritați
    drepturi și recunoaștere
  • 10:29 - 10:30
    ca restul lumii.
  • 10:32 - 10:33
    Vă mulțumesc!
  • 10:33 - 10:36
    (Aplauze)
Title:
Istoria fluidității de gen în Filipine
Speaker:
France Villarta
Description:

În mare parte a lumii, genul este considerat binar: bărbat sau femeie, fiecăruia atribuindu-se caracteristici și trăsături desemnate de sexul biologic. Dar nu este cazul peste tot, spune France Villarta. Într-o discuție parțial scrisoare culturală de dragoste, parțial lecție de istorie, detaliază moștenirea fluidității de gen și incluziunii în Filipine, țara lui natală, și subliniază frumusețea universală a tuturor oamenilor, indiferent de etichetele puse de societate.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
10:51

Romanian subtitles

Revisions