O legado da igualdade e fluidez de xénero nas Filipinas
-
0:01 - 0:04Eu era un neno de 8 anos
a mediados dos anos 90 -
0:04 - 0:06que creceu no sur das Filipinas.
-
0:06 - 0:08A esa idade, non tes anos abondo
como para saber -
0:08 - 0:10que é o que a sociedade espera de ti,
-
0:10 - 0:14pero si tes anos abondo para decatarte
do que acontece ao teu redor. -
0:14 - 0:16Viviamos nunha casa dun só cuarto,
-
0:16 - 0:18e eramos cinco persoas.
-
0:18 - 0:20A nosa casa estaba como moitas outras
-
0:20 - 0:24feita principalmente de madeira
e planchas de uralita. -
0:24 - 0:27Estaban construídas
unhas moi preto das outras -
0:27 - 0:29ao longo de rúas sen pavimentar.
-
0:29 - 0:32A expectativa de ter privacidade
era nula ou mínima. -
0:32 - 0:36Se alguén discutía na casa do lado
-
0:36 - 0:37escoitábase todo.
-
0:37 - 0:41Ou, se estaban a facer outras cousiñas...
-
0:41 - 0:43(Risas)
-
0:44 - 0:46probablemente se escoitase tamén.
-
0:46 - 0:48(Risas)
-
0:48 - 0:51Como calquera outro neno,
aprendín como funcionaban as familias. -
0:52 - 0:55Había un home, unha muller,
un fillo ou varios fillos. -
0:55 - 0:57Pero tamén aprendín
que non sempre era así. -
0:58 - 1:00Había outras combinacións igual de boas.
-
1:00 - 1:03Había unha familia de tres
que vivían ao final da rúa. -
1:03 - 1:06A muller da casa chamábase Lenie.
-
1:06 - 1:09Tiña o pelo longo e negro,
normalmente atado nunha coleta, -
1:09 - 1:11e levaba as uñas perfectas.
-
1:11 - 1:13Sempre saía cunha pouca de maquillaxe
-
1:13 - 1:15e o seu típico pintalabios vermello.
-
1:16 - 1:18Do que estaba con ela,
non lembro demasiado, -
1:19 - 1:21agás que sempre ía
con camisas sen mangas -
1:21 - 1:23e cadeas de ouro arredor do pescozo.
-
1:24 - 1:26A súa filla tiña
un par de anos menos ca min. -
1:27 - 1:30Todos na vila coñecían a Lenie.
-
1:30 - 1:33Era a dona e dirixía
o salón de beleza máis famoso -
1:33 - 1:35do noso lado da vila.
-
1:35 - 1:37Cada vez que a súa familia
camiñaba polas rúas, -
1:37 - 1:40todo o mundo a saudaba sorrindo
-
1:40 - 1:43e ás veces parábanse a parolar un anaco.
-
1:45 - 1:47O máis interesante de Lenie
-
1:47 - 1:50é que resultaba ser
unha muller transxénero. -
1:51 - 1:56Ela representaba unha das antigas
historias das Filipinas -
1:56 - 1:58sobre a diversidade de xénero.
-
1:59 - 2:04Lenie era a proba de que a miúdo
consideramos que algo é estraño -
2:04 - 2:06tan só porque non estamos
familiarizados con el -
2:06 - 2:10ou porque nin sequera
nos paramos a intentar entendelo. -
2:12 - 2:14Na maioría das culturas arredor do mundo
-
2:14 - 2:17o xénero é a típica dicotomía home-muller.
-
2:17 - 2:23É unha distinción entre individuos
inamovible e innegociable. -
2:23 - 2:26Asignamos características e expectativas
-
2:26 - 2:30no momento en que se determina
o sexo biolóxico dunha persoa. -
2:31 - 2:33Pero non todas as culturas son así.
-
2:33 - 2:35Non todas as culturas son tan ríxidas.
-
2:36 - 2:39Moitas culturas non consideran os xenitais
-
2:39 - 2:41como unha base
para a construción do xénero, -
2:41 - 2:47e certas comunidades de América do Norte,
África, o subcontinente indio -
2:47 - 2:50e as illas do Pacífico,
incluídas as Filipinas, -
2:50 - 2:53posúen unha longa historia
de tolerancia cultural -
2:53 - 2:55e aceptación das diferentes
identidades de xénero. -
2:56 - 2:57Como xa saberedes,
-
2:58 - 3:02a xente das Filipinas estivo gobernada
por España durante máis de 300 anos. -
3:02 - 3:05Dende 1565 ata 1898.
-
3:06 - 3:08Isto explica o porqué de que
as conversas filipinas -
3:08 - 3:11estean cheas de palabras españolas
-
3:11 - 3:16e tamén que moitos dos nosos apelidos,
coma o meu, soen moi españois. -
3:17 - 3:21Isto tamén explica a firmemente
arraigada influencia do catolicismo. -
3:22 - 3:25Pero as sociedades filipinas precoloniais
-
3:25 - 3:27eran principalmente animistas.
-
3:28 - 3:33Crían que todas as cousas
tiñan unha esencia espiritual distintiva: -
3:33 - 3:38as plantas, os animais, as pedras,
os ríos e os lugares. -
3:39 - 3:40O poder residía no espírito.
-
3:41 - 3:46Calquera que puidese empregar ese
poder espiritual era altamente venerado. -
3:47 - 3:51Os académicos que estudaron
os arquivos das colonias españolas -
3:51 - 3:55tamén nos din que esas sociedades antigas
eran, en gran parte, igualitarias. -
3:56 - 3:59Os homes non sempre
tiñan máis privilexios ca as mulleres. -
4:00 - 4:04Trataban ás esposas como compañeiras,
non como escravas. -
4:04 - 4:07E os contratos familiares non se asinaban
sen a súa presenza e aprobación. -
4:08 - 4:11Dalgún xeito, as mulleres tiñan o control.
-
4:12 - 4:16Unha muller podía divorciarse do seu
marido ou ter propiedades ao seu nome, -
4:16 - 4:19que podía manter despois de casar.
-
4:19 - 4:22Tiña dereito a decidir
se quería ser nai ou non -
4:22 - 4:24e decidir o nome do seu fillo ou filla.
-
4:25 - 4:29Pero o verdadeiro segredo do poder
da muller precolonial filipina -
4:29 - 4:32residía no seu papel como "babaylán",
-
4:33 - 4:38un termo colectivo para as xamás
de varios grupos étnicos. -
4:38 - 4:40Eran as curandeiras comunitarias,
-
4:40 - 4:43especialistas en herbas
e tradicións divinas. -
4:44 - 4:45Asistían partos
-
4:45 - 4:48e comunicábanse co mundo espiritual.
-
4:49 - 4:50Levaban a cabo exorcismos
-
4:51 - 4:55e, ás veces, para defender
a súa comunidade, -
4:56 - 4:57daban algunhas malleiras.
-
4:58 - 4:59(Risas)
-
5:00 - 5:03E a pesar de que as babayláns
eran maiormente mulleres, -
5:03 - 5:06había tamén homes practicantes
no reino espiritual. -
5:07 - 5:11Os informes dos antigos historiadores
españois conteñen varias referencias -
5:11 - 5:17a homes xamáns que non se axustaban
aos estándares masculinos occidentais. -
5:17 - 5:19Travestíanse
-
5:19 - 5:21e parecían efeminados
-
5:21 - 5:23ou sexualmente ambiguos.
-
5:23 - 5:26Un misioneiro xesuíta
chamado Francisco Alcina -
5:26 - 5:29dixo que "un home
que se considerara xamán -
5:29 - 5:30era tan efeminado
-
5:31 - 5:34que en tódolos sentidos
era máis muller ca home. -
5:35 - 5:37Todo o que facían as mulleres
-
5:38 - 5:39el tamén o levaba a cabo,
-
5:40 - 5:41como tecer sabas,
-
5:41 - 5:44coser roupa ou facer potas.
-
5:45 - 5:47Tamén bailaba coma elas,
-
5:48 - 5:50nunca coma os homes,
-
5:50 - 5:52cuxo baile é diferente.
-
5:53 - 5:57En definitiva, parecía máis
unha muller ca un home." -
6:00 - 6:03Algún outro detalle suculento
nos arquivos coloniais? -
6:04 - 6:05Esperaba esa pregunta.
-
6:05 - 6:07(Risas)
-
6:08 - 6:10Como xa deduciriades a estas alturas,
-
6:10 - 6:13a maneira da que estas sociedades
precoloniais eran xestionadas -
6:13 - 6:15non foi moi ben recibida.
-
6:15 - 6:18Todo este amor libre,
a permisividade das variables de xénero -
6:18 - 6:20e a conciencia da igualdade de xénero
-
6:20 - 6:24chocou agresivamente
coas sensibilidades europeas da época, -
6:24 - 6:29tanto que os misioneiros españois
pasaron os seguintes 300 anos -
6:29 - 6:32intentando impoñer o seu modelo
de dous sexos e dous xéneros. -
6:33 - 6:37Incluso moitos freires españois
crían que os babayláns travestidos -
6:37 - 6:41eran ou célibes, coma eles,
-
6:41 - 6:44ou tiñan unha deficiencia
ou malformación xenital. -
6:44 - 6:46Pero isto era pura especulación.
-
6:47 - 6:51Documentos recompilados entre 1679 e 1685
-
6:51 - 6:53chamados "O manuscrito de Bolinao",
-
6:53 - 6:55fala de homes xamáns
que casaban con mulleres. -
6:56 - 7:00O Códice Boxer, cara o 1590,
-
7:00 - 7:04proporciona pistas sobre a natureza
da sexualidade dos homes babayláns. -
7:05 - 7:09Di que "habitualmente
vístense como mulleres, -
7:10 - 7:12actúan como puritanos
-
7:12 - 7:14e son tan efeminados
-
7:14 - 7:17que calquera que os coñeza
podería crer que son mulleres. -
7:18 - 7:21Case todos son impotentes
no que se refere á reprodución, -
7:23 - 7:27así que casan con outros homes
e déitanse con eles como marido e muller -
7:27 - 7:29e teñen un coñecemento carnal."
-
7:30 - 7:34Por suposto, con coñecemento carnal
queren dicir sexo. -
7:36 - 7:38Agora hai un debate en curso
na sociedade contemporánea -
7:38 - 7:41sobre que constitúe o xénero
e como debe definirse este. -
7:42 - 7:43O meu país non é unha excepción.
-
7:44 - 7:48Algúns países como Australia,
Nova Zelandia, Pakistán, Nepal ou Canadá -
7:49 - 7:52comenzaron a introducir a opción "xénero
non binario" nalgúns documentos legais, -
7:53 - 7:55como os pasaportes e
as tarxetas de residentes permanentes. -
7:56 - 7:58En todos estes debates sobre o xénero,
-
7:59 - 8:00creo que é importante ter presente
-
8:00 - 8:05que as nocións actuais de homes e mulleres
entendidos como xéneros estáticos, -
8:05 - 8:07ancorados estritamente ao sexo biolóxico
-
8:08 - 8:09son construcións sociais.
-
8:10 - 8:15No caso do meu pobo,
esta construción social é una imposición. -
8:16 - 8:21Foilles inculcado
durante centos e centos de anos -
8:21 - 8:25ata que os convenceron de que
a súa forma de pensar era errónea. -
8:27 - 8:29Pero o bo das construcións sociais
-
8:30 - 8:32é que se poden reconstruír
-
8:33 - 8:35para que encaixen nun momento ou época.
-
8:36 - 8:37Poden reconstruírse
-
8:37 - 8:40para responder ante comunidades
que se están volvendo máis diversas. -
8:41 - 8:43E poden reconstruírse
-
8:44 - 8:46para un mundo que empeza a decatarse
-
8:46 - 8:51de que temos moito que gañar aprendendo
das nosas diferenzas e resolvéndoas. -
8:52 - 8:54Cando penso neste tema,
-
8:55 - 8:57penso na xente filipina
-
8:58 - 9:00e no case esquecido,
pero importante legado -
9:00 - 9:03da igualdade e inclusividade de xénero.
-
9:03 - 9:06Penso nalgúns amantes,
-
9:07 - 9:09que eran das mellores persoas
que nunca coñecín, -
9:09 - 9:11pero que non se podían abrir libremente.
-
9:12 - 9:16Penso nas persoas
que causaron un impacto na miña vida -
9:16 - 9:21e me ensinaron que a integridade,
a bondade e a fortaleza do carácter -
9:21 - 9:23son aspectos que xulgar moito mellores
-
9:24 - 9:27que calquera cousa
que estea fóra do control dunha persoa -
9:28 - 9:30como a cor da súa pel, a súa idade
-
9:30 - 9:31ou o seu xénero.
-
9:33 - 9:37Estar hoxe aquí presente,
mirando a través de persoas coma Lenie, -
9:38 - 9:42faime sentir incriblemente agradecido
por aqueles que viñeron antes ca min, -
9:43 - 9:47aqueles valentes abondo para lanzarse
-
9:48 - 9:50a vivir a vida que lles pertencía
-
9:51 - 9:55e no proceso, fixeron que as nosas vidas
fosen máis sinxelas hoxe en día. -
9:56 - 9:59Porque ser ti mesmo é revolucionario.
-
10:00 - 10:05E para todos aqueles que cambaleades
ante as forzas que intentan abatervos -
10:05 - 10:09e embutirvos nesas pequenas e pulcras
caixas que a xente deseñou para vós: -
10:10 - 10:12Non vos derrubedes.
-
10:12 - 10:13Eu compréndovos.
-
10:14 - 10:16Os meus antepasados tamén.
-
10:16 - 10:21O seu sangue corre polas miñas veas
e polas de moitos de nós. -
10:22 - 10:27Sodes válidos e merecedes
dereitos e recoñecemento -
10:29 - 10:30tanto como calquera outra persoa.
-
10:32 - 10:33Grazas.
-
10:35 - 10:37(Aplausos)
- Title:
- O legado da igualdade e fluidez de xénero nas Filipinas
- Speaker:
- France Villarta
- Description:
-
Na maior parte do mundo, o xénero considérase algo binario: home ou muller, cada un deles cunhas características asignadas e unhas calidades deseñadas segundo o seu sexo biolóxico. Pero segundo France Villarta, non ocorre o mesmo en tódolos lugares. Nesta charla, que é en parte, unha carta de amor cultural, en parte, unha lección de historia; detalla o legado da variedade de xénero e a inclusividade na súa Filipinas natal e resalta a beleza universal de todas as persoas, independentemente das etiquetas sociais.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 10:51
Xusto Rodriguez approved Galician subtitles for The gender-fluid history of the Philippines | ||
Xusto Rodriguez edited Galician subtitles for The gender-fluid history of the Philippines | ||
Xosé María Moreno accepted Galician subtitles for The gender-fluid history of the Philippines | ||
Xosé María Moreno edited Galician subtitles for The gender-fluid history of the Philippines | ||
Noelia Collazo Boullosa edited Galician subtitles for The gender-fluid history of the Philippines | ||
Noelia Collazo Boullosa edited Galician subtitles for The gender-fluid history of the Philippines | ||
Noelia Collazo Boullosa edited Galician subtitles for The gender-fluid history of the Philippines | ||
Noelia Collazo Boullosa edited Galician subtitles for The gender-fluid history of the Philippines |