Return to Video

O legado da igualdade e fluidez de xénero nas Filipinas

  • 0:01 - 0:04
    Eu era un neno de 8 anos
    a mediados dos anos 90
  • 0:04 - 0:06
    que creceu no sur das Filipinas.
  • 0:06 - 0:08
    A esa idade, non tes anos abondo
    como para saber
  • 0:08 - 0:10
    que é o que a sociedade espera de ti,
  • 0:10 - 0:14
    pero si tes anos abondo para decatarte
    do que acontece ao teu redor.
  • 0:14 - 0:16
    Viviamos nunha casa dun só cuarto,
  • 0:16 - 0:18
    e eramos cinco persoas.
  • 0:18 - 0:20
    A nosa casa estaba como moitas outras
  • 0:20 - 0:24
    feita principalmente de madeira
    e planchas de uralita.
  • 0:24 - 0:27
    Estaban construídas
    unhas moi preto das outras
  • 0:27 - 0:29
    ao longo de rúas sen pavimentar.
  • 0:29 - 0:32
    A expectativa de ter privacidade
    era nula ou mínima.
  • 0:32 - 0:36
    Se alguén discutía na casa do lado
  • 0:36 - 0:37
    escoitábase todo.
  • 0:37 - 0:41
    Ou, se estaban a facer outras cousiñas...
  • 0:41 - 0:43
    (Risas)
  • 0:44 - 0:46
    probablemente se escoitase tamén.
  • 0:46 - 0:48
    (Risas)
  • 0:48 - 0:51
    Como calquera outro neno,
    aprendín como funcionaban as familias.
  • 0:52 - 0:55
    Había un home, unha muller,
    un fillo ou varios fillos.
  • 0:55 - 0:57
    Pero tamén aprendín
    que non sempre era así.
  • 0:58 - 1:00
    Había outras combinacións igual de boas.
  • 1:00 - 1:03
    Había unha familia de tres
    que vivían ao final da rúa.
  • 1:03 - 1:06
    A muller da casa chamábase Lenie.
  • 1:06 - 1:09
    Tiña o pelo longo e negro,
    normalmente atado nunha coleta,
  • 1:09 - 1:11
    e levaba as uñas perfectas.
  • 1:11 - 1:13
    Sempre saía cunha pouca de maquillaxe
  • 1:13 - 1:15
    e o seu típico pintalabios vermello.
  • 1:16 - 1:18
    Do que estaba con ela,
    non lembro demasiado,
  • 1:19 - 1:21
    agás que sempre ía
    con camisas sen mangas
  • 1:21 - 1:23
    e cadeas de ouro arredor do pescozo.
  • 1:24 - 1:26
    A súa filla tiña
    un par de anos menos ca min.
  • 1:27 - 1:30
    Todos na vila coñecían a Lenie.
  • 1:30 - 1:33
    Era a dona e dirixía
    o salón de beleza máis famoso
  • 1:33 - 1:35
    do noso lado da vila.
  • 1:35 - 1:37
    Cada vez que a súa familia
    camiñaba polas rúas,
  • 1:37 - 1:40
    todo o mundo a saudaba sorrindo
  • 1:40 - 1:43
    e ás veces parábanse a parolar un anaco.
  • 1:45 - 1:47
    O máis interesante de Lenie
  • 1:47 - 1:50
    é que resultaba ser
    unha muller transxénero.
  • 1:51 - 1:56
    Ela representaba unha das antigas
    historias das Filipinas
  • 1:56 - 1:58
    sobre a diversidade de xénero.
  • 1:59 - 2:04
    Lenie era a proba de que a miúdo
    consideramos que algo é estraño
  • 2:04 - 2:06
    tan só porque non estamos
    familiarizados con el
  • 2:06 - 2:10
    ou porque nin sequera
    nos paramos a intentar entendelo.
  • 2:12 - 2:14
    Na maioría das culturas arredor do mundo
  • 2:14 - 2:17
    o xénero é a típica dicotomía home-muller.
  • 2:17 - 2:23
    É unha distinción entre individuos
    inamovible e innegociable.
  • 2:23 - 2:26
    Asignamos características e expectativas
  • 2:26 - 2:30
    no momento en que se determina
    o sexo biolóxico dunha persoa.
  • 2:31 - 2:33
    Pero non todas as culturas son así.
  • 2:33 - 2:35
    Non todas as culturas son tan ríxidas.
  • 2:36 - 2:39
    Moitas culturas non consideran os xenitais
  • 2:39 - 2:41
    como unha base
    para a construción do xénero,
  • 2:41 - 2:47
    e certas comunidades de América do Norte,
    África, o subcontinente indio
  • 2:47 - 2:50
    e as illas do Pacífico,
    incluídas as Filipinas,
  • 2:50 - 2:53
    posúen unha longa historia
    de tolerancia cultural
  • 2:53 - 2:55
    e aceptación das diferentes
    identidades de xénero.
  • 2:56 - 2:57
    Como xa saberedes,
  • 2:58 - 3:02
    a xente das Filipinas estivo gobernada
    por España durante máis de 300 anos.
  • 3:02 - 3:05
    Dende 1565 ata 1898.
  • 3:06 - 3:08
    Isto explica o porqué de que
    as conversas filipinas
  • 3:08 - 3:11
    estean cheas de palabras españolas
  • 3:11 - 3:16
    e tamén que moitos dos nosos apelidos,
    coma o meu, soen moi españois.
  • 3:17 - 3:21
    Isto tamén explica a firmemente
    arraigada influencia do catolicismo.
  • 3:22 - 3:25
    Pero as sociedades filipinas precoloniais
  • 3:25 - 3:27
    eran principalmente animistas.
  • 3:28 - 3:33
    Crían que todas as cousas
    tiñan unha esencia espiritual distintiva:
  • 3:33 - 3:38
    as plantas, os animais, as pedras,
    os ríos e os lugares.
  • 3:39 - 3:40
    O poder residía no espírito.
  • 3:41 - 3:46
    Calquera que puidese empregar ese
    poder espiritual era altamente venerado.
  • 3:47 - 3:51
    Os académicos que estudaron
    os arquivos das colonias españolas
  • 3:51 - 3:55
    tamén nos din que esas sociedades antigas
    eran, en gran parte, igualitarias.
  • 3:56 - 3:59
    Os homes non sempre
    tiñan máis privilexios ca as mulleres.
  • 4:00 - 4:04
    Trataban ás esposas como compañeiras,
    non como escravas.
  • 4:04 - 4:07
    E os contratos familiares non se asinaban
    sen a súa presenza e aprobación.
  • 4:08 - 4:11
    Dalgún xeito, as mulleres tiñan o control.
  • 4:12 - 4:16
    Unha muller podía divorciarse do seu
    marido ou ter propiedades ao seu nome,
  • 4:16 - 4:19
    que podía manter despois de casar.
  • 4:19 - 4:22
    Tiña dereito a decidir
    se quería ser nai ou non
  • 4:22 - 4:24
    e decidir o nome do seu fillo ou filla.
  • 4:25 - 4:29
    Pero o verdadeiro segredo do poder
    da muller precolonial filipina
  • 4:29 - 4:32
    residía no seu papel como "babaylán",
  • 4:33 - 4:38
    un termo colectivo para as xamás
    de varios grupos étnicos.
  • 4:38 - 4:40
    Eran as curandeiras comunitarias,
  • 4:40 - 4:43
    especialistas en herbas
    e tradicións divinas.
  • 4:44 - 4:45
    Asistían partos
  • 4:45 - 4:48
    e comunicábanse co mundo espiritual.
  • 4:49 - 4:50
    Levaban a cabo exorcismos
  • 4:51 - 4:55
    e, ás veces, para defender
    a súa comunidade,
  • 4:56 - 4:57
    daban algunhas malleiras.
  • 4:58 - 4:59
    (Risas)
  • 5:00 - 5:03
    E a pesar de que as babayláns
    eran maiormente mulleres,
  • 5:03 - 5:06
    había tamén homes practicantes
    no reino espiritual.
  • 5:07 - 5:11
    Os informes dos antigos historiadores
    españois conteñen varias referencias
  • 5:11 - 5:17
    a homes xamáns que non se axustaban
    aos estándares masculinos occidentais.
  • 5:17 - 5:19
    Travestíanse
  • 5:19 - 5:21
    e parecían efeminados
  • 5:21 - 5:23
    ou sexualmente ambiguos.
  • 5:23 - 5:26
    Un misioneiro xesuíta
    chamado Francisco Alcina
  • 5:26 - 5:29
    dixo que "un home
    que se considerara xamán
  • 5:29 - 5:30
    era tan efeminado
  • 5:31 - 5:34
    que en tódolos sentidos
    era máis muller ca home.
  • 5:35 - 5:37
    Todo o que facían as mulleres
  • 5:38 - 5:39
    el tamén o levaba a cabo,
  • 5:40 - 5:41
    como tecer sabas,
  • 5:41 - 5:44
    coser roupa ou facer potas.
  • 5:45 - 5:47
    Tamén bailaba coma elas,
  • 5:48 - 5:50
    nunca coma os homes,
  • 5:50 - 5:52
    cuxo baile é diferente.
  • 5:53 - 5:57
    En definitiva, parecía máis
    unha muller ca un home."
  • 6:00 - 6:03
    Algún outro detalle suculento
    nos arquivos coloniais?
  • 6:04 - 6:05
    Esperaba esa pregunta.
  • 6:05 - 6:07
    (Risas)
  • 6:08 - 6:10
    Como xa deduciriades a estas alturas,
  • 6:10 - 6:13
    a maneira da que estas sociedades
    precoloniais eran xestionadas
  • 6:13 - 6:15
    non foi moi ben recibida.
  • 6:15 - 6:18
    Todo este amor libre,
    a permisividade das variables de xénero
  • 6:18 - 6:20
    e a conciencia da igualdade de xénero
  • 6:20 - 6:24
    chocou agresivamente
    coas sensibilidades europeas da época,
  • 6:24 - 6:29
    tanto que os misioneiros españois
    pasaron os seguintes 300 anos
  • 6:29 - 6:32
    intentando impoñer o seu modelo
    de dous sexos e dous xéneros.
  • 6:33 - 6:37
    Incluso moitos freires españois
    crían que os babayláns travestidos
  • 6:37 - 6:41
    eran ou célibes, coma eles,
  • 6:41 - 6:44
    ou tiñan unha deficiencia
    ou malformación xenital.
  • 6:44 - 6:46
    Pero isto era pura especulación.
  • 6:47 - 6:51
    Documentos recompilados entre 1679 e 1685
  • 6:51 - 6:53
    chamados "O manuscrito de Bolinao",
  • 6:53 - 6:55
    fala de homes xamáns
    que casaban con mulleres.
  • 6:56 - 7:00
    O Códice Boxer, cara o 1590,
  • 7:00 - 7:04
    proporciona pistas sobre a natureza
    da sexualidade dos homes babayláns.
  • 7:05 - 7:09
    Di que "habitualmente
    vístense como mulleres,
  • 7:10 - 7:12
    actúan como puritanos
  • 7:12 - 7:14
    e son tan efeminados
  • 7:14 - 7:17
    que calquera que os coñeza
    podería crer que son mulleres.
  • 7:18 - 7:21
    Case todos son impotentes
    no que se refere á reprodución,
  • 7:23 - 7:27
    así que casan con outros homes
    e déitanse con eles como marido e muller
  • 7:27 - 7:29
    e teñen un coñecemento carnal."
  • 7:30 - 7:34
    Por suposto, con coñecemento carnal
    queren dicir sexo.
  • 7:36 - 7:38
    Agora hai un debate en curso
    na sociedade contemporánea
  • 7:38 - 7:41
    sobre que constitúe o xénero
    e como debe definirse este.
  • 7:42 - 7:43
    O meu país non é unha excepción.
  • 7:44 - 7:48
    Algúns países como Australia,
    Nova Zelandia, Pakistán, Nepal ou Canadá
  • 7:49 - 7:52
    comenzaron a introducir a opción "xénero
    non binario" nalgúns documentos legais,
  • 7:53 - 7:55
    como os pasaportes e
    as tarxetas de residentes permanentes.
  • 7:56 - 7:58
    En todos estes debates sobre o xénero,
  • 7:59 - 8:00
    creo que é importante ter presente
  • 8:00 - 8:05
    que as nocións actuais de homes e mulleres
    entendidos como xéneros estáticos,
  • 8:05 - 8:07
    ancorados estritamente ao sexo biolóxico
  • 8:08 - 8:09
    son construcións sociais.
  • 8:10 - 8:15
    No caso do meu pobo,
    esta construción social é una imposición.
  • 8:16 - 8:21
    Foilles inculcado
    durante centos e centos de anos
  • 8:21 - 8:25
    ata que os convenceron de que
    a súa forma de pensar era errónea.
  • 8:27 - 8:29
    Pero o bo das construcións sociais
  • 8:30 - 8:32
    é que se poden reconstruír
  • 8:33 - 8:35
    para que encaixen nun momento ou época.
  • 8:36 - 8:37
    Poden reconstruírse
  • 8:37 - 8:40
    para responder ante comunidades
    que se están volvendo máis diversas.
  • 8:41 - 8:43
    E poden reconstruírse
  • 8:44 - 8:46
    para un mundo que empeza a decatarse
  • 8:46 - 8:51
    de que temos moito que gañar aprendendo
    das nosas diferenzas e resolvéndoas.
  • 8:52 - 8:54
    Cando penso neste tema,
  • 8:55 - 8:57
    penso na xente filipina
  • 8:58 - 9:00
    e no case esquecido,
    pero importante legado
  • 9:00 - 9:03
    da igualdade e inclusividade de xénero.
  • 9:03 - 9:06
    Penso nalgúns amantes,
  • 9:07 - 9:09
    que eran das mellores persoas
    que nunca coñecín,
  • 9:09 - 9:11
    pero que non se podían abrir libremente.
  • 9:12 - 9:16
    Penso nas persoas
    que causaron un impacto na miña vida
  • 9:16 - 9:21
    e me ensinaron que a integridade,
    a bondade e a fortaleza do carácter
  • 9:21 - 9:23
    son aspectos que xulgar moito mellores
  • 9:24 - 9:27
    que calquera cousa
    que estea fóra do control dunha persoa
  • 9:28 - 9:30
    como a cor da súa pel, a súa idade
  • 9:30 - 9:31
    ou o seu xénero.
  • 9:33 - 9:37
    Estar hoxe aquí presente,
    mirando a través de persoas coma Lenie,
  • 9:38 - 9:42
    faime sentir incriblemente agradecido
    por aqueles que viñeron antes ca min,
  • 9:43 - 9:47
    aqueles valentes abondo para lanzarse
  • 9:48 - 9:50
    a vivir a vida que lles pertencía
  • 9:51 - 9:55
    e no proceso, fixeron que as nosas vidas
    fosen máis sinxelas hoxe en día.
  • 9:56 - 9:59
    Porque ser ti mesmo é revolucionario.
  • 10:00 - 10:05
    E para todos aqueles que cambaleades
    ante as forzas que intentan abatervos
  • 10:05 - 10:09
    e embutirvos nesas pequenas e pulcras
    caixas que a xente deseñou para vós:
  • 10:10 - 10:12
    Non vos derrubedes.
  • 10:12 - 10:13
    Eu compréndovos.
  • 10:14 - 10:16
    Os meus antepasados tamén.
  • 10:16 - 10:21
    O seu sangue corre polas miñas veas
    e polas de moitos de nós.
  • 10:22 - 10:27
    Sodes válidos e merecedes
    dereitos e recoñecemento
  • 10:29 - 10:30
    tanto como calquera outra persoa.
  • 10:32 - 10:33
    Grazas.
  • 10:35 - 10:37
    (Aplausos)
Title:
O legado da igualdade e fluidez de xénero nas Filipinas
Speaker:
France Villarta
Description:

Na maior parte do mundo, o xénero considérase algo binario: home ou muller, cada un deles cunhas características asignadas e unhas calidades deseñadas segundo o seu sexo biolóxico. Pero segundo France Villarta, non ocorre o mesmo en tódolos lugares. Nesta charla, que é en parte, unha carta de amor cultural, en parte, unha lección de historia; detalla o legado da variedade de xénero e a inclusividade na súa Filipinas natal e resalta a beleza universal de todas as persoas, independentemente das etiquetas sociais.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
10:51

Galician subtitles

Revisions