Return to Video

Моје очајничко путовање са трговцем људима | Барат Али Батур (Barat Ali Batoor) | TEDxSydney

  • 0:11 - 0:14
    Ја сам Хазарејац,
  • 0:14 - 0:16
    а домовина мојих људи је Авганистан.
  • 0:18 - 0:21
    Попут стотина хиљада
    друге хазарејске деце,
  • 0:21 - 0:23
    рођен сам у изгнанству.
  • 0:24 - 0:28
    Стални прогон и операције против Хазара
  • 0:28 - 0:31
    натерали су моје родитеље
    да напусте Авганистан.
  • 0:32 - 0:37
    Ово прогонство има дугу историју
    почевши од касних 1800-их година
  • 0:37 - 0:39
    и владавине краља Абдура Рахмана.
  • 0:40 - 0:44
    Он је убио 63 процената
    популације Хазарејаца.
  • 0:44 - 0:47
    Градио је минарете са њиховим главама.
  • 0:47 - 0:49
    Многи Хазарејци продати су у ропство,
  • 0:49 - 0:55
    а многи други су пребегли из земље
    у суседни Иран и Пакистан.
  • 0:55 - 0:58
    Моји родитељи су такође отишли у Пакистан
  • 0:58 - 1:01
    и сместили се у Квети, где сам рођен.
  • 1:01 - 1:05
    Након напада на куле близнакиње
    11. септембра,
  • 1:05 - 1:06
    добио сам прилику да одем у Авганистан
  • 1:06 - 1:09
    по први пут са страним новинарима.
  • 1:09 - 1:12
    Имао сам само 18 година
    и почео сам да радим као преводилац.
  • 1:12 - 1:15
    Након четири године,
  • 1:15 - 1:20
    осетио сам да је довољно сигурно
    да се заувек преселим у Авганистан,
  • 1:20 - 1:23
    а тамо сам радио као документарни фотограф
  • 1:23 - 1:26
    и написао сам много прича,
  • 1:26 - 1:28
    радио сам на многим причама.
  • 1:28 - 1:30
    Једна од најважнијих на којима сам радио
  • 1:30 - 1:33
    била је о авганистанским
    дечацима плесачима.
  • 1:34 - 1:39
    То је трагична прича о језивој традицији.
  • 1:39 - 1:42
    Укључује дечицу
    која играју за војне заповеднике
  • 1:42 - 1:44
    и утицајне људе у друштву.
  • 1:44 - 1:50
    Ови дечаци су често киднаповани
    или откупљени од сиромашних родитеља,
  • 1:50 - 1:52
    а затим радили као сексуални робови.
  • 1:54 - 1:56
    Ово је Шукур.
  • 1:56 - 1:59
    Из Кабула га је киднаповао командант.
  • 1:59 - 2:01
    Одведен је у другу провинцију,
  • 2:01 - 2:05
    где је присиљен да ради као сексуални роб
    за команданта и његове пријатеље.
  • 2:05 - 2:08
    Када је ова прича објављена
    у „Вашингтон посту”,
  • 2:08 - 2:11
    почео сам да добијам претње смрћу
  • 2:11 - 2:14
    и био сам принуђен
    да напустим Авганистан,
  • 2:14 - 2:16
    као и моји родитељи некада.
  • 2:16 - 2:20
    Заједно са породицом,
    вратио сам се у Квету.
  • 2:20 - 2:24
    Ситуација у Квети драстично се променила
    од како сам је напустио 2005. године.
  • 2:24 - 2:27
    Некадашње мирно уточиште за Хазарејце
  • 2:27 - 2:31
    претворило се
    у најопаснији град у Пакистану.
  • 2:31 - 2:35
    Хазарејци су подељени у две мале области
  • 2:35 - 2:40
    и маргинализовани у друштвеном,
    образовном и финансијском смислу.
  • 2:40 - 2:41
    Ово је Надир.
  • 2:41 - 2:43
    Познавао сам га од детињства.
  • 2:43 - 2:47
    Повређен је када је његов комби
    опкољен терористима из Квете.
  • 2:48 - 2:51
    Касније је подлегао повредама.
  • 2:51 - 2:55
    Око 1600 припадника
    хазарејске националности
  • 2:55 - 2:58
    убијено је у различитим нападима,
  • 2:58 - 3:02
    а око 3000 је повређено,
  • 3:02 - 3:05
    а многи од њих су трајно онеспособљени.
  • 3:05 - 3:08
    Напади на хазарејску заједницу
    само би могли да се погоршају,
  • 3:08 - 3:11
    па није било изненађујуће
    да су многи желели да пребегну.
  • 3:11 - 3:16
    После Авганистана, Ирана, Пакистана,
  • 3:16 - 3:22
    Аустралија је дом четвртој најбројнијој
    светској хазарејској популацији.
  • 3:22 - 3:25
    Када је дошло време
    за напуштање Пакистана,
  • 3:25 - 3:27
    Аустралија је деловала
    као очигледан избор.
  • 3:27 - 3:29
    Финансијски, један од нас је могао отићи
  • 3:29 - 3:30
    и одлучено је да ћу ја ићи,
  • 3:30 - 3:34
    уз наду да, ако стигнем
    на своју дестинацију безбедно,
  • 3:34 - 3:38
    могу да радим на томе да ми се
    остатак породице придружи касније.
  • 3:38 - 3:41
    Сви смо били упознати са ризицима
  • 3:41 - 3:43
    и са тим колико је путовање страшно,
  • 3:43 - 3:47
    а упознао сам много људи
    који су изгубили вољене на мору.
  • 3:47 - 3:50
    Била је то очајничка одлука
    коју треба донети -
  • 3:50 - 3:51
    оставити све иза себе,
  • 3:51 - 3:54
    а нико ту одлуку не доноси лако.
  • 3:54 - 3:56
    Да сам могао да једноставно
    одлетим за Аустралију,
  • 3:56 - 4:00
    требало би ми мање од 24 сата,
  • 4:00 - 4:03
    али је добијање визе било немогуће.
  • 4:03 - 4:05
    Моје путовање је трајало много дуже,
  • 4:05 - 4:07
    било је много компликованије
  • 4:07 - 4:09
    и засигурно опасније -
  • 4:09 - 4:12
    путовање до Тајланда ваздухом,
  • 4:12 - 4:17
    затим копном и чамцем
    до Малезије и у Индонезију,
  • 4:17 - 4:19
    плаћање људима и кријумчарима
    током целог пута
  • 4:19 - 4:22
    и провођење пуно времена у скривању
  • 4:22 - 4:25
    и у страху да ћу бити ухваћен.
  • 4:25 - 4:30
    У Индонезији сам се придружио групи
    од седморице азиланата.
  • 4:30 - 4:33
    Делили смо спаваћу собу
  • 4:33 - 4:36
    у граду ван Џакарте под именом Богор.
  • 4:36 - 4:38
    После недеље проведене у Богору,
  • 4:38 - 4:41
    тројица мојих цимера
    кренула су у опасно путовање
  • 4:41 - 4:46
    и добили смо вести два дана касније
  • 4:46 - 4:50
    да је несрећни брод потонуо у море
    на путу за Божићно Острво.
  • 4:50 - 4:54
    Сазнали смо да су тројица наших цимера -
    Навроз, Џафар и Шабир -
  • 4:54 - 4:56
    такође били међу њима.
  • 4:56 - 4:58
    Само је Џафар спашен.
  • 4:58 - 5:01
    Шабир и Навроз више нису виђени.
  • 5:01 - 5:03
    То ме је натерало да се замислим -
  • 5:03 - 5:05
    да ли радим праву ствар?
  • 5:05 - 5:08
    Закључио сам да немам другог избора
    осим да наставим.
  • 5:09 - 5:13
    Неколико недеља касније,
    позвао нас је кријумчар људи
  • 5:13 - 5:17
    да нас обавести да је брод за нас спреман
    да започнемо наше путовање по мору.
  • 5:17 - 5:20
    Одведени у току ноћи према главном броду
  • 5:20 - 5:22
    на моторном чамцу,
  • 5:22 - 5:26
    укрцали смо се на стари рибарски чамац
    који је већ био пренатрпан.
  • 5:26 - 5:28
    Било нас је деведесет троје
  • 5:28 - 5:30
    и сви смо били испод палубе.
  • 5:30 - 5:32
    Никоме није било дозвољено
    да буде на врху.
  • 5:32 - 5:35
    Свако од нас је платио 6 000 долара
  • 5:35 - 5:37
    за овај део путовања.
  • 5:37 - 5:40
    Прва ноћ и дан су глатко протекли,
  • 5:40 - 5:43
    али се до почетка друге ноћи
    време променило.
  • 5:43 - 5:47
    Таласи су бацакали чамац около,
    а дрво је шкрипало.
  • 5:47 - 5:52
    Људи испод палубе су плакали,
    молили се, присећали се својих вољених.
  • 5:52 - 5:53
    Вриштали су.
  • 5:53 - 5:56
    Био је то ужасан тренутак.
  • 5:56 - 5:59
    Подсећало је на сцену из Судњег дана,
  • 5:59 - 6:04
    или на једну од оних сцена
    из холивудских филмова
  • 6:04 - 6:07
    које приказују да се све распада
  • 6:07 - 6:09
    и да је дошао крај света.
  • 6:09 - 6:12
    Нама се то заиста дешавало.
  • 6:13 - 6:16
    Нисмо имали никакве наде.
  • 6:16 - 6:20
    Наш брод је плутао
    као кутија шибица на води,
  • 6:20 - 6:23
    без икакве контроле.
  • 6:23 - 6:27
    Таласи су били много виши од нашег брода,
  • 6:27 - 6:29
    а вода је улазила унутра много брже
  • 6:29 - 6:32
    него што су моторне пумпе
    могле да је избаце.
  • 6:33 - 6:35
    Сви смо изгубили наду.
  • 6:35 - 6:37
    Мислили смо да је то крај.
  • 6:37 - 6:39
    Гледали смо у своју смрт,
  • 6:39 - 6:42
    а ја сам то бележио.
  • 6:42 - 6:46
    Капетан нам је рекао
    да нећемо успети;
  • 6:46 - 6:49
    морали смо да окренемо брод натраг.
  • 6:49 - 6:54
    Отишли смо на палубу
    и палили и гасили бакље
  • 6:54 - 6:59
    да бисмо привукли пажњу
    неког брода у пролазу.
  • 6:59 - 7:05
    Наставили смо да им привлачимо пажњу
    махањем јакнама за спасавање и звиждуцима.
  • 7:06 - 7:09
    На крају смо некако стигли
    до малог острва.
  • 7:09 - 7:12
    Наш брод се сударио са стенама.
  • 7:12 - 7:14
    Склизнуо сам у воду
  • 7:14 - 7:19
    и уништио свој фотоапарат,
    све што сам уснимио.
  • 7:19 - 7:23
    Срећом, меморијска картица је преживела.
  • 7:23 - 7:25
    Била је то густа шума.
  • 7:25 - 7:28
    Сви смо се раздвојили у много група
  • 7:28 - 7:31
    и расправљали смо око тога
    шта треба следеће урадити.
  • 7:31 - 7:33
    Сви смо били уплашени и збуњени.
  • 7:33 - 7:36
    Затим , после проведене ноћи на плажи,
  • 7:36 - 7:39
    нашли смо пристаниште и кокос.
  • 7:39 - 7:42
    Махнули смо броду из оближњег одмаралишта,
  • 7:42 - 7:46
    а затим су нас убрзо предали
    индонежанској морској полицији.
  • 7:48 - 7:50
    У казненом притвору у Серангу,
  • 7:50 - 7:54
    имиграциони службеник је дошао
    и кришом нас све претресао до голе коже.
  • 7:54 - 7:58
    Узео је наше мобилне, мојих 300 долара,
  • 7:58 - 8:01
    наше ципеле да не бисмо
    могли да побегнемо,
  • 8:01 - 8:08
    али смо наставили да посматрамо чуваре,
    пратећи њихове покрете
  • 8:08 - 8:11
    и око 4 ујутру, док су седели око ватре,
  • 8:11 - 8:14
    отклонили смо два стаклена дела
    на прозору која су гледала према споља
  • 8:14 - 8:16
    и провукли се кроз то.
  • 8:16 - 8:21
    Попели смо се на дрво поред спољашњег зида
    који је био прекривен крхотинама стакла.
  • 8:21 - 8:26
    Ставили смо јастук на то,
    умотали подлактице постељином,
  • 8:26 - 8:30
    прекочили зид и побегли боси.
  • 8:31 - 8:34
    Био сам слободан,
  • 8:34 - 8:36
    са несигурном будућношћу,
  • 8:36 - 8:37
    без новца.
  • 8:39 - 8:41
    Једина ствар коју сам имао
    била је меморијска картица
  • 8:41 - 8:44
    са сликама и снимцима.
  • 8:47 - 8:50
    Када је мој документарац емитован
    на СБС-овом „Дејтлајну”,
  • 8:50 - 8:53
    многи од мојих пријатеља
    чули су за моју ситуацију
  • 8:53 - 8:54
    и покушали да ми помогну.
  • 8:54 - 8:58
    Нису ми дозволили да више путујем бродом
    и ризикујем свој живот.
  • 8:58 - 9:01
    Одлучио сам и да останем у Индонезији
    и предам свој случај
  • 9:01 - 9:03
    Високом комесаријату ОУН-а за избеглице,
  • 9:03 - 9:06
    али сам се заиста плашио
    да ћу завршити у Индонезији,
  • 9:06 - 9:10
    не радећи ништа,
    без могућности да радим пуно година,
  • 9:10 - 9:11
    као и сваки други азилант.
  • 9:13 - 9:16
    Међутим, десило се да је са мном
    било мало другачије.
  • 9:16 - 9:20
    Имао сам среће.
  • 9:20 - 9:25
    Моји контакти су радили на томе
    да убрзају мој случај кроз Комесаријат
  • 9:25 - 9:29
    и пребачен сам у Аустралију
    маја 2013. године.
  • 9:29 - 9:33
    Није сваки азилант те среће.
  • 9:33 - 9:39
    Било је веома тешко живети
    са несигурном судбином, у лимбу.
  • 9:42 - 9:44
    Питање азиланата у Аустралији
  • 9:44 - 9:47
    је изузетно политизовано,
  • 9:47 - 9:50
    толико да је изгубило људско лице.
  • 9:50 - 9:56
    Азиланти се демонизују,
    а затим представљају људима.
  • 9:56 - 9:59
    Надам се да ће моја прича,
    као и прича других Хазарејаца
  • 9:59 - 10:03
    расветлити неке ствари и показати људима
  • 10:03 - 10:07
    како ови људи пате
    у земљама из којих потичу,
  • 10:10 - 10:11
    и како пате,
  • 10:11 - 10:15
    зашто ризикују животе
    да би затражили азил.
  • 10:15 - 10:16
    Хвала вам.
  • 10:16 - 10:18
    (Аплауз)
Title:
Моје очајничко путовање са трговцем људима | Барат Али Батур (Barat Ali Batoor) | TEDxSydney
Description:

Фоторепортер Барат Али Батур живео је у Авганистану све док га ризични посао није приморао да напусти земљу. Међутим, за Батура, члана расељене етничке групе по имену Хазара, селидба дома у Пакистан показала се и опасном. Налажење сигурног места није било једноставно попут куповине авионске карте. Уместо тога, био је приморан да плати трговцу људима и придружи се смртоносној плими миграната који траже азил путујући чамцем. Забележио је мучно путовање преко океана снажним фотографијама.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
10:30

Serbian subtitles

Revisions