Моје очајничко путовање са трговцем људима | Барат Али Батур (Barat Ali Batoor) | TEDxSydney
-
0:11 - 0:14Ја сам Хазарејац,
-
0:14 - 0:16а домовина мојих људи је Авганистан.
-
0:18 - 0:21Попут стотина хиљада
друге хазарејске деце, -
0:21 - 0:23рођен сам у изгнанству.
-
0:24 - 0:28Стални прогон и операције против Хазара
-
0:28 - 0:31натерали су моје родитеље
да напусте Авганистан. -
0:32 - 0:37Ово прогонство има дугу историју
почевши од касних 1800-их година -
0:37 - 0:39и владавине краља Абдура Рахмана.
-
0:40 - 0:44Он је убио 63 процената
популације Хазарејаца. -
0:44 - 0:47Градио је минарете са њиховим главама.
-
0:47 - 0:49Многи Хазарејци продати су у ропство,
-
0:49 - 0:55а многи други су пребегли из земље
у суседни Иран и Пакистан. -
0:55 - 0:58Моји родитељи су такође отишли у Пакистан
-
0:58 - 1:01и сместили се у Квети, где сам рођен.
-
1:01 - 1:05Након напада на куле близнакиње
11. септембра, -
1:05 - 1:06добио сам прилику да одем у Авганистан
-
1:06 - 1:09по први пут са страним новинарима.
-
1:09 - 1:12Имао сам само 18 година
и почео сам да радим као преводилац. -
1:12 - 1:15Након четири године,
-
1:15 - 1:20осетио сам да је довољно сигурно
да се заувек преселим у Авганистан, -
1:20 - 1:23а тамо сам радио као документарни фотограф
-
1:23 - 1:26и написао сам много прича,
-
1:26 - 1:28радио сам на многим причама.
-
1:28 - 1:30Једна од најважнијих на којима сам радио
-
1:30 - 1:33била је о авганистанским
дечацима плесачима. -
1:34 - 1:39То је трагична прича о језивој традицији.
-
1:39 - 1:42Укључује дечицу
која играју за војне заповеднике -
1:42 - 1:44и утицајне људе у друштву.
-
1:44 - 1:50Ови дечаци су често киднаповани
или откупљени од сиромашних родитеља, -
1:50 - 1:52а затим радили као сексуални робови.
-
1:54 - 1:56Ово је Шукур.
-
1:56 - 1:59Из Кабула га је киднаповао командант.
-
1:59 - 2:01Одведен је у другу провинцију,
-
2:01 - 2:05где је присиљен да ради као сексуални роб
за команданта и његове пријатеље. -
2:05 - 2:08Када је ова прича објављена
у „Вашингтон посту”, -
2:08 - 2:11почео сам да добијам претње смрћу
-
2:11 - 2:14и био сам принуђен
да напустим Авганистан, -
2:14 - 2:16као и моји родитељи некада.
-
2:16 - 2:20Заједно са породицом,
вратио сам се у Квету. -
2:20 - 2:24Ситуација у Квети драстично се променила
од како сам је напустио 2005. године. -
2:24 - 2:27Некадашње мирно уточиште за Хазарејце
-
2:27 - 2:31претворило се
у најопаснији град у Пакистану. -
2:31 - 2:35Хазарејци су подељени у две мале области
-
2:35 - 2:40и маргинализовани у друштвеном,
образовном и финансијском смислу. -
2:40 - 2:41Ово је Надир.
-
2:41 - 2:43Познавао сам га од детињства.
-
2:43 - 2:47Повређен је када је његов комби
опкољен терористима из Квете. -
2:48 - 2:51Касније је подлегао повредама.
-
2:51 - 2:55Око 1600 припадника
хазарејске националности -
2:55 - 2:58убијено је у различитим нападима,
-
2:58 - 3:02а око 3000 је повређено,
-
3:02 - 3:05а многи од њих су трајно онеспособљени.
-
3:05 - 3:08Напади на хазарејску заједницу
само би могли да се погоршају, -
3:08 - 3:11па није било изненађујуће
да су многи желели да пребегну. -
3:11 - 3:16После Авганистана, Ирана, Пакистана,
-
3:16 - 3:22Аустралија је дом четвртој најбројнијој
светској хазарејској популацији. -
3:22 - 3:25Када је дошло време
за напуштање Пакистана, -
3:25 - 3:27Аустралија је деловала
као очигледан избор. -
3:27 - 3:29Финансијски, један од нас је могао отићи
-
3:29 - 3:30и одлучено је да ћу ја ићи,
-
3:30 - 3:34уз наду да, ако стигнем
на своју дестинацију безбедно, -
3:34 - 3:38могу да радим на томе да ми се
остатак породице придружи касније. -
3:38 - 3:41Сви смо били упознати са ризицима
-
3:41 - 3:43и са тим колико је путовање страшно,
-
3:43 - 3:47а упознао сам много људи
који су изгубили вољене на мору. -
3:47 - 3:50Била је то очајничка одлука
коју треба донети - -
3:50 - 3:51оставити све иза себе,
-
3:51 - 3:54а нико ту одлуку не доноси лако.
-
3:54 - 3:56Да сам могао да једноставно
одлетим за Аустралију, -
3:56 - 4:00требало би ми мање од 24 сата,
-
4:00 - 4:03али је добијање визе било немогуће.
-
4:03 - 4:05Моје путовање је трајало много дуже,
-
4:05 - 4:07било је много компликованије
-
4:07 - 4:09и засигурно опасније -
-
4:09 - 4:12путовање до Тајланда ваздухом,
-
4:12 - 4:17затим копном и чамцем
до Малезије и у Индонезију, -
4:17 - 4:19плаћање људима и кријумчарима
током целог пута -
4:19 - 4:22и провођење пуно времена у скривању
-
4:22 - 4:25и у страху да ћу бити ухваћен.
-
4:25 - 4:30У Индонезији сам се придружио групи
од седморице азиланата. -
4:30 - 4:33Делили смо спаваћу собу
-
4:33 - 4:36у граду ван Џакарте под именом Богор.
-
4:36 - 4:38После недеље проведене у Богору,
-
4:38 - 4:41тројица мојих цимера
кренула су у опасно путовање -
4:41 - 4:46и добили смо вести два дана касније
-
4:46 - 4:50да је несрећни брод потонуо у море
на путу за Божићно Острво. -
4:50 - 4:54Сазнали смо да су тројица наших цимера -
Навроз, Џафар и Шабир - -
4:54 - 4:56такође били међу њима.
-
4:56 - 4:58Само је Џафар спашен.
-
4:58 - 5:01Шабир и Навроз више нису виђени.
-
5:01 - 5:03То ме је натерало да се замислим -
-
5:03 - 5:05да ли радим праву ствар?
-
5:05 - 5:08Закључио сам да немам другог избора
осим да наставим. -
5:09 - 5:13Неколико недеља касније,
позвао нас је кријумчар људи -
5:13 - 5:17да нас обавести да је брод за нас спреман
да започнемо наше путовање по мору. -
5:17 - 5:20Одведени у току ноћи према главном броду
-
5:20 - 5:22на моторном чамцу,
-
5:22 - 5:26укрцали смо се на стари рибарски чамац
који је већ био пренатрпан. -
5:26 - 5:28Било нас је деведесет троје
-
5:28 - 5:30и сви смо били испод палубе.
-
5:30 - 5:32Никоме није било дозвољено
да буде на врху. -
5:32 - 5:35Свако од нас је платио 6 000 долара
-
5:35 - 5:37за овај део путовања.
-
5:37 - 5:40Прва ноћ и дан су глатко протекли,
-
5:40 - 5:43али се до почетка друге ноћи
време променило. -
5:43 - 5:47Таласи су бацакали чамац около,
а дрво је шкрипало. -
5:47 - 5:52Људи испод палубе су плакали,
молили се, присећали се својих вољених. -
5:52 - 5:53Вриштали су.
-
5:53 - 5:56Био је то ужасан тренутак.
-
5:56 - 5:59Подсећало је на сцену из Судњег дана,
-
5:59 - 6:04или на једну од оних сцена
из холивудских филмова -
6:04 - 6:07које приказују да се све распада
-
6:07 - 6:09и да је дошао крај света.
-
6:09 - 6:12Нама се то заиста дешавало.
-
6:13 - 6:16Нисмо имали никакве наде.
-
6:16 - 6:20Наш брод је плутао
као кутија шибица на води, -
6:20 - 6:23без икакве контроле.
-
6:23 - 6:27Таласи су били много виши од нашег брода,
-
6:27 - 6:29а вода је улазила унутра много брже
-
6:29 - 6:32него што су моторне пумпе
могле да је избаце. -
6:33 - 6:35Сви смо изгубили наду.
-
6:35 - 6:37Мислили смо да је то крај.
-
6:37 - 6:39Гледали смо у своју смрт,
-
6:39 - 6:42а ја сам то бележио.
-
6:42 - 6:46Капетан нам је рекао
да нећемо успети; -
6:46 - 6:49морали смо да окренемо брод натраг.
-
6:49 - 6:54Отишли смо на палубу
и палили и гасили бакље -
6:54 - 6:59да бисмо привукли пажњу
неког брода у пролазу. -
6:59 - 7:05Наставили смо да им привлачимо пажњу
махањем јакнама за спасавање и звиждуцима. -
7:06 - 7:09На крају смо некако стигли
до малог острва. -
7:09 - 7:12Наш брод се сударио са стенама.
-
7:12 - 7:14Склизнуо сам у воду
-
7:14 - 7:19и уништио свој фотоапарат,
све што сам уснимио. -
7:19 - 7:23Срећом, меморијска картица је преживела.
-
7:23 - 7:25Била је то густа шума.
-
7:25 - 7:28Сви смо се раздвојили у много група
-
7:28 - 7:31и расправљали смо око тога
шта треба следеће урадити. -
7:31 - 7:33Сви смо били уплашени и збуњени.
-
7:33 - 7:36Затим , после проведене ноћи на плажи,
-
7:36 - 7:39нашли смо пристаниште и кокос.
-
7:39 - 7:42Махнули смо броду из оближњег одмаралишта,
-
7:42 - 7:46а затим су нас убрзо предали
индонежанској морској полицији. -
7:48 - 7:50У казненом притвору у Серангу,
-
7:50 - 7:54имиграциони службеник је дошао
и кришом нас све претресао до голе коже. -
7:54 - 7:58Узео је наше мобилне, мојих 300 долара,
-
7:58 - 8:01наше ципеле да не бисмо
могли да побегнемо, -
8:01 - 8:08али смо наставили да посматрамо чуваре,
пратећи њихове покрете -
8:08 - 8:11и око 4 ујутру, док су седели око ватре,
-
8:11 - 8:14отклонили смо два стаклена дела
на прозору која су гледала према споља -
8:14 - 8:16и провукли се кроз то.
-
8:16 - 8:21Попели смо се на дрво поред спољашњег зида
који је био прекривен крхотинама стакла. -
8:21 - 8:26Ставили смо јастук на то,
умотали подлактице постељином, -
8:26 - 8:30прекочили зид и побегли боси.
-
8:31 - 8:34Био сам слободан,
-
8:34 - 8:36са несигурном будућношћу,
-
8:36 - 8:37без новца.
-
8:39 - 8:41Једина ствар коју сам имао
била је меморијска картица -
8:41 - 8:44са сликама и снимцима.
-
8:47 - 8:50Када је мој документарац емитован
на СБС-овом „Дејтлајну”, -
8:50 - 8:53многи од мојих пријатеља
чули су за моју ситуацију -
8:53 - 8:54и покушали да ми помогну.
-
8:54 - 8:58Нису ми дозволили да више путујем бродом
и ризикујем свој живот. -
8:58 - 9:01Одлучио сам и да останем у Индонезији
и предам свој случај -
9:01 - 9:03Високом комесаријату ОУН-а за избеглице,
-
9:03 - 9:06али сам се заиста плашио
да ћу завршити у Индонезији, -
9:06 - 9:10не радећи ништа,
без могућности да радим пуно година, -
9:10 - 9:11као и сваки други азилант.
-
9:13 - 9:16Међутим, десило се да је са мном
било мало другачије. -
9:16 - 9:20Имао сам среће.
-
9:20 - 9:25Моји контакти су радили на томе
да убрзају мој случај кроз Комесаријат -
9:25 - 9:29и пребачен сам у Аустралију
маја 2013. године. -
9:29 - 9:33Није сваки азилант те среће.
-
9:33 - 9:39Било је веома тешко живети
са несигурном судбином, у лимбу. -
9:42 - 9:44Питање азиланата у Аустралији
-
9:44 - 9:47је изузетно политизовано,
-
9:47 - 9:50толико да је изгубило људско лице.
-
9:50 - 9:56Азиланти се демонизују,
а затим представљају људима. -
9:56 - 9:59Надам се да ће моја прича,
као и прича других Хазарејаца -
9:59 - 10:03расветлити неке ствари и показати људима
-
10:03 - 10:07како ови људи пате
у земљама из којих потичу, -
10:10 - 10:11и како пате,
-
10:11 - 10:15зашто ризикују животе
да би затражили азил. -
10:15 - 10:16Хвала вам.
-
10:16 - 10:18(Аплауз)
- Title:
- Моје очајничко путовање са трговцем људима | Барат Али Батур (Barat Ali Batoor) | TEDxSydney
- Description:
-
Фоторепортер Барат Али Батур живео је у Авганистану све док га ризични посао није приморао да напусти земљу. Међутим, за Батура, члана расељене етничке групе по имену Хазара, селидба дома у Пакистан показала се и опасном. Налажење сигурног места није било једноставно попут куповине авионске карте. Уместо тога, био је приморан да плати трговцу људима и придружи се смртоносној плими миграната који траже азил путујући чамцем. Забележио је мучно путовање преко океана снажним фотографијама.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 10:30
Mile Živković approved Serbian subtitles for My desperate journey with a human smuggler | Barat Ali Batoor | TEDxSydney | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for My desperate journey with a human smuggler | Barat Ali Batoor | TEDxSydney | ||
Mile Živković accepted Serbian subtitles for My desperate journey with a human smuggler | Barat Ali Batoor | TEDxSydney | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for My desperate journey with a human smuggler | Barat Ali Batoor | TEDxSydney | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for My desperate journey with a human smuggler | Barat Ali Batoor | TEDxSydney | ||
Tijana Mihajlović edited Serbian subtitles for My desperate journey with a human smuggler | Barat Ali Batoor | TEDxSydney | ||
Tijana Mihajlović edited Serbian subtitles for My desperate journey with a human smuggler | Barat Ali Batoor | TEDxSydney | ||
Tijana Mihajlović edited Serbian subtitles for My desperate journey with a human smuggler | Barat Ali Batoor | TEDxSydney |