H αρχαία, φιλική προς τη γη σοφία των νομάδων της Μογγολίας
-
0:01 - 0:05Είναι αστείο που οι ξένοι
πάντα μου κάνουν τις ίδιες ερωτήσεις -
0:05 - 0:06όταν με γνωρίζουν για πρώτη φορά.
-
0:06 - 0:07Ερωτήσεις όπως:
-
0:08 - 0:10«Ουάου, είσαι απ' τη Μογγολία;
-
0:10 - 0:12Καβαλάτε άλογα για να πάτε στη δουλειά;»
-
0:13 - 0:15«Ξέρεις τι είναι η κόκα κόλα;»
-
0:16 - 0:19ή «Έχετε σοκολάτες στη Μογγολία;»
-
0:19 - 0:22Κι αν θέλω να σπάσω πλάκα,
-
0:22 - 0:24λέω πράγματα όπως:
-
0:24 - 0:25«Πω-πω,
-
0:25 - 0:27δεν έχω ακούσει ποτέ γι' αυτά.
-
0:27 - 0:31Τι είναι η κόκα κόλα κι οι σοκολάτες;
Μπορείς να μου πεις περισσότερα;» -
0:32 - 0:35Πάντα πιάνει και γελάμε κιόλας.
-
0:36 - 0:41Στην πραγματικότητα, η πρωτεύουσά μας,
το Ουλάν Μπατόρ, είναι αρκετά αστική. -
0:41 - 0:43Έχουμε εμπορικά κτίρια,
-
0:43 - 0:46πολυτελή ξενοδοχεία
και πανέμορφους χώρους τέχνης. -
0:46 - 0:49Αλλά πολύ συχνά
-
0:49 - 0:52οι ξένοι έχουν εμμονή
με τις ελλείψεις της Μογγολίας. -
0:53 - 0:56Κοιτάνε το απέραντο, ανέγγιχτο τοπίο,
-
0:56 - 0:58τον παραδοσιακό νομαδικό τρόπο ζωής
-
0:58 - 1:01και τα θεωρούν δείγματα ένδειας.
-
1:02 - 1:03Διαφωνώ.
-
1:03 - 1:06Βασικά, πιστεύω
πως έχουμε να μάθουμε πολλά -
1:06 - 1:08απ' τους αρχαίoυς Μογγόλους νομάδες
-
1:08 - 1:12που μας θα βοηθήσουν στην επιβίωση
στις επερχόμενες δεκαετίες. -
1:13 - 1:15Στη φωτογραφία είμαι εγώ που παίζω
-
1:15 - 1:18το πιο γνωστό παραδοσιακό
όργανο της Μογγολίας, -
1:18 - 1:19το μορίν χουρ,
-
1:19 - 1:22ή βιολί με κεφαλή αλόγου.
-
1:22 - 1:25Ξεκίνησα να παίζω το όργανο
όταν ήμουν μόλις εννιά ετών, -
1:25 - 1:28και έως τα 11 μου
ταξίδευα σ' όλον τον κόσμο -
1:28 - 1:31εκπροσωπώντας τη Μογγολία
σε διεθνή φεστιβάλ, -
1:31 - 1:33ζώντας και σπουδάζοντας σε διάφορα μέρη
-
1:33 - 1:37όπως η Ιαπωνία, η Κίνα, η Φινλανδία,
η Γερμανία και η Σουηδία. -
1:38 - 1:40Τότε ξαφνικά,
-
1:40 - 1:41όταν ήμουν 21,
-
1:41 - 1:43έχασα την αγαπημένη μου μητέρα,
-
1:44 - 1:47και μόλις δύο χρόνια μετά τον πατέρα μου.
-
1:48 - 1:50Ως μοναχοπαίδι,
-
1:50 - 1:52ήμουν συντετριμμένη και μόνη.
-
1:53 - 1:56Εκείνο τον καιρό, το μόνο
που μου είχε μείνει ήταν η χώρα μου. -
1:57 - 1:59Έτσι, αποφάσισα να γυρίσω πίσω.
-
2:00 - 2:02Ενώ ένιωθα χαμένη απ' τη θλίψη,
-
2:02 - 2:06η χώρα μου μού έδωσε ένα αίσθημα
ασφάλειας και ότι ανήκω κάπου. -
2:06 - 2:10Φανταζόμουν τον απέραντο γαλάζιο ουρανό
της Μογγολίας ως πατέρα μου -
2:10 - 2:13και το πανέμορφο, απέραντο τοπίο
ως μητέρα μου. -
2:14 - 2:18Έχοντας ζήσει σε αναπτυγμένες χώρες
για παραπάνω από μια δεκαετία, -
2:18 - 2:21είχα απομακρυνθεί
από τον νομαδικό τρόπο ζωής. -
2:21 - 2:25Έτσι, ήθελα να επανασυνδεθώ
και να τον ζήσω κι εγώ. -
2:26 - 2:28Συχνά ταξίδευα εκτός πόλης
-
2:28 - 2:32προς τις περιοχές των παππούδων μου
στην αγροτική Μογγολία, -
2:32 - 2:35για να δω από πού προήλθαμε
εγώ κι οι γονείς μου -
2:35 - 2:37και να καταλάβω καλύτερα
την προσωπική μου ταυτότητα. -
2:37 - 2:40Καθώς μεγάλωνα, πάντα άκουγα ιστορίες
-
2:40 - 2:45για το πώς οι νομάδες τις Μογγολίας
ήταν οι πιο φιλόξενοι άνθρωποι στη Γη. -
2:46 - 2:48Και ήθελα να δω με τα ίδια μου τα μάτια
-
2:48 - 2:52αν πραγματικά προσφέρουν
φαγητό και φιλοξενία στους ξένους. -
2:53 - 2:58Οπότε. κατευθύνθηκα προς την ύπαιθρο
οδηγώντας σε χωματόδρομους για ώρες. -
2:59 - 3:01Το καταπληκτικό
με τους νομάδες της Μογγολίας -
3:01 - 3:06είναι ότι συχνά οι γείτονες
μένουν 40 χιλιόμετρα μακριά, -
3:06 - 3:10και δεν υπάρχει ιδιωτική ιδιοκτησία
βοσκότοπων στη Μογγολία. -
3:11 - 3:12Κατά κάποιον τρόπο,
-
3:12 - 3:16οι νομάδες της Μογγολίας
έχουν την απόλυτη ελευθερία -
3:16 - 3:19να μετακινούνται
στο υπέροχο τοπίο όπως επιθυμούν. -
3:19 - 3:23Τελικά, εντόπισα δύο ταπεινά γιουρτ
και έκανα μια στάση. -
3:23 - 3:25Τα γιουρτ ή γκερ
-
3:25 - 3:27είναι παραδοσιακά μογγολικά σπίτια.
-
3:28 - 3:31Κατασκευάζονται από 100% φυσικά υλικά,
-
3:31 - 3:34ξύλινο σκελετό και πάτωμα,
δερμάτινο σχοινί -
3:34 - 3:37και χοντρές κουβέρτες
από επεξεργασμένο μαλλί προβάτου. -
3:38 - 3:43Χρειάζονται μόνο τρεις με τέσσερις ώρες
να συναρμολογηθούν ή αποσυναρμολογηθούν, -
3:43 - 3:45και παραμένουν ζεστά
-
3:45 - 3:48ακόμα και στους χειμώνες
με μείον 50 βαθμούς Κελσίου. -
3:50 - 3:51Έξω από το γιουρτ,
-
3:51 - 3:54τα παιδιά έπαιζαν με πρόβατα και κατσίκες,
-
3:54 - 3:58και μόλις τα χαιρέτησα,
οι γονείς τους με καλωσόρισαν στο σπίτι. -
3:58 - 4:01Η γυναίκα μού έβαλε
ένα ωραίο, ζεστό τσάι με γάλα -
4:01 - 4:05κι ο άντρας μου πρόσφερε φαγητό
που είχαν ήδη ετοιμάσει στο τραπέζι. -
4:05 - 4:07Μετά από μια ψιλοκουβεντούλα,
-
4:07 - 4:10ο άντρας ρώτησε ευγενικά
τον σκοπό του ταξιδιού μου. -
4:10 - 4:13Οπότε, απάντησα ευθέως
πως απλώς ταξίδευα, -
4:13 - 4:15εξερευνούσα τις ρίζες των παππούδων μου
-
4:15 - 4:19και πως χρειαζόμουν ένα μέρος
να μείνω καθώς έδυε ο ήλιος. -
4:19 - 4:21Και μαντέψτε.
-
4:21 - 4:24Είπε πως μπορούσα να μείνω
για όσο χρειάζεται, -
4:25 - 4:26υπό έναν όρο.
-
4:27 - 4:30Ρώτησε αν μπορούσα να παίξω το μορίν χουρ,
-
4:30 - 4:33το παραδοσιακό μας βιολί με κεφαλή αλόγου.
-
4:33 - 4:37Στο μυαλό μου δεν πίστευα
πως αυτό θα πραγματοποιούνταν. -
4:37 - 4:40Και το βιολί ήταν σαν εισιτήριο.
-
4:40 - 4:43Όταν οι Μογγόλοι μαθαίνουν
πως ξέρεις να παίζεις μορίν χουρ, -
4:43 - 4:46σε σέβονται αμέσως.
-
4:46 - 4:48Λένε πως οι δύο χορδές του
-
4:48 - 4:51εξιστορούν όλα τα γεγονότα του κόσμου.
-
4:52 - 4:55Τελικά, έμεινα μαζί τους για εννιά μέρες,
-
4:55 - 4:57και ούτε καν μου ζήτησαν να φύγω.
-
4:57 - 5:00Αν είχα επιχειρήσει να μείνω
εκεί για δύο μήνες, -
5:00 - 5:01θα με είχαν αφήσει.
-
5:02 - 5:03Ακούστε αυτό.
-
5:03 - 5:05Πριν τους γνωρίσω,
-
5:05 - 5:10υπέθετα ότι οι Μογγόλοι νομάδες
ήταν φιλόξενοι από καλοσύνη -
5:10 - 5:12όπως όλοι οι άλλοι.
-
5:12 - 5:15Αλλά έπειτα συνειδητοποίησα
ότι ήταν κάτι παραπάνω απ' αυτό. -
5:15 - 5:18Αφορούσε την επιβίωση ως κοινότητα.
-
5:18 - 5:22Επειδή οι νομάδες ζουν
σε εξαιρετικά απόμακρες περιοχές, -
5:22 - 5:25βρίσκονται εντελώς στο έλεος της φύσης.
-
5:26 - 5:29Μια έντονη χιονόπτωση,
μια ξαφνική πλημμύρα -
5:29 - 5:31ή έντονη καταιγίδα,
-
5:31 - 5:33μπορεί να ρημάξει μια νομαδική οικογένεια.
-
5:34 - 5:38Σήμερα είναι ο ξένος
που χρειάζεται βοήθεια, -
5:38 - 5:40αλλά αύριο μπορεί να είσαι εσύ.
-
5:41 - 5:43Γι' αυτό προσέχουν ο ένας τον άλλο
-
5:43 - 5:46και καλωσορίζουν οποιονδήποτε
χρειάζεται βοήθεια. -
5:46 - 5:49Αυτό πραγματικά με συγκίνησε,
-
5:49 - 5:52γιατί νιώθω πως οι άνθρωποι
γινόμαστε όλο και πιο εγωιστές. -
5:54 - 5:57Η συμβίωση με μια πραγματικά
νομαδική οικογένεια με αφύπνισε. -
5:58 - 6:01Δεν είχα ξαναβιώσει κάτι τέτοιο
στις αναπτυγμένες χώρες. -
6:01 - 6:03Η γυναίκα της οικογένειας
-
6:03 - 6:07μου έδειξε πώς παράγουν οργανικά
γαλακτοκομικά προϊόντα απ' την αρχή, -
6:07 - 6:09όπως το λευκό τυρί,το γιαούρτι, το έτσγκι.
-
6:09 - 6:13Ακόμα και παραδοσιακή βότκα
από γάλα αγελάδας. -
6:13 - 6:18Όλα τα εργαλεία τους
είναι χειροποίητα από φυσικά υλικά. -
6:19 - 6:21Και μέσα στο γιουρτ,
-
6:21 - 6:24για να ζεσταθούμε καίγαμε στερεή κοπριά
-
6:24 - 6:26αντί για τα συνήθη καύσιμα.
-
6:26 - 6:30Όλα ήταν εκ διαμέτρου αντίθετα
με την αστική μου ζωή -
6:30 - 6:32που ήταν γεμάτη από πλαστικά και άτσαλι.
-
6:33 - 6:37Κι αυτή ήταν μια εμπειρία
που βίωσα με όλες μου τις αισθήσεις. -
6:37 - 6:40Μια εντελώς διαφορετική μορφή
εξεζητημένης ποιότητας. -
6:41 - 6:46Όσο περισσότερο ταξίδευα στους απόμερους
και αγροτικούς προορισμούς στη Μογγολία, -
6:46 - 6:47τόσο πιο πολύ καταλάβαινα
-
6:47 - 6:52πώς ο αρχαίος νομαδικός τρόπος ζωής
τροφοδοτούνταν απ' τη Μητέρα Φύση. -
6:52 - 6:56Η νομαδική ζωή
είναι πραγματικά οικολογική. -
6:57 - 6:59Στην πορεία αυτών των έξι ετών,
-
6:59 - 7:02επισκέφτηκα πάνω από 20 οικογένειες,
-
7:02 - 7:05και η εμπειρία μου ήταν πάντα η ίδια.
-
7:05 - 7:08Με προσκαλούσαν, μου πρόσφεραν φαγητό
-
7:08 - 7:11και μου παρείχαν στέγη αν το χρειαζόμουν.
-
7:11 - 7:14Έμεινα έκπληκτη με τη λιτότητά τους.
-
7:15 - 7:16Αρχικά, νόμιζα πως οφειλόταν
-
7:16 - 7:19στο ότι μετακόμιζαν
γύρω στις τέσσερις φορές τον χρόνο. -
7:19 - 7:21Πολύ απλή και κατανοητή λογική.
-
7:21 - 7:23Κουβαλάς μόνο όσα χρειάζεσαι.
-
7:23 - 7:25Αλλά έπειτα έμαθα
-
7:25 - 7:27πως υπάρχει μια βαθύτερη
φιλοσοφία πίσω απ' αυτό. -
7:28 - 7:31Στην ιστορία οι νομάδες πίστευαν
-
7:31 - 7:33ότι απλώς περνάμε από αυτή τη ζωή,
-
7:33 - 7:35ότι οι άνθρωποι έρχονται
και φεύγουν γυμνοί. -
7:35 - 7:38Οπότε θεωρούν ότι είναι είναι ανούσιο
-
7:38 - 7:41να κατασκευάζεις κάτι
που καταστρέφει τη φύση, -
7:41 - 7:44ή να φέρεσαι άπληστα για υλικά αγαθά
-
7:44 - 7:49όταν το προσδόκιμο της ζωής σου
είναι κάτω από τα 100 έτη. -
7:49 - 7:53Αντιθέτως, επενδύουν στην παράδοση,
στην κληρονομιά και ιστορία, -
7:53 - 7:56και τα κληροδοτούν από γενιά σε γενιά.
-
7:57 - 7:59Αυτή η αρχαία νομαδική φιλοσοφία
-
7:59 - 8:02με έκανε να συνειδητοποιήσω
ότι έπρεπε να έχω μια πιο σφαιρική σκέψη -
8:02 - 8:05πέρα από τη δική μου άνεση.
-
8:06 - 8:12Στη μογγολική ύπαιθρο ένιωσα
μια πραγματική μορφή ελευθερίας, -
8:13 - 8:16και κάθε φορά που επέστρεφα στην πόλη
-
8:16 - 8:18έψαχνα τρόπους για να ζήσω
πιο μινιμαλιστικά. -
8:19 - 8:22Ψηφιοποίησα όλες τις έντυπες
διαδικασίες της εταιρείας μου. -
8:22 - 8:25Κάτι που παλιά χρειαζόταν
20 πακέτα χαρτιού Α4 -
8:25 - 8:27τώρα χρειάζεται μόνο ένα.
-
8:27 - 8:31Νοίκιασα μικρότερο διαμέρισμα,
μείωσα το οικολογικό μου αποτύπωμα -
8:31 - 8:33και υιοθέτησα τη συνήθεια
να αναθεωρώ τις πράξεις μου, -
8:33 - 8:36όπως αυτή τις αγορές,
την επιλογή μέσων μεταφοράς, -
8:36 - 8:40και άλλων επιλογών τρόπου ζωής
στο σπίτι και την εργασία. -
8:40 - 8:42Και το κυριότερο,
-
8:42 - 8:46σταμάτησα να εργάζομαι σε γρήγορα πρότζεκτ
που βασίζονται στα καταναλωτικά αγαθά -
8:46 - 8:50και τώρα εργάζομαι με οργανισμούς
που προωθούν τη βιωσιμότητα. -
8:51 - 8:55Αλλά η μακράν μεγαλύτερη αλλαγή
-
8:55 - 8:59είναι πως έχω αρχίσει
να βλέπω την ανάπτυξη με άλλο μάτι. -
9:00 - 9:02Στις πόλεις
-
9:02 - 9:05το να ζεις ως νομάς
σε ένα παραδοσιακό γιουρτ -
9:05 - 9:07και να έχεις λιγότερα,
-
9:07 - 9:11συχνά ερμηνεύεται ως σημάδι ένδειας,
-
9:11 - 9:13όχι μόνο στο εξωτερικό,
-
9:13 - 9:16αλλά και στην πατρίδα μου τη Μογγολία.
-
9:16 - 9:20Πιστεύουμε πως ο τελικός σκοπός
για κάθε αναπτυσσόμενη χώρα -
9:20 - 9:23είναι να γίνει το επόμενο
Τόκιο ή η Νέα Υόρκη -
9:23 - 9:27με τους ουρανοξύστες τους,
τα μεγάλα εμπορικά κέντρα και τα διόδια. -
9:27 - 9:31Κοινότητες σ' όλον τον κόσμο εγκαταλείπουν
τους παραδοσιακούς τρόπους ζωής, -
9:31 - 9:34κυνηγώντας τον υλικό πλούτο.
-
9:34 - 9:37Αλλά ας μην ξεχνάμε
ότι οι αναπτυγμένες χώρες -
9:37 - 9:41φέρουν την περισσότερη ευθύνη
για το βάρος της κλιματικής αλλαγής. -
9:42 - 9:44Οπότε πρέπει να αναρωτηθούμε,
-
9:44 - 9:48γιατί εξακολουθούμε
να ακολουθούμε το ίδιο σχέδιο -
9:48 - 9:50όταν ξέρουμε πως βλάπτει τον κόσμο;
-
9:51 - 9:54Όλοι μας έχουμε βιώσει
τις συνέπειες των επιλογών μας -
9:54 - 9:56τους τελευταίους οχτώ μήνες.
-
9:57 - 10:00Οπότε το να φερόμαστε
σωστά στη Μητέρα Φύση -
10:00 - 10:03και να αφοσιωνόμαστε
σε οικολογικές, καθαρές συνήθειες, -
10:03 - 10:06δεν είναι πλέον επιλογή.
-
10:06 - 10:10Και ποιος ξέρει τα βασικά υλικά
καλύτερα από τους προγόνους μας, -
10:10 - 10:15εκείνους που επιβίωσαν
χωρίς τα μέσα ή την τεχνολογία, -
10:15 - 10:17παρά μόνο με τη σοφία;
-
10:18 - 10:20Ως πολίτης της Μογγολίας,
-
10:20 - 10:22μεγάλωσα ακούγοντας
-
10:22 - 10:25πως οι αναπτυσσόμενες
χώρες είναι υποδεέστερες, -
10:25 - 10:27και το έπαιρνα κατάκαρδα.
-
10:28 - 10:32Αλλά σήμερα θέλω να ξεκαθαρίσω
-
10:33 - 10:37πως δεν βλέπω πλέον μειονεκτήματα
στις αναπτυσσόμενες χώρες. -
10:37 - 10:38Αντιθέτως,
-
10:38 - 10:42βλέπω χώρες που έχουν
τη μεγαλύτερη ευκαιρία -
10:42 - 10:44να ενεργούν με τον ορθό τρόπο.
-
10:44 - 10:48Χώρες που μπορούν να καθορίσουν
το είδος της ανάπτυξής τους -
10:48 - 10:50και να έχουν το μεγαλύτερο πλεονέκτημα
-
10:50 - 10:54ώστε να μπορούν να χτίσουν
ένα ασφαλέστερο περιβάλλον για όλους. -
10:54 - 10:57Αυτό που έφερε αποτελέσματα
με τους προγόνους μας για χιλιάδες χρόνια -
10:57 - 11:00μπορεί να αποδώσει και για εμάς
στο παρόν και στο μέλλον -
11:00 - 11:03όταν συνδυαστεί
με τις τελευταίες καινοτομίες. -
11:04 - 11:07Εν τέλει, όλοι μας είμαστε
επισκέπτες σ' αυτόν τον κόσμο. -
11:07 - 11:11Γι' αυτό ας φερθούμε σωστά στη Γη,
και ο ένας προς τον άλλον, -
11:11 - 11:14όπως ακριβώς έκαναν
οι αρχαίοι νομάδες της Μογγολίας. -
11:15 - 11:16Σας ευχαριστώ.
- Title:
- H αρχαία, φιλική προς τη γη σοφία των νομάδων της Μογγολίας
- Speaker:
- Κουλάν Μπάτκουγιαγκ
- Description:
-
Υπάρχουν πολλά που μπορούμε να μάθουμε από τους Μογγόλους νομάδες σχετικά με την επιβίωση στο μέλλον, λέει η περιβαλλοντολογική ακτιβίστρια Κούλαν. Tαξιδεύοντάς μας μέσα από την εκθαμβωτική ύπαιθρο της χώρας, αποδεικνύει τον τρόπο που οι Μογγόλοι νομάδες έχουν επιβιώσει σε απομονωμένες περιοχές για χιλιάδες χρόνια χάρη στις πραγματικά εκπληκτικές και φιλικές προς τη Γη καινοτομίες μηδενικών αποβλήτων. Μπορούμε όλοι να μάθουμε σοφά πράγματα για το πώς να ζήσουμε περισσότερο μινιμαλιστικά, βιώσιμα και σε αρμονία με τη Μητέρα Φύση.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:30
Lucas Kaimaras approved Greek subtitles for The ancient, earth-friendly wisdom of Mongolian nomads | ||
Lucas Kaimaras edited Greek subtitles for The ancient, earth-friendly wisdom of Mongolian nomads | ||
Lucas Kaimaras edited Greek subtitles for The ancient, earth-friendly wisdom of Mongolian nomads | ||
Lucas Kaimaras edited Greek subtitles for The ancient, earth-friendly wisdom of Mongolian nomads | ||
Thanasis Zantrimas accepted Greek subtitles for The ancient, earth-friendly wisdom of Mongolian nomads | ||
Thanasis Zantrimas edited Greek subtitles for The ancient, earth-friendly wisdom of Mongolian nomads | ||
Thanasis Zantrimas edited Greek subtitles for The ancient, earth-friendly wisdom of Mongolian nomads | ||
Thanasis Zantrimas edited Greek subtitles for The ancient, earth-friendly wisdom of Mongolian nomads |