社區健康英雄
-
0:00 - 0:04(音樂)
-
0:04 - 0:08拉吉潘賈比:人人都會生病,
但並非人人都能取得照護, -
0:08 - 0:11了解到這一點時,
我心中的火被點燃了。 -
0:11 - 0:15不該有人因為住所距離
醫生或診所太遠而喪命。 -
0:17 - 0:19我希望你能協助我們招募
-
0:19 - 0:23世界上最大的社區健康工作者軍團,
-
0:24 - 0:26我們需要你協助創立社區健康學院,
-
0:26 - 0:30它是一個全球平台,
旨在訓練、連結,和賦權。 -
0:34 - 0:36〔和 TED 合作的偉大故事〕
-
0:36 - 0:40旁白:他們有個
改變世界的遠大想法。 -
0:41 - 0:43但他們無法靠自己辦到。
-
0:43 - 0:46(聲音重疊)所以,我的希望……
我的希望……我希望…… -
0:46 - 0:49這是我的願望……
-
0:49 - 0:51〔火炬手〕
-
0:51 - 0:54〔實現想法〕
-
0:57 - 1:01拉:流行性疾病,
如伊波拉、愛滋病、茲卡, -
1:01 - 1:04都是源自偏遠鄉村的社區,
-
1:04 - 1:07包括西非和中非的雨林。
-
1:07 - 1:10這些是疾病的熱點,
-
1:10 - 1:12是感染的熱點,
-
1:12 - 1:13是死亡的熱點,
-
1:13 - 1:17位在全球健康系統的盲點下。
-
1:18 - 1:22的確,任何地方的疾病
都會對各地的人造成威脅。 -
1:22 - 1:24我們要如何阻止這種狀況?
-
1:24 - 1:27做法就是要讓社區健康工作者
-
1:27 - 1:32能夠在疾病爆發的源頭
預防、偵測、因應疾病的爆發。 -
1:33 - 1:38(音樂)
-
1:43 - 1:46有十億人
-
1:46 - 1:48居住在世界上最偏遠的社區中。
-
1:48 - 1:53雖然我們在醫療和技術上
已有很大的進展, -
1:54 - 1:57我們的創新卻沒有觸及最後一哩路。
-
1:57 - 2:01我們的創新並沒有
觸及這些偏遠的社區。 -
2:03 - 2:07我們創立了一個非營利組織,
叫做最後一哩路健康, -
2:07 - 2:10最後一哩路健康的使命
-
2:10 - 2:14是要讓任何地方的任何人
都能夠接觸到健康照護工作者。 -
2:15 - 2:17女子:哈囉。你好嗎?
-
2:17 - 2:21拉:社區健康工作者就是
-
2:21 - 2:24住在這種與世隔絕的社區居民,
-
2:24 - 2:26他們去最近的診所要好幾天,
-
2:26 - 2:29他們可能還沒機會完成中學學業。
-
2:29 - 2:31女子:我在聽她的肺部。
-
2:31 - 2:36拉:他們受過訓練,
能進行可以救命的醫療技能。 -
2:43 - 2:46他們的工作是
挨家挨戶提供健康照護。 -
2:53 - 2:57賽雷娜康恩:我小時候
很想要成為護士。 -
2:57 - 2:59我很愛照顧孩子。
-
2:59 - 3:03所以,當這個社區來這裡找人時,
-
3:03 - 3:06我便舉手了。我說我想要幫孩童。
-
3:08 - 3:11拉:像賽雷娜的這些
社區健康工作者 -
3:11 - 3:15在做的是將你的家庭醫生
可以提供的健康照護 -
3:15 - 3:18帶到你的家庭醫生不會去的地方。
-
3:28 - 3:31普林斯培利:早上我起床,
-
3:31 - 3:34把包包放到摩托車上。
-
3:37 - 3:40我要去工作的地方在森林裡,
-
3:40 - 3:43有時需要花兩、三小時才能抵達。
-
3:46 - 3:49有些地區,有些小溪和海洋連結,
-
3:49 - 3:51要渡過這些小溪都很困難。
-
3:53 - 3:57拉:社區健康工作者受訓處理
自己社區內的健康問題。 -
3:57 - 3:59在像賴比瑞亞這樣的國家,
-
3:59 - 4:02意思可能就是要協助一位母親
-
4:02 - 4:06為她感染瘧疾的孩子取得治療。
-
4:06 - 4:10男子:這是撲熱息痛。
這是青蒿素聯合療法藥物。 -
4:10 - 4:13每天只有晚上才要服用。
-
4:13 - 4:17普:在賴比瑞亞,
孩子的死亡率比成人高, -
4:17 - 4:20因為在村落裡,有些人
-
4:20 - 4:22睡覺時沒有用蚊帳。
-
4:26 - 4:28拉:我們已知社區健康工作者
-
4:28 - 4:31能協助健康照護系統
拯救更多人命。 -
4:31 - 4:35如果他們能使用現代科技,
他們的能力會變得更強。 -
4:35 - 4:38女子:她說孩子的狀況改善了,
-
4:38 - 4:40今天有去上學。
-
4:40 - 4:44拉:如果社區健康工作者
都配有智慧手機, -
4:44 - 4:46就能強化他們的能力,讓他們更能
-
4:46 - 4:50預防、偵測、因應
疾病爆發和大流行。 -
4:51 - 4:55該是用科技來協助改造
健康照護的時候了, -
4:55 - 4:57且規模要大到足以改變局勢。
-
4:58 - 5:00我們在建造世界上第一個
-
5:00 - 5:05社區健康工作者教育平台,
-
5:05 - 5:08讓他們能夠了解病情。
-
5:08 - 5:10手機上會有指示,
-
5:10 - 5:13協助工作者判定
要提供什麼樣的治療。 -
5:14 - 5:19但,要讓五萬名社區健康工作者
-
5:19 - 5:23都配有智慧手機
是個非常有野心的想法, -
5:23 - 5:27超過我們組織能獨力承擔的範圍。
-
5:27 - 5:29我們需要合作。
-
5:34 - 5:39我們發現和 Living Goods
這種夥伴合作能夠 -
5:41 - 5:43協助我們真正解決那個問題。
-
5:43 - 5:46(孩童哭泣聲)
-
5:46 - 5:49然後我們得知「大膽計畫」,
-
5:50 - 5:51這個新機會來自
-
5:51 - 5:54TED 和一群有遠見的慈善家,
-
5:54 - 5:57他們透過這個計畫一直努力資助
-
5:57 - 6:01世界上一些最大膽、最無畏的想法。
-
6:01 - 6:03這非常讓人興奮,因為,
-
6:03 - 6:06我們能再讓數百萬名兒童和家庭
-
6:06 - 6:10有機會從他們自己的鄰居
那裡取得到照護。 -
6:10 - 6:13男子:他們說,要讓
每個地方的每個人每天都能 -
6:13 - 6:15找得到健康工作者。謝謝你們。
-
6:15 - 6:18拉:社區健康工作者變成了
-
6:18 - 6:21能夠有所作為的人。
-
6:21 - 6:25賽:我愛孩子,我愛我的社區,
我的社區也愛我。 -
6:25 - 6:29普:我很熱愛這份工作,
我會持續為我的同胞努力。 -
6:29 - 6:33拉:如果我們能訓練
這些工作者提供三十種服務, -
6:33 - 6:36到 2030 年,我們就可以
拯救三千萬條人命。 -
6:37 - 6:41不要讓我們所面對的
情況來定義我們, -
6:41 - 6:43不論看起來多麼無望。
-
6:43 - 6:45定義我們的,是我們
如何因應這些情況。 -
6:45 - 6:48而我們的因應方式必須要
-
6:48 - 6:52讓每個地方的每個人
都能找到健康工作者。 -
7:00 - 7:05〔支持大膽計畫的遠大想法〕
-
7:05 - 7:09〔AudaciousProject.org〕
- Title:
- 社區健康英雄
- Speaker:
- 拉吉.潘賈比
- Description:
-
拉傑·潘賈比有個大膽的想法:招募並訓練一支社區健康工作者的大軍,將醫療照護帶給全世界難以取得這類照護的十億人口。來看看科技能如何為賽雷娜和普林斯這些健康工作者帶來轉變——也了解 TED 不久前發起的「大膽計畫」能如何放大他們的影響力。如果想了解更多資訊,請參考 AudaciousProject.org。
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Series
- Duration:
- 07:10
Marssi Draw approved Chinese, Traditional subtitles for Community health heroes | ||
Marssi Draw edited Chinese, Traditional subtitles for Community health heroes | ||
Helen Chang accepted Chinese, Traditional subtitles for Community health heroes | ||
Helen Chang edited Chinese, Traditional subtitles for Community health heroes | ||
Marssi Draw edited Chinese, Traditional subtitles for Community health heroes | ||
Marssi Draw rejected Chinese, Traditional subtitles for Community health heroes | ||
Chengyu Li accepted Chinese, Traditional subtitles for Community health heroes | ||
Chengyu Li edited Chinese, Traditional subtitles for Community health heroes |