Return to Video

گفتمان مهاجرت ما معیوب است - نحوه ی بهتر کردن آن اینجاست

  • 0:00 - 0:05
    ما اغلب این روزها می شنویم که
    سیستم مهاجرت از کار افتاده.
  • 0:05 - 0:10
    امروز می خواهم قضیه را اینگونه مطرح کنم
    که «گفتمان» مهاجرت ما معیوب است
  • 0:10 - 0:14
    و راه هایی پیشنهاد دهم که با هم
    شاید بتوانیم گفتمانی بهتر ایجاد کنیم.
  • 0:15 - 0:18
    برای انجام آن، قصد دارم سوالات جدیدی بپرسم
  • 0:18 - 0:19
    درباره مهاجرت،
  • 0:19 - 0:20
    ایالات متحده
  • 0:20 - 0:22
    و جهان؛
  • 0:22 - 0:27
    سوالاتی که شاید
    مرزهای بحث مهاجرت را جا به جا کند.
  • 0:27 - 0:32
    قصد ندارم با بحث و جدلهای تبداری که
    در حال حاضر داریم، شروع کنم،
  • 0:32 - 0:36
    حتی با اینکه زندگی و رفاه مهاجران
    در مرز آمریکا و بسیار فراتر از آن
  • 0:36 - 0:39
    در معرض خطر قرار گرفته.
  • 0:40 - 0:42
    در عوض، قصد دارم از خودم
    شروع کنم در دوره کارشناسی ارشد
  • 0:42 - 0:46
    در نیوجرسی در اواسط دهه۱۹۹۰ که
    با جدیت در حال خواندن تاریخ آمریکا بودم،
  • 0:46 - 0:49
    همان چیزی که در حال حاضر به عنوان استاد
    در دانشگاه وندربیلت تدریس می کنم
  • 0:49 - 0:51
    در نشویل ، تنسی.
  • 0:52 - 0:53
    و زمانی که درس نمی خواندم،
  • 0:53 - 0:55
    گاهی برای اجتناب از نوشتن پایان نامه ام،
  • 0:55 - 0:58
    من و دوستانم به شهر می رفتیم
  • 0:58 - 1:03
    برایی توزیع آگهی های نئونی رنگ،
    در اعتراض به قانون
  • 1:03 - 1:07
    که تهدیدی بود برای
    از بین بردن حقوق مهاجران.
  • 1:07 - 1:10
    آگهی های ما خالصانه بودند،
    منظور خوبی داشتند
  • 1:10 - 1:13
    آنها حقیقتا درست بودند
  • 1:13 - 1:15
    اما حالا می فهمم که آنها همچنین
    به نوعی مشکل ساز بودند.
  • 1:16 - 1:17
    پیامشان این بود:
  • 1:17 - 1:21
    « از مهاجران حق دریافت آموزش عمومی،
  • 1:21 - 1:24
    خدمات پزشکی،
    شبکه تامین اجتماعی را سلب نکنید.
  • 1:24 - 1:26
    آنها سخت کار می کنند.
  • 1:26 - 1:28
    مالیات می پردازند.
  • 1:28 - 1:29
    مطیع قانون هستند.
  • 1:29 - 1:32
    آنها کمتر از آمریکایی ها
    از خدمات اجتماعی استفاده می کنند.
  • 1:33 - 1:35
    آن ها مشتاق اند زبان انگلیسی را یاد بگیرند
  • 1:35 - 1:40
    و فرزندان آنها در ارتش آمریکا
    در سراسر دنیا خدمت می کنند.»
  • 1:40 - 1:44
    حالا البته، این ها بحث هایی هستند که
    هر روز می شنویم.
  • 1:44 - 1:47
    مهاجران و حامیانشان از آنها
    استفاده می کنند
  • 1:47 - 1:51
    در مواجهه با کسانی که
    حقوق مهاجران را تکذیب می کنند
  • 1:51 - 1:54
    یا حتی آنها را به جامعه راه نمی دهند.
  • 1:54 - 1:57
    و تا یک نقطه ی مشخص،
    کاملا منطقی به نظر می رسد.
  • 1:57 - 2:02
    و اینها نوعی ادعا هستند که
    مدافعان مهاجران به آنها روی می آورند.
  • 2:03 - 2:06
    اما در دراز مدت،
    و شاید حتی در کوتاه مدت
  • 2:06 - 2:09
    من فکر می کنم که
    این بحث ها می توانند مخرب باشند.
  • 2:10 - 2:12
    چرا؟
  • 2:12 - 2:14
    زیرا که همیشه نبرد دشواری است
  • 2:14 - 2:17
    که از خودت در زمین حریف دفاع کنی.
  • 2:18 - 2:22
    و ناخواسته، آگهی هایی که
    من و دوستانم توزیع می کردیم
  • 2:22 - 2:25
    و این نوع بحث هایی که امروزه داریم
  • 2:25 - 2:28
    در واقع داشتند ضد مهاجران بازی می کردند.
  • 2:29 - 2:31
    ما داشتیم آن بازی را انجام می دادیم
    تا حدودی با این تصور
  • 2:31 - 2:34
    که مهاجران، خارجی بودند
  • 2:34 - 2:37
    به جای اینکه، همانطور که
    تا دقایقی دیگر اظهار می کنم،
  • 2:37 - 2:41
    آنها افرادی هستند که همین حالا هم
    به شکل مهمی، در داخل حضور دارند.
  • 2:42 - 2:46
    این مخالفین مهاجران، بومی گرایان هستند،
  • 2:46 - 2:49
    که در چارچوب دادن به بحث مهاجرت
  • 2:49 - 2:51
    حول سه سوال اصلی موفق شده اند.
  • 2:52 - 2:57
    اول، این سوال که
    آیا مهاجران می توانند ابزار مفیدی باشند؟
  • 2:57 - 3:01
    چگونه می توانیم
    از مهاجران استفاده کنیم؟
  • 3:01 - 3:05
    آیا آنها ما را
    ثروتمندتر و قدرتمندتر می کنند؟
  • 3:06 - 3:09
    پاسخ بومی گرایان به این سوال منفی است،
  • 3:09 - 3:11
    مهاجران خیلی کمی یا هیچ چیز
    برای ارائه ندارند.
  • 3:13 - 3:17
    دومین سوال این است که
    آیا مهاجران، بیگانه هستند؟
  • 3:18 - 3:22
    آیا مهاجران می توانند بیشتر شبیه ما بشوند؟
  • 3:23 - 3:25
    آیا صلاحیت بیشتر در شبیه ما شدن را دارند؟
  • 3:25 - 3:27
    آیا صلاحیت همگون شدن را دارند؟
  • 3:27 - 3:29
    آیا مایلند که همگون بشوند؟
  • 3:29 - 3:32
    اینجا هم باز، پاسخ بومی گرایان منفی است،
  • 3:32 - 3:36
    مهاجران به طور دائم
    از ما متفاوت و پایین تر هستند
  • 3:37 - 3:42
    و سومین سوال این است که
    آیا مهاجران انگل هستند؟
  • 3:43 - 3:46
    آیا برای ما خطرناک اند؟
    و آیا منابع ما را تخلیه می کنند؟
  • 3:47 - 3:51
    اینجا پاسخ بومی گرایان مثبت و مثبت است.
  • 3:51 - 3:54
    مهاجران یک تهدید ایجاد می کنند
    و شیره ی ثروت ما را می کشند.
  • 3:56 - 4:00
    من عقیده دارم که این سه سوال
    و نیت بومی گرایان در پشت آن
  • 4:00 - 4:04
    در ایجاد مرزهای بزرگتر
    برای بحث مهاجرت موفق شده اند.
  • 4:04 - 4:09
    این سوال ها ضد مهاجر هستند،
    و بومی گرایان در هسته ی آنها،
  • 4:09 - 4:15
    حول نوعی تقسیم سلسله مراتبی
    بین خارجی ها و داخلی ها ساخته شده اند؛
  • 4:15 - 4:16
    بین ما و آنها،
  • 4:16 - 4:19
    که در آن فقط ما اهمیت داریم،
  • 4:19 - 4:20
    و نه آنها.
  • 4:21 - 4:25
    و آنچه که به این سوال ها
    کشش و قدرت می دهد
  • 4:25 - 4:27
    ورای حلقه ی بومی گرایان متعهد
  • 4:27 - 4:31
    روشی است که آنها به
    یک حس روزمره و به ظاهر بی ضرر می پردازند
  • 4:32 - 4:33
    از تعلق ملی
  • 4:33 - 4:36
    و آن را فعال می کنند،
    بالا می برند
  • 4:36 - 4:38
    و ملتهب می کنند.
  • 4:39 - 4:43
    بومی گرایان خود را متعهد می کنند
    که تمایز واضحی ایجاد کنند
  • 4:43 - 4:46
    بین داخلی ها و خارجی ها.
  • 4:46 - 4:50
    ولی تمایز به خودی خود در قلب شیوه ای که
    ملت ها خود را توصیف می کنند قرار دارد.
  • 4:51 - 4:54
    شکاف های بین داخل و خارج،
  • 4:54 - 4:59
    که اغلب در امتداد نژاد و مذهب
    عمیق تر هستند،
  • 4:59 - 5:02
    همیشه آنجا حضور دارند
    برای استثمار و گودتر شدن.
  • 5:03 - 5:07
    و این به طور بالقوه رویکرد بومی گرایان را
    تشدید می کند
  • 5:08 - 5:11
    بسیار فراتر از آنهایی که
    خود را ضد مهاجر می شمارند،
  • 5:11 - 5:16
    و به طور چشمگیری، حتی بین کسانی که
    خود را طرفدار مهاجران می دارند.
  • 5:16 - 5:21
    بنابراین برای مثال،
    زمانی که مهاجران متحد عمل می کنند
  • 5:21 - 5:24
    به این سوالاتی که بومی گرایان مطرح می کنند
    پاسخ می دهند
  • 5:24 - 5:25
    آنها را جدی می گیرند.
  • 5:25 - 5:28
    آنها به این سوالات مشروعیت می بخشند
    و تا حدی،
  • 5:29 - 5:32
    به فرضیه های ضد مهاجر که پشت آن سوال هاست.
  • 5:32 - 5:36
    وقتی که ما این سوال ها را
    حتی بدون آنکه بدانیم، جدی می گیریم
  • 5:36 - 5:40
    در حال تقویت مرزهای بسته ی محروم کننده ی
  • 5:40 - 5:42
    گفتمان مهاجرت هستیم.
  • 5:43 - 5:45
    پس چگونه به اینجا رسیدیم؟
  • 5:45 - 5:49
    چگونه این ها به روش های اصلی
    برای صحبت درباره ی مهاجرت تبدیل شدند؟
  • 5:50 - 5:52
    اینجا به داستانهای پشت
    پرده نیاز داریم،
  • 5:52 - 5:53
    جایی که آموزش تاریخ من به کار می آید.
  • 5:53 - 6:00
    در طول اولین قرن از وضعیت آمریکا
    به عنوان یک ملت مستقل،
  • 6:00 - 6:03
    اقدام بسیار اندکی برای محدود کردن مهاجرت
    در سطح ملی انجام داد.
  • 6:03 - 6:06
    در واقع، بسیاری سیاست گذاران و
    کارفرمایان سخت تلاش کردند
  • 6:06 - 6:08
    تا مهاجران را جذب کنند
  • 6:08 - 6:10
    تا صنعت ایجاد کنند
  • 6:10 - 6:14
    و مانند مهاجران خدمت کنند،
    برای به تصرف در آوردن قاره.
  • 6:15 - 6:18
    اما بعد از جنگ داخلی،
  • 6:18 - 6:23
    صدای بومی گرایان شدت و قدرت گرفت.
  • 6:23 - 6:28
    مهاجران آسیایی، آمریکای لاتبن،
    کارائیب و اروپا
  • 6:28 - 6:31
    که کانال های آمریکایی ها را حفر کردند،
  • 6:31 - 6:33
    شامشان را پختند
  • 6:33 - 6:35
    در جنگ هایشان مبارزه کردند
  • 6:35 - 6:37
    و شب فرزندان آن ها را در رختخواب گذاشتند
  • 6:37 - 6:40
    با یک بیگانه هراسی جدید و شدید
    رو به رو شدند،
  • 6:40 - 6:44
    که مهاجران را به عنوان بیگانگان دائمی
    حساب می کرد
  • 6:44 - 6:47
    که نباید هیچگاه
    اجازه ی تبدیل شدن به خودی را داشته باشند.
  • 6:48 - 6:51
    در اواسط دهه ۱۹۲۰،
    بومی گرایان پیروز شدند،
  • 6:51 - 6:53
    قوانین نژاد پرستانه را وضع کردند
  • 6:53 - 6:58
    که جلوی تعداد بی شمار مهاجران
    و پناهندگان آسیب پذبر را گرفت.
  • 6:59 - 7:02
    مهاجران و متحدان آن ها
    تمام سعیشان را برای مبارزه ی متقابل کردند
  • 7:02 - 7:05
    اما آن ها خود را
    در حالت تدافعی پیدا کردند،
  • 7:05 - 7:08
    به نحوی گرفتار در چارچوب بومی گرایان.
  • 7:09 - 7:14
    وقتی که بومی گرایان گفتند که
    مهاجران مفید نیستند
  • 7:14 - 7:16
    متحدان آن ها گفتند که بله آن ها مفیدند
  • 7:17 - 7:22
    وقتی بومیان مهاجران را
    به بیگانه بودن متهم کردند،
  • 7:22 - 7:24
    متحدان آنها قول دادند که
    آن ها همگون می شوند
  • 7:26 - 7:32
    وقتی بومی گرایان مهاجران را متهم کردند
    به اینکه پارازیت هایی خطرناک هستند
  • 7:32 - 7:35
    متحدانان آن ها بر
    وفاداری و فرمانبرداری آن ها تاکید کردند
  • 7:35 - 7:37
    بر سخت کوشی و صرفه جویی آن ها.
  • 7:38 - 7:42
    در حالی که حامیان از مهاجران
    استقبال کردند
  • 7:42 - 7:48
    بسیاری هنوز هم مهاجران را بیگانگانی
    تلقی می کردند برای ترحم و نجات دادن،
  • 7:48 - 7:50
    برای بالا کشیدن
  • 7:50 - 7:52
    و برای تحمل کردن.
  • 7:52 - 7:58
    اما هرگز کاملا برای حقوق و احترام برابر
    به داخل راه پیدا نکنند .
  • 7:59 - 8:06
    بعد از جنگ جهانی دوم، و به خصوص
    از اواسط دهه ی ۶۰ تا همین اواخر
  • 8:06 - 8:08
    مهاجران و متحدانشان
    ورق را برگرداندند،
  • 8:08 - 8:12
    محدودیت های اواسط قرن ۲۰ را سرنگون کردند
  • 8:12 - 8:16
    و در عوض برنده ی یک سیستم جدید شدند
    که اتحاد خانواده را در اولویت قرار می داد،
  • 8:16 - 8:18
    پذیرش پناهندگان را
  • 8:18 - 8:21
    و پذیرش افراد با مهارت های خاص.
  • 8:22 - 8:23
    اما حتی در آن زمان،
  • 8:23 - 8:27
    آن ها موفق نشدند که به طور اساسی
    شرایط بحث را تغییر دهند
  • 8:27 - 8:30
    و بنابراین آن چارچوب پا بر جا ماند،
  • 8:30 - 8:35
    آماده برای دوباره به کارگیری
    در لحظه ی متشنج خودمان.
  • 8:36 - 8:38
    آن گفتمان معیوب است.
  • 8:39 - 8:43
    سوال های قدیمی آسیب زا و تفرقه انداز است.
  • 8:43 - 8:46
    پس چطور از آن گفتمان
  • 8:46 - 8:51
    به گفتمانی برسیم که محتمل تر است که
    ما را به دنیایی منصفانه تر نزدیک کند،
  • 8:51 - 8:52
    دنیایی که بر حق تر است،
  • 8:52 - 8:54
    که امن تر است؟
  • 8:55 - 8:57
    من می خواهم اظهار کنم آنچه که
    ما باید انجام بدهیم
  • 8:57 - 9:01
    یکی از سخت ترین کارهایی است
    که یک جامعه می تواند انجام دهد:
  • 9:01 - 9:05
    ترسیم دوباره ی مرزهای کسانی که
    به حساب می آیند،
  • 9:05 - 9:08
    که زندگیشان، حقوقشان
  • 9:08 - 9:11
    و پیشرفتشان اهمیت دارد.
  • 9:11 - 9:14
    ما نیاز داریم که مرزها را
    دوباره ترسیم کنیم.
  • 9:14 - 9:18
    نیاز داریم که حریممان
    را دوباره ترسیم کنیم.
  • 9:19 - 9:25
    برای انجامش، اول نیاز است با یک جهان بینی
    رو در رو شویم که به طور گسترده برقرار است
  • 9:25 - 9:27
    اما همچنین به طور جدی نقص دارد.
  • 9:27 - 9:29
    با توجه به آن جهان بینی،
  • 9:29 - 9:33
    این درون مرزهای ملی است، درون کشور است که
  • 9:33 - 9:37
    مکانی ست که ما زندگی می کنیم، کار می کنیم
    و به فکر مسائل خود هستیم.
  • 9:38 - 9:41
    و بعد خارج وجود دارد؛
    هر جای دیگر وجود دارد.
  • 9:42 - 9:45
    مطابق با این جهان بینی،
    وقتی مهاجران به درون کشور می آیند،
  • 9:45 - 9:48
    آن ها دارند از بیرون به داخل
    جا به جا می شوند،
  • 9:48 - 9:51
    اما آن ها بیگانه باقی می مانند.
  • 9:51 - 9:55
    هر قدرت و منبعی که آن ها دریافت می کنند
  • 9:55 - 9:59
    هدیه هایی از جانب ماست، نه حقوق.
  • 9:59 - 10:04
    حالا سخت نیست که بفهمیم
    چرا این یک جهان بینی رایج است.
  • 10:04 - 10:08
    در همه ی شیوه هایی که ما هر روز
    صحبت، عمل و رفتار می کنیم تقویت می شود،
  • 10:08 - 10:11
    حتی در نقشه های مرزی که در
    کلاس های درسمان آویزان کرده ایم.
  • 10:12 - 10:15
    مشکل این جهان بینی این است که
    دقیقا مطابقت نمی کند با
  • 10:15 - 10:18
    روشی که جهان واقعا کار می کند،
  • 10:18 - 10:20
    و روشی که در گذشته کار می کرده است.
  • 10:21 - 10:26
    البته که کارگران آمریکایی
    ثروت را درجامعه ایجاد کرده اند،
  • 10:26 - 10:28
    اما مهاجران هم، چنین کرده اند
  • 10:28 - 10:31
    به ویژه در قسمت هایی از اقتصاد آمریکا
    که ضروری هستند
  • 10:31 - 10:34
    و جایی که آمریکایی های کمی کار می کنند
    مثل کشاورزی.
  • 10:35 - 10:36
    از زمان تاسیس کشور،
  • 10:36 - 10:41
    آمریکایی ها درون نیروی کار آمریکایی
    بوده اند.
  • 10:42 - 10:47
    البته که آمریکایی ها
    نهادهایی در جامعه ایجاد کرده اند
  • 10:47 - 10:49
    که حقوق را تضمین می کنند
  • 10:49 - 10:51
    اما مهاجران هم، چنین کرده اند.
  • 10:51 - 10:54
    آن ها در طول هر جنبش اجتماعی مهم
    حضور داشتند،
  • 10:54 - 10:57
    مانند حقوق مدنی و اتحادیه کارگران،
  • 10:57 - 11:00
    که برای گسترش حقوق در جامعه
    برای همه تلاش کردند.
  • 11:00 - 11:04
    پس مهاجران همین حالا هم درون مبارزات هستند
  • 11:04 - 11:07
    برای حقوق، دموکراسی و آزادی.
  • 11:08 - 11:12
    و در آخر، آمریکایی ها و
    بقیه ی شهروندان جهان شمال
  • 11:12 - 11:15
    سرشان به کار خودشان نبوده،
  • 11:15 - 11:17
    و آن ها درون مرزهای خودشان نمانده اند.
  • 11:17 - 11:19
    آنها به مرز کشورهای دیگر
    احترام نگذاشته اند.
  • 11:19 - 11:21
    آن ها با ارتش خود به درون دنیا رفته اند.
  • 11:21 - 11:24
    آنها قلمرو و منابع را به دست آورده اند،
  • 11:24 - 11:28
    و آن ها سود کلانی از
    بسیاری کشورها کسب کرده اند که
  • 11:28 - 11:29
    مهاجران از آنجا می آیند.
  • 11:30 - 11:36
    به این معنا، بسیاری از مهاجران در واقع
    پیش از این، در اختیار آمریکا بوده اند.
  • 11:37 - 11:42
    با این نقشه ی متفاوت از داخل و خارج در ذهن
  • 11:42 - 11:45
    سؤال این نیست که آیا کشورهای پذیرنده
  • 11:45 - 11:47
    قصد دارند که مهاجران را به داخل راه دهند.
  • 11:48 - 11:50
    آن ها همین حالا هم داخلند.
  • 11:50 - 11:53
    سوال این است که آیا ایالات متحده
    و دیگر کشور ها
  • 11:53 - 11:57
    قصد دارند که به مهاجران اجازه ی دسترسی به
    حقوق و منابعی را بدهند
  • 11:57 - 12:01
    که شغل، فعالیت و وطن آن ها
  • 12:01 - 12:05
    نقش اساسی درایجادشان داشته اند؟
  • 12:06 - 12:09
    با این نقشه ی جدید در ذهن،
  • 12:09 - 12:13
    ما می توانیم به مجموعه ای از
    سوالات دشوار، جدید و فوری روی بیاوریم ،
  • 12:13 - 12:17
    بسیار متفاوت از سؤالاتی که قبلا پرسیدیم،
  • 12:17 - 12:21
    سوالاتی که ممکن است
    مرزهای بحث مهاجرت را تغییر دهد.
  • 12:23 - 12:27
    سه سوال ما درباره ی حقوق کارگران است،
  • 12:27 - 12:28
    درباره مسدولیت
  • 12:28 - 12:30
    و درباره برابری.
  • 12:33 - 12:36
    اول، باید درباره حقوق کارگران بپرسیم.
  • 12:36 - 12:41
    چگونه سیاستiای موجود،
    دفاع از خود را برای مهاجران دشوار می کند
  • 12:41 - 12:43
    و بهره کشی از آن ها را آسان می کند،
  • 12:43 - 12:46
    پایین آوردن دستمزدها، حقوق
    و حمایت برای همه؟
  • 12:47 - 12:50
    وقتی مهاجران با جمع کردن، بازداشت و تبعید،
    تهدید می شوند،
  • 12:50 - 12:53
    کارفرماها می دانند که می شود از
    آنها سوء استفاده کرد.
  • 12:53 - 12:55
    که می توان به آن ها گفت که
    اگر مقابله به مثل کنند،
  • 12:55 - 12:57
    به سازمان اعمال مهاجرت و گمرک
    تحویل می شوند.
  • 12:57 - 13:00
    وقتی کارفرمایان می دانند که
  • 13:00 - 13:03
    آنها می توانند یک مهاجر را
    به خاطر کمبود مدارک بترسانند
  • 13:04 - 13:06
    این، کارگر را بیشتر قابل بهره کشی می کند.
  • 13:06 - 13:09
    و این نه تنها بر روی کارگران مهاجر
    تأثیر می گذارد
  • 13:09 - 13:11
    بلکه بر روی همه ی کارگران.
  • 13:12 - 13:15
    دوم، باید در مورد مسئولیت سوال کنیم.
  • 13:16 - 13:20
    کشورهایی غنی و قدرتمند مانند ایالات متحده
    چه نقشی را ایفا می کنند
  • 13:20 - 13:22
    در دشوار یا غیرممکن ساختن شرایط
  • 13:22 - 13:26
    برای مهاجران تا در وطن خود بمانند؟
  • 13:26 - 13:30
    جمع کردن و جا به جا شدن از کشورتان
    دشوار و خطرناک است،
  • 13:30 - 13:33
    اما بسیاری از مهاجران به طور واضح
    گزینه ی ماندن در وطن را ندارند
  • 13:33 - 13:36
    اگر می خواهند که نجات پیدا کنند.
  • 13:36 - 13:37
    جنگ ها، توافقات تجاری
  • 13:37 - 13:40
    و عادات مصرف گرایی
    که ریشه در جهان شمال دارند
  • 13:40 - 13:45
    در اینجا نقش اساسی و ویرانگر را
    ایفا می کنند.
  • 13:45 - 13:49
    چه مسئولیت هایی دارند
    ایالات متحده،
  • 13:49 - 13:51
    اتحادیه اروپا و چین،
  • 13:51 - 13:53
    انتشار دهنده های کربن برتر جهان
  • 13:53 - 13:58
    در برابر میلیون ها انسانی که تا به حال
    به خاطر گرمایش زمین از بین رفته اند؟
  • 14:00 - 14:03
    و سوم، ما باید در مورد برابری سؤال کنیم.
  • 14:04 - 14:08
    نابرابری جهانی یک مشکل تنش زا و جدی است.
  • 14:08 - 14:11
    اختلاف درآمد و ثروت
    در حال گسترش در سراسر دنیاست.
  • 14:12 - 14:15
    به طور فزاینده ، آنچه تعیین می کند
    ثروتمند یا فقیر باشید،
  • 14:15 - 14:16
    بیشتر از هر چیز دیگر،
  • 14:16 - 14:18
    این است که در کدام کشور
    دنیا آمده اید،
  • 14:18 - 14:21
    که ممکن است عالی به نظر برسد
    اگر از یک کشور مرفه هستید.
  • 14:21 - 14:26
    اما در واقع،
    به معنای یک توزیع عمیقا ناعادلانه
  • 14:26 - 14:31
    از شانس یک زندگی طولانی، سالم و کامرواست.
  • 14:31 - 14:34
    وقتی که مهاجران پول و کالا
    برای خانواده شان می فرستند
  • 14:34 - 14:37
    نفش به سزایی در
    کم کردن این اختلافات ایفا می کند،
  • 14:37 - 14:39
    ولو ناقص باشد،
  • 14:40 - 14:43
    بیشتر از همه ی برنامه های کمک های خارجی
    عمل می کند
  • 14:43 - 14:45
    مجموعا در سراسر دنیا.
  • 14:47 - 14:49
    با سوالهای بومی گرایان شروع کردیم،
  • 14:49 - 14:52
    درباره ی مهاجران به عنوان ابزار،
  • 14:52 - 14:54
    به عنوان بیگانگان
  • 14:54 - 14:55
    و به عنوان انگل.
  • 14:56 - 14:59
    این سوالهای جدید درباره حقوق کارگران،
  • 14:59 - 15:01
    درباره مسئولیت
  • 15:01 - 15:02
    و درباره برابری
  • 15:02 - 15:04
    ما را به کجا می برند؟
  • 15:04 - 15:09
    این سوالها ترحم را رد می کنند،
    و عدالت را در بر می گیرند.
  • 15:10 - 15:14
    این سؤالات تقسیم طبیعت گرایانه
    و ناسیونالیستی
  • 15:14 - 15:15
    بین ما و آنها را رد می کند.
  • 15:15 - 15:18
    آنها می خواهند به ما کمک کنند
    برای مشکلاتی که پیش می آید آماده شویم
  • 15:18 - 15:23
    و مشکلاتی از قبیل گرمایش زمین
    که در حال حاضر پیش روی ما است.
  • 15:23 - 15:27
    پشت کردن از سوالاتی که می پرسیدیم
  • 15:27 - 15:30
    به سمت این مجموعه سوالات جدید
    آسان نخواهد بود.
  • 15:30 - 15:32
    چالش کوچکی نیست
  • 15:32 - 15:36
    در دست گرفتن و گسترش مرزهای ما.
  • 15:37 - 15:41
    زیرکی، ابتکار و جرات می طلبد.
  • 15:41 - 15:44
    سوالات قدیمی برای
    مدتی طولانی با ما بوده اند
  • 15:44 - 15:47
    و به خودی خود میدان را خالی نمی کنند
  • 15:47 - 15:49
    و یک شبه نخواهند رفت.
  • 15:50 - 15:52
    و حتی اگر ما موفق به تغییر این سوالات شویم
  • 15:52 - 15:54
    پاسخها پیچیده خواهند بود.
  • 15:54 - 15:57
    و آنها به فداکاری و معامله
    نیاز خواهند داشت .
  • 15:58 - 16:02
    و در یک دنیای نابرابر، ما
    همواره توجه خواهیم کرد
  • 16:02 - 16:05
    به این سوال که چه کسی
    قدرت ملحق شدن به گفتمان را دارد
  • 16:05 - 16:06
    و چه کسی ندارد.
  • 16:07 - 16:09
    اما مرزهای بحث مهاجرت
  • 16:09 - 16:11
    می توانند جا به جا شوند.
  • 16:11 - 16:14
    به همه ما بستگی دارد
    که آنها را جا به جا کنیم.
  • 16:15 - 16:16
    متشکرم.
  • 16:16 - 16:19
    (تشویق)
Title:
گفتمان مهاجرت ما معیوب است - نحوه ی بهتر کردن آن اینجاست
Speaker:
پل آ. کرامر
Description:

چگونه بحث مهاجرت ایالات متحده اینقدر تفرقه انداز شد؟ در این سخنرانی آموزنده، مورخ و نویسنده پل آ. کرامر نشان می دهد که چگونه یک چارچوب بندی «خودی در مقابل بیگانه» بر شیوه صحبت مردم در مورد مهاجرت در ایالات متحده، تسلط یافته - و مجموعه ای از سؤالات جدید را مطرح می کند که می تواند گفتمان حول اینکه زندگی، حقوق و پیشرفت چه کسی اهمیت دارد را تغییر شکل دهد.

more » « less
Video Language:
English
Team:
TED
Project:
TEDTalks
Duration:
16:31

Persian subtitles

Revisions Compare revisions