Return to Video

Bir avuç dolusu balıkçı köyü deniz koruma devrimini nasıl harekete geçirdi

  • 0:00 - 0:02
    Ben bir deniz biyoloğuyum.
  • 0:03 - 0:05
    Sizinle okyanuslardaki
    krizleri konuşmak için buradayım
  • 0:06 - 0:09
    ama bu sefer muhtemelen daha
    önce duymadığınız bir mesajla.
  • 0:10 - 0:13
    Sizlere şunu anlatmak istiyorum.
  • 0:13 - 0:16
    Eğer okyanusların devamlılığı
    sektörel yayın yapan bilim insanlarına
  • 0:17 - 0:19
    yani benim gibilere bağlı olsaydı
  • 0:20 - 0:22
    bugün çok daha beter bir
    durum içinde olurduk.
  • 0:23 - 0:24
    Çünkü bir bilim insanı olarak
  • 0:25 - 0:27
    okyanusları sağlıklı
    ve verimli tutmakla ilgili
  • 0:27 - 0:30
    öğrendiğim en önemli şeyleri
  • 0:31 - 0:32
    akademik eğitimden öğrenmedim,
  • 0:32 - 0:37
    dünyanın en fakir ülkelerinde yaşayan
    balıkçı adam ve kadınlardan öğrendim.
  • 0:37 - 0:39
    Bir çevreci olarak en önemli sorunun
  • 0:39 - 0:43
    "İnsanları nasıl uzak
    tutarız?" sorusu değil
  • 0:44 - 0:45
    onun yerine
  • 0:45 - 0:48
    "Kıyısal kesimlerde yaşayan insanların
    yeterince yiyecekleri olduğundan
  • 0:48 - 0:50
    nasıl emin oluruz?" olduğunu öğrendim.
  • 0:51 - 0:55
    Okyanuslar yaşamlarımız için
    en ufak damlasına kadar
  • 0:55 - 0:58
    atmosferimiz, ormanlarımız
    ve topraklarımız kadar değerli.
  • 0:58 - 1:02
    İnanılmaz verimlilikleri sayesinde
    balıkçılık, tarımla birlikte
  • 1:02 - 1:05
    insanlık için yiyecek üretiminin
    temel dayanağı olarak sıralanıyor.
  • 1:05 - 1:07
    Yine de bir şeyler çok kötü ters gitti.
  • 1:08 - 1:11
    Benim alanımın bile takibine yetişemediği
  • 1:11 - 1:15
    bir soy tüketimiyle karşı karşıyayz.
  • 1:16 - 1:20
    Aslında özünde insani
    ve insancıl bir kriz.
  • 1:21 - 1:24
    Bu zamana kadar okyanuslarımıza karşı
    en yıkıcı darbeyi
  • 1:24 - 1:26
    aşırı avlanmayla yapıyoruz.
  • 1:26 - 1:30
    Her geçen yıl daha sert,
    daha derin, daha fazla avlanıyoruz
  • 1:30 - 1:33
    ve her geçen yıl her zamankinden
    daha da az balık kovalıyoruz.
  • 1:33 - 1:37
    Yine de aşırı avlanma büyük bir çelişki.
  • 1:37 - 1:41
    Gereksiz, kaçınılabilir
    ve tamamıyla tersine çevrilebilir.
  • 1:41 - 1:45
    Çünkü balıkçılık gezegenimizdeki
    en verimli kaynaklardan biridir.
  • 1:46 - 1:49
    Doğru stratejilerle aşırı avlanmanın
    etkilerini tersine çevirebiliriz.
  • 1:50 - 1:52
    Tabii bunu bu zamana kadar yapmamamız
  • 1:52 - 1:55
    bana göre insanlığın
    en büyük hatalarından biri.
  • 1:56 - 1:58
    Bu hata dünyanın hiçbir yerinde
  • 1:59 - 2:02
    Ekvator'un her iki tarafında bulunan
    sıcak sulardaki kadar görünür değil.
  • 2:02 - 2:06
    Tropikler, okyanuslardaki
    birçok türe ev sahipliği yapar.
  • 2:06 - 2:10
    Aynı zamanda hayatları
    okyanuslara bağlı olan insanlara da.
  • 2:10 - 2:14
    Biz bu kıyı balıkçılığına
    "küçük ölçekli balıkçılık" diyoruz.
  • 2:14 - 2:15
    Ama "küçük ölçekli" tanımı
  • 2:15 - 2:22
    dünyadaki balıkçıların yüzde 90'ından
    oluşan bir filo için yanlış bir isim.
  • 2:22 - 2:26
    Onların balıkçılığı genellikle
    büyük endüstriyel balıkçı teknelerinin
  • 2:26 - 2:28
    sıklıkla fark gözetmeden yaptığı yıkımdan
  • 2:28 - 2:31
    daha seçici ve sürdürülebilir.
  • 2:31 - 2:35
    Aslında en büyük faydayı
    işte bu insanlar görecek.
  • 2:35 - 2:36
    Çünkü balıkçılık, niceleri için
  • 2:36 - 2:39
    devletlerinin onlara
    yardım edemediği ülkelerde
  • 2:39 - 2:45
    onları fakirlikten, açlıktan
    ya da zorunlu göçten alıkoyan tek şey.
  • 2:45 - 2:47
    Tablonun pek iç açıcı
    olmadığının farkındayız.
  • 2:47 - 2:51
    İklim değişikliğinin belirgin olduğu
    yerlerde kaynaklar tükeniyor,
  • 2:51 - 2:55
    okyanuslar ısınıyor, mercanlar
    ölüyor ve feci fırtınalar kopuyor.
  • 2:55 - 2:57
    Trol tekneleri, fabrika gemisi filoları
  • 2:57 - 3:02
    ve zengin ülkelerden gelen gemiler
    açgözlü davranıyor.
  • 3:02 - 3:05
    Aşırı kırılganlık artık yeni normalimiz.
  • 3:06 - 3:10
    İlk olarak 20 yıl önce
    Madagaskar'da bir adaya
  • 3:10 - 3:13
    Madagaskar'ın doğal su altı tarihini
    kayıt altına almak için gittim.
  • 3:13 - 3:16
    Keşfettiğim mercan resifleri
    karşısında ağzım açık kalmıştı.
  • 3:16 - 3:18
    Onları nasıl koruyacağım
    konusunda da kesindim.
  • 3:18 - 3:21
    Çünkü bilim bütün cevapları sağlıyordu:
  • 3:21 - 3:24
    Resif bölgelerini daimi olarak kapat.
  • 3:24 - 3:26
    Kıyı balıkçılarının
    daha az avlanmaları gerekecekti.
  • 3:27 - 3:30
    Andavadoaka'daki yaşlılara gittim.
  • 3:30 - 3:33
    Onlara dünyanın en sağlıklı
    ve en çeşitli resiflerinin
  • 3:33 - 3:36
    kaynaklarını yenilemesi
    ve bir sığınağa dönüşmesi için
  • 3:36 - 3:38
    balıkçılığa kapatmaları
    gerektiğini önerdim.
  • 3:38 - 3:43
    Çünkü bilime göre yaklaşık beş yıl sonra
  • 3:43 - 3:46
    bu sığınaklardaki balık nüfusu,
  • 3:46 - 3:49
    dışarıdaki balık avlanan bölgeleri bile
    yenileyebilecek kadar çok çoğalarak
  • 3:49 - 3:51
    herkesi daha da zenginleştirebilirdi.
  • 3:52 - 3:55
    O konuşmanın sonu pek de
    hayra alamet olmadı.
  • 3:55 - 3:56
    (Gülüşmeler)
  • 3:56 - 3:59
    Madagaskar'ın 27 milyon
    nüfusunun dörtte üçü
  • 3:59 - 4:01
    günde iki dolardan daha azıyla geçiniyor.
  • 4:01 - 4:04
    Bu hevesli, daha az
    balıkçılık yapma girişimimin
  • 4:04 - 4:06
    hayatta kalmak için
    balıkçılık yapan bu insanlara
  • 4:06 - 4:09
    ne anlam ifade ettiğini
    hiç dikkate almamıştım.
  • 4:09 - 4:13
    Sadece dışarıdan gelen başka bir baskı,
    çözümden öte bir kısıtlamaydı.
  • 4:14 - 4:17
    Üstünde bir sürü Latince türün
    olduğu bir listeyi korumak
  • 4:17 - 4:18
    Resaxx için ne ifade ediyordu?
  • 4:19 - 4:23
    Torununu okula gönderip
    masaya yemek koyabilmek için
  • 4:23 - 4:25
    her gün balık tutan
    Andavadoakalı bir kadın için?
  • 4:26 - 4:30
    O ilk ret bana korumacılığın,
    özünde toplulukların
  • 4:31 - 4:34
    doğaya olan bağlılıklarından dolayı
  • 4:35 - 4:38
    yüzleştikleri baskıları
    ve gerçekleri anlamak için
  • 4:38 - 4:40
    bir yolculuk olduğunu öğretti.
  • 4:40 - 4:44
    Bu fikir daha sonra işim için
    kurucu ilke oldu
  • 4:44 - 4:48
    ve balıkçılığı, kıyısal kesimlerdeki
    topluluklarla birlikte yeniden inşa ederek
  • 4:48 - 4:52
    okyanusların korunmasına yeni bir yaklaşım
    getiren bir organizasyona dönüştü.
  • 4:53 - 4:56
    İşimiz insanlara kulak vermeyle başladı
  • 4:57 - 4:59
    ve öğrendiklerimiz karşısında büyülendik.
  • 5:00 - 5:01
    Madagaskar'ın kuru güneyinde
  • 5:01 - 5:05
    öğrendik ki bir ahtapot türü
    köylüler için inanılmaz önemliymiş.
  • 5:05 - 5:06
    İşte bu olağanüstü ahtapot.
  • 5:07 - 5:11
    Öğrendik ki artan talep yüzünden
    ortalama ömrü azalıyormuş.
  • 5:11 - 5:15
    Ama aynı zamanda bu hayvanın
    inanılmaz kısa bir sürede büyüdüğünü
  • 5:15 - 5:18
    ve ağırlığını her bir ya da iki ayda bir
    ikiye katladığını öğrendik.
  • 5:18 - 5:22
    Bu bize küçük bir av alanını
  • 5:22 - 5:23
    sadece birkaç aylığına
  • 5:23 - 5:27
    neredeyse kabul edilebilir
    bir süre balıkçılığa kapatarak
  • 5:27 - 5:30
    bu topluluğun avlarında
    çarpıcı bir artışa yol açacak
  • 5:30 - 5:33
    bu fikri verdi.
  • 5:34 - 5:35
    Onlar da böyle düşünmüş olmalı ki
  • 5:35 - 5:38
    resiflerin küçük bir kısmını
    geçici bir süreliğine
  • 5:38 - 5:40
    ahtapot avına kapatmayı kabul ettiler.
  • 5:40 - 5:42
    İzinsiz avlanmayı önlemek için
  • 5:42 - 5:46
    geleneksel bir şifre kullandılar
    ve atalarına dua ettiler.
  • 5:47 - 5:50
    Altı ay sonra o resif
    ahtapot avına yeniden açıldığında
  • 5:50 - 5:53
    hiçbirimiz daha sonra yaşananlara
    hazırlıklı değildik.
  • 5:54 - 5:56
    Avlar tavan yapmıştı.
  • 5:56 - 5:59
    Adam ve kadınlar hiç kimsenin
    yıllardır görmediği kadar fazla
  • 5:59 - 6:01
    ve büyük ahtapotlarla gelmişlerdi.
  • 6:01 - 6:04
    Yakındaki kabileler de
    bu av patlamasını görünce
  • 6:04 - 6:05
    seçtikleri bölgeleri kapattılar
  • 6:05 - 6:09
    ve bu akım yüzlerce millik kıyı kesimi
    boyunca saman alevi gibi yayıldı.
  • 6:09 - 6:10
    Sayılara baktığımızda
  • 6:10 - 6:14
    ki hatta bazıları dünyadaki
    en fakir topluluklardandı,
  • 6:14 - 6:19
    daha az avlanarak aylar içerisinde
    gelirlerini ikiye katladıklarını gördük.
  • 6:20 - 6:21
    Bir banka hesabı düşünün,
  • 6:21 - 6:25
    her yıl bakiyenizin yarısını çekiyorsunuz
    ve birikimleriniz artmaya devam ediyor.
  • 6:25 - 6:28
    Dünyada balıkçılıktan daha güvenilir
  • 6:29 - 6:31
    bir yatırım fırsatı yoktur.
  • 6:32 - 6:35
    Ama asıl sihir, kârın da ötesine geçmişti.
  • 6:36 - 6:39
    Çünkü bu topluluklarda
    çok daha derin bir değişim yaşanıyordu.
  • 6:40 - 6:42
    Avların artmasıyla birlikte
  • 6:42 - 6:47
    Andavadoaka'dan liderler
    komşu iki düzine toplulukla
  • 6:47 - 6:52
    düzinelerce millik devasa bir
    koruma bölgesi için iş birliği yaptı.
  • 6:53 - 6:56
    Zehir balıkçılığını ve sineklikle
    balık avlamayı yasakladılar
  • 6:56 - 6:58
    ve tehdit altındaki mercan resiflerine
  • 6:58 - 7:00
    ve mangrovların etrafına
    daimi barınaklar kurdular.
  • 7:00 - 7:03
    Hatta aralarında bulunmalarına
    benim de şaşırdığım
  • 7:03 - 7:07
    iki yıl önce bildirdiğim
  • 7:07 - 7:11
    ama bu koruma girişimimin
    şiddetle reddedildiği bölgeler de vardı.
  • 7:11 - 7:14
    Halkın önderliğinde
    bir koruma alanı kurdular.
  • 7:14 - 7:18
    Sadece birkaç yıl önce
    hayal bile edilemeyecek
  • 7:18 - 7:21
    yerel okyanus idaresi için
    demokratik bir sistem.
  • 7:22 - 7:23
    Bununla da kalmadılar.
  • 7:23 - 7:27
    Beş yıl içinde devletten
    200 milkare bölgeyi yönetmek için
  • 7:27 - 7:30
    yasal hakları koruma altına aldılar.
  • 7:30 - 7:34
    Her yere zarar veren trol tekneleri
    sulardan tamamen çekildi.
  • 7:35 - 7:39
    10 yıl sonra hâlâ o sığınakların içindeki
    kritik resiflerde iyileşme görüyoruz.
  • 7:40 - 7:43
    Topluluklar balıkçılık haklarının
    daha iyi tanınması
  • 7:43 - 7:47
    ve sürdürebilirliğin daha adil
    ödüllendirilmesi için dilekçeler yazıyor.
  • 7:47 - 7:50
    Ama bütün bunlar
    hikâyenin sadece başlangıcı.
  • 7:51 - 7:54
    Çünkü bu bir avuç balıkçı köyün
    resifleri korumada aktif rol alması
  • 7:55 - 7:57
    denizlerin korunmasında
    binlerce mile yayılan,
  • 7:58 - 8:00
    yüzlerce hatta binlerce insanı etkileyen
  • 8:00 - 8:03
    bir devrimin fitilini ateşledi.
  • 8:03 - 8:06
    Bugün Madagaskar'da yüzlerce bölge
    topluluklar tarafından idare ediliyor.
  • 8:07 - 8:10
    Bu insan haklarının baz alındığı yaklaşımı
  • 8:10 - 8:13
    küçükten büyüğe
    bütün balıkçılığa uyguluyorlar.
  • 8:13 - 8:17
    Bu akım Doğu Afrika'nın
    ve Hint Okyanusu'nun sınırlarını aşarak
  • 8:18 - 8:20
    adalardan Güneydoğu Asya'ya doğru gidiyor.
  • 8:20 - 8:24
    Tanzanya'dan Timor-Leste'ye,
  • 8:24 - 8:27
    Hindistan'dan Endonezya'ya
    yine aynı hikâyeyi görüyoruz.
  • 8:28 - 8:30
    Doğru tasarladığımızda
  • 8:30 - 8:35
    denizlerin korunması, doğayı korumanın
    faydalarının da ötesine geçip
  • 8:35 - 8:36
    avları arttıran,
  • 8:37 - 8:41
    bütün bir kıyı kesimi boyunca
    sosyal bir değişim sağlayan,
  • 8:41 - 8:43
    topluluklara öz güven, iş birliği
  • 8:44 - 8:48
    ve fakirlikle iklim değişikliğinin
    yol açtığı haksızlıklarla yüzleşmekte
  • 8:48 - 8:49
    kararlılık sağlayan bir şeye dönüştü.
  • 8:50 - 8:53
    Bu akımları tropikler boyunca
    harekete geçiren
  • 8:54 - 8:58
    ve birbirine bağlayan
    biri olmaktan gurur duyuyorum.
  • 8:58 - 9:00
    Bir çevreci olarak öğrendim ki
  • 9:00 - 9:03
    amacımız sorunu çözecek derecede
    kazanmak olmalı,
  • 9:03 - 9:05
    daha yavaş kaybetmek değil.
  • 9:06 - 9:11
    Bu küresel fırsatı, balıkçıları yeniden
    inşa etmek için değerlendirmeliyiz.
  • 9:11 - 9:15
    Saha çalışanları topluluklarla bir olmalı,
    onları birleştirmeleri
  • 9:15 - 9:18
    ve harekete geçip birbirlerinden
    öğrenmeleri için desteklemeli.
  • 9:19 - 9:22
    Devletler ve avukatlar, toplulukların
    balıkçılığı sürdürmek için
  • 9:22 - 9:25
    ihtiyacı olan haklarını korumak adına
    onların yanında durmalı.
  • 9:25 - 9:28
    Okyanuslarla ilgili çatışan
    bütün fikirlerden ziyade
  • 9:28 - 9:32
    yerel yiyeceklere ve iş güvenliğine
    öncelik vermeliyiz.
  • 9:32 - 9:37
    Aşırı sermayeye bağlanan endüstriyel
    filolara verilen destekler kaldırmalı,
  • 9:37 - 9:39
    o endüstriyel ve yabancı gemileri
  • 9:39 - 9:41
    kıyısal sulardan uzak tutmalıyız.
  • 9:41 - 9:46
    Hedef habitata ya da türe göre korumayı
    en uygun hâle getirmek için
  • 9:46 - 9:51
    topluluklara bilimi getiren
    hızlı veri sistemlerine ihtiyacımız var.
  • 9:51 - 9:54
    Kalkınma ajansları, bağışçılar
    ve himaye kuruluşlarının
  • 9:54 - 9:59
    bu vizyonu gerçekleştirmenin
    gerektirdiği acil yatırım için
  • 9:59 - 10:02
    azimlerini arttırmalarına ihtiyacımız var.
  • 10:03 - 10:04
    Oraya varmak için de
  • 10:04 - 10:07
    resiflerin korunmasını,
  • 10:07 - 10:10
    fakirliğin ve yabancılaştırmanın
    sesi olarak değil,
  • 10:10 - 10:13
    bolluğun ve yetkilendirmenin sesi olarak
    yeniden tasarlamalıyız.
  • 10:13 - 10:15
    Resiflerin korunması hareketi,
  • 10:15 - 10:18
    yaşamak için sağlıklı sulara ihtiyacı olan
    insanlar tarafından yönetilmeli,
  • 10:18 - 10:22
    gerçekle bağdaşmayan
    bilimsel değerler tarafından değil.
  • 10:23 - 10:27
    Elbette ki aşırı avlanmayı düzeltmek,
    okyanusları düzeltmede sadece bir adım.
  • 10:27 - 10:28
    Küresel ısınmanın,
  • 10:29 - 10:32
    asitleşmenin ve kirliliğin
    etkileri giderek büyüyor.
  • 10:32 - 10:34
    Ama yine de bu dev bir adım.
  • 10:34 - 10:36
    Bu hem bizim bugün atabileceğimiz
  • 10:37 - 10:41
    hem de okyanuslardaki bu felaketlere
    etkili bir çözüm arayan diğerlerini de
  • 10:41 - 10:44
    hırslandıracak bir adım.
  • 10:44 - 10:47
    Bizim başarımız onların başarısını sağlar.
  • 10:47 - 10:49
    Eğer hiçbir şey yapmadan öylece oturursak
  • 10:49 - 10:51
    bu iş yatar.
  • 10:51 - 10:55
    Bütün bu mücadeleleri
    teker teker çözeceğiz.
  • 10:56 - 11:00
    Çözüm aslında apaçık ortada duran
  • 11:00 - 11:03
    okyanuslara olan yoğun bağımlılığımızda.
  • 11:04 - 11:07
    Çünkü küçük ölçekli balıkçılıkta
    hiçbir şey küçük değil.
  • 11:07 - 11:11
    O topluluklar milyonlarca kat güçlü
    ve milyarlarca kişiye yiyecek üretiyorlar.
  • 11:11 - 11:15
    İşte sadece, pastada en çok payı olan
  • 11:15 - 11:16
    bu çevreci ordu
  • 11:16 - 11:20
    okyanuslarla aramızı düzeltmek için
  • 11:20 - 11:23
    küresel çapta bilgi ve erişime sahip.
  • 11:24 - 11:28
    Onların bunu başarmasına yardım etmemiz
    okyanusları hayatta tutmak için
  • 11:29 - 11:30
    yapabileceğimiz en etkili şey.
  • 11:31 - 11:31
    Teşekkürler.
  • 11:32 - 11:36
    (Alkışlar)
Title:
Bir avuç dolusu balıkçı köyü deniz koruma devrimini nasıl harekete geçirdi
Speaker:
Alasdair Harris
Description:

Deniz biyoloğu ve TED Fellow Alasdair Harris okyanusların korunmasında köklü bir yeni yaklaşıma ihtiyacımız olduğunu söylüyor. Bu öngörülü konuşmasında Harris, hem deniz yaşamını yeniden canlandırıp hem de yerel balıkçılığı yeniden kurabilecek şaşırtıcı bir çözüm sunuyor -- okyanuslardan sadece daha azını alarak. Ve diyor ki "Deniz koruma, doğru bir şekilde tasarlandığı takdirde, doğayı korumanın da ötesine geçen kazanımlar elde ettirir."

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
11:49

Turkish subtitles

Revisions