Return to Video

Kako je nekoliko ribarskih sela razbuktalo revoluciju u zaštiti okeana

  • 0:01 - 0:03
    Ja sam morski biolog.
  • 0:03 - 0:06
    Ovde sam da bismo razgovarali
    o krizi u našim okeanima,
  • 0:06 - 0:10
    ali možda ne uz poruku
    koju ste čuli ranije
  • 0:10 - 0:13
    jer želim da vam kažem da,
    ako bi spas okeana
  • 0:13 - 0:17
    zavisio samo od ljudi poput mene,
  • 0:17 - 0:20
    naučnika koji objavljuju publikacije,
  • 0:20 - 0:23
    bili bismo u još većoj nevolji.
  • 0:23 - 0:25
    Jer, kao naučnik,
  • 0:25 - 0:27
    najvažnije stvari koje sam naučio
  • 0:27 - 0:31
    o očuvanju zdravlja i rada okeana
  • 0:31 - 0:34
    nisu došle iz nauke, već od ribolovaca
  • 0:34 - 0:37
    iz nekih od najsiromašnijih zemalja sveta.
  • 0:37 - 0:39
    Shvatio sam da za konzervatora
  • 0:39 - 0:43
    najvažnije pitanje nije: „Kako
    držati ljude podalje od okeana?“
  • 0:44 - 0:50
    već: „Kako obezbediti ljudima
    sa primorja širom sveta dovoljno hrane?“
  • 0:51 - 0:55
    Okeani su podjednako važni
    za naše preživljavanje
  • 0:55 - 0:58
    kao i atmosfera, šume ili zemljišta.
  • 0:58 - 1:01
    Njihova izuzetna produktivnost čini
    ribarstvo, uz poljoprivredu,
  • 1:01 - 1:04
    glavnim izvorom proizvodnje hrane
  • 1:04 - 1:05
    za ljude.
  • 1:05 - 1:07
    Ipak, nešto je ozbiljno pošlo naopako.
  • 1:08 - 1:11
    Sve je veća kriza izumiranja vrsta,
  • 1:11 - 1:16
    sa kojom je moja struka
    do sada doživela ogroman neuspeh.
  • 1:16 - 1:20
    U srži te krize upravo je ljudska
    i humanitarna kriza.
  • 1:21 - 1:24
    Najjači udarac koji smo zadali okeanima
  • 1:24 - 1:26
    je prekomerno izlovljavanje ribe.
  • 1:26 - 1:30
    Svake godine lovimo
    sve više, dublje i dalje u moru.
  • 1:30 - 1:33
    Svake godine ulov je sve manji.
  • 1:33 - 1:37
    Ipak, kriza izlovljavanja
    je veoma paradoksalna:
  • 1:37 - 1:41
    nepotrebna je, može se izbeći
    i potpuno preokrenuti,
  • 1:41 - 1:46
    jer su ribarnice među najproduktivnijim
    resursima na planeti.
  • 1:46 - 1:49
    Pravim strategijama možemo
    preokrenuti proces izlovljavanja.
  • 1:50 - 1:53
    To što ništa još nije urađeno
    jedna je, po mom mišljenju,
  • 1:53 - 1:56
    od najvećih grešaka čovečanstva.
  • 1:56 - 1:59
    Koliko je ova greška strašna
    je najočiglednije
  • 1:59 - 2:02
    u toplim morima sa obe strane ekvatora.
  • 2:02 - 2:06
    Tropski predeli su dom
    najvećem broju vrsta našeg okeana,
  • 2:06 - 2:10
    kao i najvećem broju ljudi
    koji zavise od mora.
  • 2:10 - 2:14
    Nazivamo ove ribolovce „ribari na malo“,
  • 2:14 - 2:16
    ali „na malo“ je pogrešan termin
  • 2:16 - 2:22
    za flotu sačinjenu
    od preko 90% ribolovaca sveta.
  • 2:22 - 2:26
    Njihov ribolov je generalno
    selektivniji i samoodrživiji
  • 2:26 - 2:28
    od nasumičnog uništavanja
  • 2:28 - 2:31
    za koje su neretko odgovorni
    veći industrijski čamci.
  • 2:31 - 2:35
    Ovi primorci mogu dobiti
    najviše konzervacijom,
  • 2:35 - 2:36
    jer, za većinu njih,
  • 2:36 - 2:41
    ribolov je jedini spas od siromaštva,
    gladi i prisilne migracije
  • 2:41 - 2:45
    u zemljama u kojima je sistem
    nemoćan da pomogne.
  • 2:45 - 2:48
    Znamo da je perspektiva sumorna:
  • 2:48 - 2:51
    rezerve koje popuštaju u prvim
    redovima klimatskih promena,
  • 2:51 - 2:55
    otopljavanje mora, odumiranje
    koralnih grebena, katastrofalne oluje,
  • 2:55 - 2:57
    kočerice, brodovi-fabrike,
  • 2:57 - 3:02
    gramzivi brodovi iz bogatijih zemalja
    koji koriste više nego što treba.
  • 3:02 - 3:05
    Ekstremna ranjivost je postala normalna.
  • 3:06 - 3:10
    Posetio sam Madagaskar
    prvi put pre dve decenije
  • 3:10 - 3:13
    da bih dokumentovao
    istoriju morske prirode tamo.
  • 3:13 - 3:16
    Bio sam oduševljen koralnim
    grebenima koje sam istraživao
  • 3:16 - 3:18
    i siguran da znam kako da ih zaštitim,
  • 3:18 - 3:21
    jer je nauka obezbedila sve odgovore:
  • 3:21 - 3:24
    trajno zatvoriti prostor grebena.
  • 3:24 - 3:27
    Primorski ribari jednostavno
    je trebalo da pecaju manje.
  • 3:27 - 3:30
    Prišao sam starijim ljudima
    u selu Andavadok
  • 3:30 - 3:32
    i preporučio da zatvore
  • 3:32 - 3:36
    najzdravije i najraznovrsnije grebene
    za sve vrste ribolova
  • 3:36 - 3:38
    ne bi li napravili zaštićeno
    područje za oporavak
  • 3:38 - 3:43
    jer, kako nam nauka kaže,
    za oko 5 godina,
  • 3:43 - 3:47
    riblja populacija unutar tog skloništa
    bila bi mnogo veća,
  • 3:47 - 3:49
    prelivala bi se i u izlovljene
    oblasti van grebena,
  • 3:49 - 3:52
    čineći svima dobro.
  • 3:52 - 3:55
    Taj razgovor nije prošao najbolje.
  • 3:55 - 3:56
    (Smeh)
  • 3:56 - 3:59
    Tri četvrtine od 27 miliona
    stanovnika Madagaskara
  • 3:59 - 4:01
    živi na manje od dva dolara dnevno.
  • 4:01 - 4:04
    Najozbiljnije apelujući
    na smanjenje ribolova,
  • 4:04 - 4:06
    nisam uzeo u obzir šta to zapravo znači
  • 4:06 - 4:09
    za ljude čije preživljavanje
    zavisi od ribolova.
  • 4:09 - 4:11
    Bio je to samo primoravanje,
  • 4:11 - 4:14
    restrikcija, pre nego rešenje.
  • 4:14 - 4:19
    Šta zaštita duge liste vrsta
    latinskih imena znači za Resaks,
  • 4:19 - 4:21
    ženu iz Andavadoka koja peca svakodnevno
  • 4:21 - 4:23
    da bi obezbedila hranu
  • 4:23 - 4:25
    i poslala unuke u školu?
  • 4:26 - 4:30
    To odbijanje u startu naučilo me je
    da je konzervacija, u srži,
  • 4:31 - 4:35
    put pomnog slušanja
  • 4:35 - 4:38
    da bismo razumeli pritisak i stvarnost
    sa kojima se zajednice suočavaju
  • 4:38 - 4:40
    kroz svoju zavisnost od prirode.
  • 4:40 - 4:44
    Ova ideja postala je osnova mog rada
  • 4:44 - 4:47
    i prerasla u organizaciju
    koja je donela nov pristup
  • 4:47 - 4:48
    zaštiti okeana,
  • 4:48 - 4:52
    obnavljajući ribarenje
    zajedno sa priobalnim zajednicama.
  • 4:53 - 4:57
    Tada, kao i sada,
    posao je počeo slušanjem,
  • 4:57 - 4:59
    i zadivilo nas je to što smo saznali.
  • 5:00 - 5:01
    Tamo, na suvom jugu Madagaskara,
  • 5:01 - 5:05
    saznali smo da je jedna vrsta
    od ogromne važnosti za stanovnike sela:
  • 5:05 - 5:07
    izvanredna hobotnica.
  • 5:07 - 5:11
    Shvatili smo da je visoka potražnja
    iscrpljivala ekonomske rezerve.
  • 5:11 - 5:15
    Ali smo shvatili i da ova životinja
    raste neverovatnom brzinom,
  • 5:15 - 5:18
    udvostučavajući težinu
    svakog meseca ili dva.
  • 5:18 - 5:22
    Mislili smo da zaštita samo malog
    područja oko mesta za pecanje
  • 5:22 - 5:23
    na samo par meseci
  • 5:23 - 5:27
    može dovesti do drastičnog
    povećanja ulova,
  • 5:27 - 5:30
    dovoljnog da napravi promenu
    u profitu ove zajednice
  • 5:30 - 5:33
    za prihvatljiv vremenski period.
  • 5:34 - 5:35
    Zajednica se složila,
  • 5:35 - 5:40
    opredelili su se da privremeno spreče
    ribolov hobotnica na malom delu grebena,
  • 5:40 - 5:42
    koristeći uobičajni društveni kodeks,
  • 5:42 - 5:46
    prizivajući blagoslove predaka
    ne bi li sprečili krivolov.
  • 5:47 - 5:50
    Kada je greben otvoren za ribolov
    šest meseci kasnije,
  • 5:50 - 5:53
    niko nije bio spreman
    za ono što se desillo.
  • 5:54 - 5:56
    Ulov se povećao,
  • 5:56 - 5:59
    ljudi su vadili hobotnice
  • 5:59 - 6:01
    u nezapamćenoj količini i veličini.
  • 6:01 - 6:04
    Susedna sela su videla
    njihov ribolovački procvat
  • 6:04 - 6:06
    i zatvarala privremeno svoje grebene,
  • 6:06 - 6:09
    zarazno šireći model
    na stotine metara obale.
  • 6:09 - 6:11
    Kada smo preračunali,
  • 6:11 - 6:14
    shvatili smo da su ovi ljudi,
    među najsiromašnijima na planeti,
  • 6:14 - 6:19
    našli način da udvostruče primanja
    za samo par meseci i sa manje ribolova.
  • 6:20 - 6:21
    Zamislite štedni račun
  • 6:21 - 6:23
    sa kojeg povučete
    polovinu stanja svake godine,
  • 6:23 - 6:25
    a vaša ušteda raste.
  • 6:25 - 6:29
    Ne postoji investicija na zemlji
  • 6:29 - 6:32
    koja pouzdano može doneti
    ono što ribarnice mogu.
  • 6:32 - 6:36
    Ali stvarna magija prevazišla je profit
  • 6:36 - 6:40
    jer se mnogo dublja promena
    dešavala u ovim zajednicama.
  • 6:40 - 6:42
    Podstaknuti sve većim ulovom,
  • 6:42 - 6:47
    rukovodioci Andavadoka udružili su se
    sa dvadesetak susednih zajednica
  • 6:47 - 6:52
    ne bi li uspostavili veliki prostor
    očuvanja desetina metara obale.
  • 6:53 - 6:56
    Zabranili su ribolov otrovima
    i mrežama za komarce
  • 6:56 - 6:58
    i postavili stalno zaštićena područja
  • 6:58 - 7:00
    oko ugroženih koralnih grebena i mangrova,
  • 7:01 - 7:03
    uključujući, na moje oduševljenje,
  • 7:03 - 7:07
    ista mesta koja sam označio
    samo dve godine pre,
  • 7:07 - 7:11
    kada je moje zagovaranje
    morske zaštite potpuno odbijeno.
  • 7:11 - 7:14
    Osnovali su zaštićeni prostor
    kojim zajednica rukovodi,
  • 7:14 - 7:18
    demokratski sistem
    za lokalno upravljanje morem,
  • 7:18 - 7:21
    nezamisliv samo par godina unazad.
  • 7:22 - 7:23
    I nisu se zaustavili na tome.
  • 7:24 - 7:27
    Tokom 5 godina su obezbedili
    prava od države
  • 7:27 - 7:30
    za upravljanje preko 320
    kvadratnih kilometara okeana,
  • 7:30 - 7:35
    eliminišući destruktivne
    industrijske brodove iz vode.
  • 7:35 - 7:38
    Deset godina kasnije, vidimo oporavak
    ovog kritičnog grebena
  • 7:38 - 7:40
    pod zaštitom.
  • 7:40 - 7:43
    Zajednice potpisuju peticije
    za prepoznavanje značaja
  • 7:43 - 7:44
    prava na ribolov
  • 7:44 - 7:47
    i pravednije cene kao nagradu
    za samoodržavanje.
  • 7:48 - 7:51
    Ali sve je ovo samo početak priče,
  • 7:51 - 7:55
    jer je ovih par ribarskih sela
  • 7:55 - 7:58
    razbuktalo revoluciju morske zaštite,
  • 7:58 - 8:00
    koja se proširila hiljadama milja,
  • 8:00 - 8:03
    menjajući živote stotina hiljada ljudi.
  • 8:03 - 8:07
    Danas na Madagaskaru,
    stotine mesta regulišu zajednice,
  • 8:07 - 8:10
    primenjujući ovaj pristup zaštite
    zasnovan na ljudskim pravima
  • 8:10 - 8:13
    na sve vrste ribolova, od rakova do skuše.
  • 8:13 - 8:18
    Model se proširio
    na istočnu Afriku i Indijski okrean
  • 8:18 - 8:20
    a sada i na ostrva Jugoistočne Azije.
  • 8:20 - 8:25
    Od Tanzanije do Istočnog Timora,
    od Indije do Indonezije,
  • 8:25 - 8:27
    vidimo istu priču:
  • 8:29 - 8:31
    dobro osmišljena
  • 8:31 - 8:35
    morska konzervacija donosi profit
    koji nadilazi samu zaštitu prirode,
  • 8:35 - 8:37
    poboljšavajući ulov
  • 8:37 - 8:41
    i šireći talase društvenih promena
    širom cele obale,
  • 8:41 - 8:44
    jačajući samopouzdanje, saradnju
  • 8:44 - 8:48
    i otpornost zajednica suočenim
    sa nepravednošću siromaštva
  • 8:48 - 8:50
    i klimatskih promena.
  • 8:51 - 8:54
    Imao sam privilegiju da provedem karijeru
  • 8:54 - 8:59
    otpočinjući i povezujući ove pokrete
    u tropskim predelima,
  • 8:59 - 9:01
    i shvatio sam da nama, konzervatorima,
  • 9:01 - 9:03
    cilj mora biti pobeda,
  • 9:03 - 9:05
    a ne usporavanje gubitka.
  • 9:06 - 9:09
    Moramo da iskoristimo ovu globalnu šansu
  • 9:09 - 9:11
    za obnovu ribolova:
  • 9:11 - 9:14
    sa ljudima iz struke
    koji će podržati zajednice,
  • 9:14 - 9:19
    povezati ih i podržati
    da uče jedni od drugih,
  • 9:19 - 9:22
    sa vladama i advokatima
    koji će stajati iza zajednica
  • 9:22 - 9:25
    da bi obezbedili njihova prava
    pri rukovođenju ribarnicama,
  • 9:25 - 9:28
    dajući prvenstvo zaštiti hrane
    i poslovne sigurnosti
  • 9:28 - 9:32
    od svih konkurentskih interesa
    u morskoj ekonomiji,
  • 9:32 - 9:37
    ukinuti subvencije za groteskno
    prekapitalizovane industrijske flote
  • 9:37 - 9:39
    i sprečiti pristup industrijskih
    i drugih stranih brodova
  • 9:39 - 9:42
    u priobalne vode.
  • 9:42 - 9:44
    Potreban nam je agilan sistem podataka
  • 9:44 - 9:46
    koji će obezbediti
    naučne podatke zajednicama
  • 9:46 - 9:51
    za optimizaciju konzervacije
    ciljane vrste ili staništa.
  • 9:51 - 9:56
    Trebaju nam agencije za razvoj,
    donatori i establišment konzervacije,
  • 9:56 - 9:59
    ne bi li ambicije došle do nivoa ulaganja
  • 9:59 - 10:02
    neophodnog za ostvarenje ove vizije.
  • 10:03 - 10:04
    A da bismo stigli do tog nivoa,
  • 10:04 - 10:07
    potrebno je da vidimo morsku konzervaciju
  • 10:08 - 10:11
    kao priču o obilju i ojačanju,
  • 10:11 - 10:13
    a ne o surovosti i otuđenju,
  • 10:13 - 10:18
    kao pokret predvođen ljudima
    čiji opstanak zavisi od zdravog mora,
  • 10:18 - 10:22
    a ne apstraktnim naučnim vrednostima.
  • 10:23 - 10:27
    Naravno, sprečavanje izlovljavanja
    samo je jedan korak zaštite okeana.
  • 10:27 - 10:33
    Strahote zagrevanja, zakiseljavanja
    i zagađenja rastu svakog dana.
  • 10:33 - 10:34
    Ali to je veliki korak.
  • 10:34 - 10:37
    Onaj koji možemo
    da preduzmemo danas
  • 10:37 - 10:39
    i koji će dati vetar u leđa
  • 10:39 - 10:41
    istraživačima perspektivnih rešenja
  • 10:41 - 10:44
    za posledice okeanske krize.
  • 10:44 - 10:47
    Naš uspeh podržava njihov.
  • 10:47 - 10:50
    Ako podignemo ruke u očajanju,
  • 10:50 - 10:51
    igra je gotova.
  • 10:51 - 10:55
    Rešavamo ove izazove jedan po jedan.
  • 10:56 - 11:00
    Naša ogromna zavisnost
    od okeana je rešenje
  • 11:00 - 11:04
    koje je sve vreme bilo ispred nas,
  • 11:04 - 11:07
    jer nema ništa malo u ribolovu „na malo“.
  • 11:07 - 11:11
    Njihova snaga je u stotini miliona ljudi
    koji obezbeđuju hranu milijardama.
  • 11:11 - 11:15
    Ova vojska svakodnevnih konzervatora
  • 11:15 - 11:16
    je ta koja ima najviše da izgubi.
  • 11:16 - 11:20
    Samo oni imaju znanje
    i globalni uticaj koji su neophodni
  • 11:20 - 11:23
    za ponovno oblikovanje
    našeg odnosa prema morima.
  • 11:24 - 11:29
    Najmoćnija stvar koju možemo uraditi
    je da im pomognemo
  • 11:29 - 11:31
    u očuvanju života u okeanima.
  • 11:31 - 11:32
    Hvala.
  • 11:32 - 11:36
    (Aplauz)
Title:
Kako je nekoliko ribarskih sela razbuktalo revoluciju u zaštiti okeana
Speaker:
Alеsder Haris (Alasdair Harris)
Description:

„Potreban nam je radikalno nov pristup zaštiti okeana“, kaže morski biolog Alesder Haris. U svom vizionarskom govoru predstavlja iznenađujuće rešenje za problem prekomernog izlovljavanja, koji bi mogao obnoviti morski, ali i život lokalnih ribarnica, sve to uz trošenje manje okeanskih resursa. „Dobro osmišljena morska konzervacija, osim očuvanja prirode, ubira i mnoge druge plodove“, kaže on.

more » « less
Video Language:
English
Team:
TED
Project:
TEDTalks
Duration:
11:49

Serbian subtitles

Revisions