Как несколько рыбацких посёлков способствовали коренным изменениям в охране морских ресурсов
-
0:01 - 0:03Я морской биолог,
-
0:03 - 0:06и сегодня я хочу поговорить с вами
о кризисе наших океанов, -
0:06 - 0:10но, возможно, идея, которой я хочу
поделиться, будет непривычной для вас. -
0:10 - 0:13Я считаю, что если бы
спасение наших океанов -
0:13 - 0:17зависело только от таких людей, как я,
-
0:17 - 0:20то есть учёных, пишущих научные статьи,
-
0:20 - 0:23то у нас было бы ещё
больше проблем, чем сейчас. -
0:23 - 0:25В ходе своей научной деятельности
-
0:25 - 0:27самое главное, что я узнал
-
0:27 - 0:31о поддержании здоровья
и жизнеспособности океанов, -
0:31 - 0:34я узнал не в академических кругах,
а от рыбаков и рыбачек, -
0:34 - 0:37проживающих в самых бедных странах мира.
-
0:37 - 0:39Я узнал, что для охраны природы
-
0:39 - 0:43главным вопросом должен быть
не «Как ограничить доступ людей?», -
0:44 - 0:49а «Как нам убедиться, что жители
прибрежных районов по всему миру -
0:49 - 0:51получают достаточное количество пищи?»
-
0:51 - 0:55Океаны так же важны в нашей жизни,
-
0:55 - 0:58как атмосфера, леса или почва.
-
0:58 - 1:01Их удивительная продуктивность
делает рыбные ресурсы -
1:01 - 1:04основным элементом производства
пищевых продуктов по всему миру. -
1:05 - 1:07И всё-таки где-то произошла
ужасная ошибка. -
1:08 - 1:11Мы всё быстрее устремляемся
к кризису исчезновения, -
1:11 - 1:16с которым моя специальность
пока совершенно не справляется. -
1:16 - 1:20В его основе лежит человеческий
и гуманитарный кризис. -
1:21 - 1:25На сегодняшний день самый тяжёлый урон,
который мы нанесли океанам, — -
1:25 - 1:26это чрезмерный отлов рыбы.
-
1:26 - 1:30Каждый год мы отлавливаем больше,
на большей глубине и дальше от берегов. -
1:30 - 1:33Каждый год мы видим всё меньше рыбы.
-
1:33 - 1:37И тем не менее кризис
чрезмерного отлова парадоксален: -
1:37 - 1:41он ненужный, его можно избежать
и он полностью обратим, -
1:41 - 1:46потому что рыбные ресурсы — одни
из самых продуктивных в мире. -
1:46 - 1:49С помощью верных стратегий мы можем
устранить последствия чрезмерного отлова. -
1:50 - 1:53На мой взгляд, то,
что мы этого ещё не сделали, -
1:53 - 1:56является одной из самых
серьёзных ошибок человечества. -
1:56 - 1:59Эта ошибка наиболее заметна
-
1:59 - 2:02в тёплых водах по обе стороны экватора.
-
2:02 - 2:06Тропики — колыбель большинства видов
морских растений и животных. -
2:06 - 2:10Там же проживает большее количество
народов, жизнь которых связана с морем. -
2:10 - 2:14Мы называем эти прибрежные народы
«рыбаками малого масштаба», -
2:14 - 2:16но «малый масштаб» — это ошибочный термин
-
2:16 - 2:22для флота, состоящего
из 90 процентов рыбаков мира. -
2:22 - 2:26Их рыболовство обычно
более выборочно и экологично, -
2:26 - 2:28чем повальное разрушение,
-
2:28 - 2:31зачастую выполняемое крупными
промышленными судами. -
2:31 - 2:35Для этих прибрежных народов
сохранение ресурсов наиболее важно, -
2:35 - 2:36потому что для многих из них
-
2:36 - 2:41рыболовство — единственное, что спасает их
от нищеты, голода и вынужденной миграции -
2:41 - 2:45в странах, где государство
зачастую не может им помочь. -
2:45 - 2:48Мы знаем, что перспективы печальны:
-
2:48 - 2:51сокращение популяций
в связи с изменениями климата, -
2:51 - 2:55потепление морей, гибель коралловых рифов,
катастрофические бури, -
2:55 - 2:57траулеры, промышленные флотилии,
-
2:57 - 3:02корабли из богатых стран, забирающие
больше, чем положено. -
3:02 - 3:05Крайняя уязвимость —
это их новая реальность. -
3:06 - 3:10Я впервые ступил на Мадагаскар
двадцать лет назад -
3:10 - 3:13с целью зафиксировать
его морскую естественную историю. -
3:13 - 3:16Тогда меня просто заворожили
его коралловые рифы, -
3:16 - 3:18и я был уверен, что знаю, как их защитить,
-
3:18 - 3:21потому что наука давала
нам чёткие инструкции: -
3:21 - 3:24нужно навсегда закрыть район рифов.
-
3:24 - 3:27И рыбакам нужно меньше ловить рыбу.
-
3:27 - 3:30Я обратился к старейшинам
деревни Андавадоака -
3:30 - 3:32и посоветовал закрыть доступ
-
3:32 - 3:36рыбакам к самым здоровым
и наиболее разнообразным рифам, -
3:36 - 3:38чтобы создать убежище
для рыбных популяций, -
3:38 - 3:43потому что, по данным исследований,
по прошествии пяти лет -
3:43 - 3:47рыбные популяции в таких рифах
значительно увеличиваются, -
3:47 - 3:49восполняя районы,
в которых ведётся отлов, -
3:49 - 3:52и улучшая ситуацию в целом.
-
3:52 - 3:55Эти переговоры не увенчались успехом.
-
3:55 - 3:56(Смех)
-
3:56 - 3:59Три четверти из 27-миллионного
населения Мадагаскара -
3:59 - 4:01живут на менее чем два доллара в день.
-
4:02 - 4:04Мой искренний призыв
к сокращению рыболовства -
4:04 - 4:06не учитывал того, как это скажется
-
4:06 - 4:09на людях, для которых это
единственный способ выжить. -
4:09 - 4:11Для них это было ещё одним ущемлением —
-
4:11 - 4:14наложением ограничений,
а не решением проблемы. -
4:14 - 4:18Какое дело Резакс до защиты
длинного списка латинских названий, -
4:18 - 4:21женщине из Андавадоаки,
которая рыбачит каждый день, -
4:21 - 4:23чтобы прокормить семью
-
4:23 - 4:25и отправить внуков в школу?
-
4:26 - 4:30Этот изначальный отказ научил меня,
что охрана природы есть, по своей сути, -
4:31 - 4:35готовность по-настоящему прислушаться
-
4:35 - 4:38и понять сложности
и реальности сообществ, -
4:38 - 4:40полагающихся на природу.
-
4:40 - 4:44Эта концепция стала
основополагающей в моей работе -
4:44 - 4:47и привела к созданию организации,
практикующей новый подход -
4:47 - 4:48к охране морских ресурсов
-
4:48 - 4:52и работающей над восстановлением
рыбных популяций в прибрежных поселениях. -
4:53 - 4:57Мы начинали с того, что слушали
рассказы местных жителей, -
4:57 - 4:59и то, что мы узнали, поразило нас.
-
5:00 - 5:01В сухих южных районах Мадагаскара
-
5:01 - 5:05мы узнали, что для жителей был особенно
важен один определённый вид, -
5:05 - 5:07этот удивительный осьминог.
-
5:07 - 5:11Мы узнали, что стремительно растущий спрос
истощает этот источник прибыли. -
5:11 - 5:15Но помимо этого мы узнали, что это
животное удивительно быстро растёт, -
5:15 - 5:18в два раза прибавляя в весе
каждый месяц или два. -
5:18 - 5:22Мы объяснили жителям, что защита
даже небольшой части промыслового района -
5:22 - 5:23в течение нескольких месяцев
-
5:23 - 5:27может привести к значительному
увеличению уловов, -
5:27 - 5:30настолько, что это улучшит
доходы населения -
5:30 - 5:33за время, которое, возможно,
будет приемлемым. -
5:34 - 5:35Жители согласились с нами,
-
5:35 - 5:40и мы временно закрыли доступ ловцам
осьминогов к небольшому участку рифа, -
5:40 - 5:42использовав привычный социальный код —
-
5:42 - 5:46благословение предков
для предотвращения браконьерства. -
5:47 - 5:50Когда доступ к рифу был снова
открыт через шесть месяцев, -
5:50 - 5:53мы совершенно не были готовы
к тому, что произошло дальше. -
5:54 - 5:56Уловы стремительно возросли,
-
5:56 - 5:59осьминогов стало больше,
и они стали крупнее, -
5:59 - 6:01чем в предыдущие годы.
-
6:01 - 6:04Соседние деревни узнали об этом успехе
-
6:04 - 6:05и стали тоже закрывать участки,
-
6:05 - 6:09распространяя эту модель
на сотни миль вдоль береговой линии. -
6:09 - 6:11Когда мы проанализировали данные,
-
6:11 - 6:14мы увидели, что эти сообщества,
одни из самых бедных в мире, -
6:14 - 6:19нашли способ удвоить свои доходы
за считанные месяцы, сократив рыболовство. -
6:20 - 6:21Представьте себе сберегательный счёт,
-
6:21 - 6:24с которого вы ежегодно
снимаете половину баланса, -
6:24 - 6:25а сбережения продолжают расти.
-
6:25 - 6:29Ни одна возможность инвестирования в мире
-
6:29 - 6:32не может гарантировать того,
что делают рыбные ресурсы. -
6:32 - 6:36Но настоящее волшебство
заключалось даже не в доходах, -
6:36 - 6:40а в трансформации самих сообществ.
-
6:40 - 6:42Вдохновлённые ростом улова,
-
6:42 - 6:47лидеры Андавадоаки объединились
с двадцатью четырьмя другими поселениями -
6:47 - 6:52для создания огромной охраняемой
территории вдоль десятков миль берега. -
6:53 - 6:56Они запретили рыболовство с помощью
ядовитых веществ и москитных сеток -
6:56 - 6:58и создали постоянные убежища
-
6:58 - 7:01вокруг находящихся под угрозой
рифов и мангровых зарослей, -
7:01 - 7:03в том числе, к моему удивлению,
-
7:03 - 7:07в тех самых местах, которые я
пометил двумя годами ранее, -
7:07 - 7:11когда моё продвижение защиты
океана было открыто отклонено. -
7:11 - 7:14Они создали общественную охраняемую зону,
-
7:14 - 7:18демократическую систему
местного морского правления, -
7:18 - 7:21которую несколько лет назад
нельзя было даже представить. -
7:22 - 7:23И это ещё не всё:
-
7:24 - 7:27в течение пяти лет
они получили законные права -
7:27 - 7:30на управление более чем
200 кв. милями океана, -
7:30 - 7:35устранив разрушительные
промышленные траулеры. -
7:35 - 7:38И сейчас, по прошествии десяти лет,
мы видим, что важные рифы -
7:38 - 7:40в этих зонах восстанавливаются.
-
7:40 - 7:43Сообщества ходатайствуют за признание
-
7:43 - 7:44прав на рыболовный промысел
-
7:44 - 7:47и справедливые цены,
поддерживающие охрану морей. -
7:48 - 7:51Но всё это — только начало,
-
7:51 - 7:55потому что несколько рыбацких
посёлков своими действиями -
7:55 - 7:58по охране океана начали
своего рода революцию, -
7:58 - 8:00которая распространилась на тысячи миль,
-
8:00 - 8:03повлияв на жизни сотен тысяч людей.
-
8:03 - 8:07Сегодня на Мадагаскаре существуют
сотни таких общественных зон, -
8:07 - 8:10где применяется основанный
на правах человека подход -
8:10 - 8:13к различным видам рыбных ресурсов —
от крабов до скумбрии. -
8:13 - 8:18Эта модель даже пересекла границы
через Восточную Африку и Индийский океан -
8:18 - 8:20и теперь используется
на островах Юго-Восточной Азии. -
8:20 - 8:25В Танзании и Восточном Тиморе,
в Индии и Индонезии -
8:25 - 8:27мы видим одну и ту же ситуацию:
-
8:29 - 8:31при правильном планировании
-
8:31 - 8:35охрана морских ресурсов приносит плоды,
которые выходят за пределы защиты природы, -
8:35 - 8:37повышают улов,
-
8:37 - 8:41создают волны социальных
изменений вдоль береговых линий, -
8:41 - 8:44повышая уверенность,
улучшая сотрудничество -
8:44 - 8:48и повышая жизнеспособность сообществ,
помогая им противостоять нищете -
8:48 - 8:50и климатическим изменениям.
-
8:51 - 8:54Я имею честь в ходе своей работы
-
8:54 - 8:59участвовать в ускорении и объединении
этих движений в тропиках, -
8:59 - 9:01и я узнал, что при сохранении ресурсов
-
9:01 - 9:03нашей целью должна быть победа,
-
9:03 - 9:05а не замедление поражения.
-
9:06 - 9:09Мы должны воспользоваться
этой возможностью -
9:09 - 9:11восстановить рыбные ресурсы:
-
9:11 - 9:14с выездными работниками, которые будут
поддерживать сообщества -
9:14 - 9:19и устанавливать между ними связи; помогать
им действовать и учиться друг у друга; -
9:19 - 9:22с местным руководством и юристами,
помогающими жителям -
9:22 - 9:25получать права на управление
рыбными ресурсами. -
9:25 - 9:28Мы должны ставить на первое место
питание населения и обеспечение работой, -
9:28 - 9:32это должно быть превыше других
конкурирующих интересов; -
9:32 - 9:37отменить субсидии для чрезмерно
капитализированных промышленных судов -
9:37 - 9:39и не пускать промышленные
и иностранные суда -
9:39 - 9:42в прибрежные воды.
-
9:42 - 9:44Нам нужны динамичные
системы обработки данных, -
9:44 - 9:46дающие сообществам необходимую
научную информацию -
9:46 - 9:51для рационального использования ресурсов
определённого вида или зоны. -
9:51 - 9:56Нам нужно, чтобы агентства по развитию,
спонсоры и учреждения по охране ресурсов -
9:56 - 9:59заинтересовались и начали
вкладывать в это такие суммы, -
9:59 - 10:02которые экстренно необходимы
для реализации этого плана. -
10:03 - 10:04И чтобы этого достичь,
-
10:04 - 10:07все мы должны по-новому взглянуть
на охрану морских ресурсов, -
10:08 - 10:11сделать её риторикой изобилия и силы,
-
10:11 - 10:13а не аскетизма и отстранения;
-
10:13 - 10:18движением, направляемым людьми,
чья жизнь зависит от здоровья морей, -
10:18 - 10:22а не абстрактными научными данными.
-
10:23 - 10:27Безусловно, исправление чрезмерного
отлова — лишь первый шаг помощи океанам. -
10:27 - 10:33Угрозы потепления, окисления
и загрязнения нарастают каждый день. -
10:33 - 10:34Но это очень важный шаг.
-
10:34 - 10:37И мы можем сделать его уже сегодня.
-
10:37 - 10:39Этот шаг окажет необходимую поддержку тем,
-
10:39 - 10:41кто ищет масштабируемые решения
-
10:41 - 10:44для устранения других проблем,
связанных с океаном. -
10:44 - 10:47Наш успех стимулирует их успех.
-
10:47 - 10:50Если мы беспомощно опустим руки,
-
10:50 - 10:51всё будет кончено.
-
10:51 - 10:55Эти проблемы нужно решать поочерёдно.
-
10:56 - 11:00Наша колоссальная зависимость
от океана — это решение, -
11:00 - 11:04которое всегда было у нас под носом,
-
11:04 - 11:07ведь рыбаки малого масштаба —
отнюдь не малая его часть. -
11:07 - 11:11Их сотни миллионов, и они обеспечивают
пищей миллиарды человек. -
11:11 - 11:14Эта армия охранников океана
-
11:14 - 11:16больше всех заинтересована в его спасении.
-
11:16 - 11:20Только у них есть необходимые
знания и географический охват -
11:20 - 11:23для переопределения
наших отношений с океанами. -
11:24 - 11:29Помощь им в достижении этого —
лучшее, что мы можем сделать -
11:29 - 11:31для сохранения наших океанов.
-
11:31 - 11:32Спасибо.
-
11:32 - 11:36(Аплодисменты)
- Title:
- Как несколько рыбацких посёлков способствовали коренным изменениям в охране морских ресурсов
- Speaker:
- Аласдер Харрис
- Description:
-
Нам необходим радикально новый подход к защите морских ресурсов, считает морской биолог и участник программы TED Fellows Аласдер Харрис. В этом вдохновляющем выступлении он описывает непривычное решение проблемы чрезмерного отлова рыбы, которое помогает как улучшить морскую фауну, так и восстановить местные рыбные ресурсы, а достигается это сокращением рыболовства. «При правильном планировании охрана морских ресурсов приносит плоды, которые выходят далеко за пределы защиты природы», — говорит он.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:49
Retired user approved Russian subtitles for How a handful of fishing villages sparked a marine conservation revolution | ||
Retired user edited Russian subtitles for How a handful of fishing villages sparked a marine conservation revolution | ||
Retired user edited Russian subtitles for How a handful of fishing villages sparked a marine conservation revolution | ||
Retired user accepted Russian subtitles for How a handful of fishing villages sparked a marine conservation revolution | ||
Retired user edited Russian subtitles for How a handful of fishing villages sparked a marine conservation revolution | ||
Elena McDonnell edited Russian subtitles for How a handful of fishing villages sparked a marine conservation revolution | ||
Elena McDonnell edited Russian subtitles for How a handful of fishing villages sparked a marine conservation revolution | ||
Elena McDonnell edited Russian subtitles for How a handful of fishing villages sparked a marine conservation revolution |