Return to Video

Как несколько рыбацких посёлков способствовали коренным изменениям в охране морских ресурсов

  • 0:01 - 0:03
    Я морской биолог,
  • 0:03 - 0:06
    и сегодня я хочу поговорить с вами
    о кризисе наших океанов,
  • 0:06 - 0:10
    но, возможно, идея, которой я хочу
    поделиться, будет непривычной для вас.
  • 0:10 - 0:13
    Я считаю, что если бы
    спасение наших океанов
  • 0:13 - 0:17
    зависело только от таких людей, как я,
  • 0:17 - 0:20
    то есть учёных, пишущих научные статьи,
  • 0:20 - 0:23
    то у нас было бы ещё
    больше проблем, чем сейчас.
  • 0:23 - 0:25
    В ходе своей научной деятельности
  • 0:25 - 0:27
    самое главное, что я узнал
  • 0:27 - 0:31
    о поддержании здоровья
    и жизнеспособности океанов,
  • 0:31 - 0:34
    я узнал не в академических кругах,
    а от рыбаков и рыбачек,
  • 0:34 - 0:37
    проживающих в самых бедных странах мира.
  • 0:37 - 0:39
    Я узнал, что для охраны природы
  • 0:39 - 0:43
    главным вопросом должен быть
    не «Как ограничить доступ людей?»,
  • 0:44 - 0:49
    а «Как нам убедиться, что жители
    прибрежных районов по всему миру
  • 0:49 - 0:51
    получают достаточное количество пищи?»
  • 0:51 - 0:55
    Океаны так же важны в нашей жизни,
  • 0:55 - 0:58
    как атмосфера, леса или почва.
  • 0:58 - 1:01
    Их удивительная продуктивность
    делает рыбные ресурсы
  • 1:01 - 1:04
    основным элементом производства
    пищевых продуктов по всему миру.
  • 1:05 - 1:07
    И всё-таки где-то произошла
    ужасная ошибка.
  • 1:08 - 1:11
    Мы всё быстрее устремляемся
    к кризису исчезновения,
  • 1:11 - 1:16
    с которым моя специальность
    пока совершенно не справляется.
  • 1:16 - 1:20
    В его основе лежит человеческий
    и гуманитарный кризис.
  • 1:21 - 1:25
    На сегодняшний день самый тяжёлый урон,
    который мы нанесли океанам, —
  • 1:25 - 1:26
    это чрезмерный отлов рыбы.
  • 1:26 - 1:30
    Каждый год мы отлавливаем больше,
    на большей глубине и дальше от берегов.
  • 1:30 - 1:33
    Каждый год мы видим всё меньше рыбы.
  • 1:33 - 1:37
    И тем не менее кризис
    чрезмерного отлова парадоксален:
  • 1:37 - 1:41
    он ненужный, его можно избежать
    и он полностью обратим,
  • 1:41 - 1:46
    потому что рыбные ресурсы — одни
    из самых продуктивных в мире.
  • 1:46 - 1:49
    С помощью верных стратегий мы можем
    устранить последствия чрезмерного отлова.
  • 1:50 - 1:53
    На мой взгляд, то,
    что мы этого ещё не сделали,
  • 1:53 - 1:56
    является одной из самых
    серьёзных ошибок человечества.
  • 1:56 - 1:59
    Эта ошибка наиболее заметна
  • 1:59 - 2:02
    в тёплых водах по обе стороны экватора.
  • 2:02 - 2:06
    Тропики — колыбель большинства видов
    морских растений и животных.
  • 2:06 - 2:10
    Там же проживает большее количество
    народов, жизнь которых связана с морем.
  • 2:10 - 2:14
    Мы называем эти прибрежные народы
    «рыбаками малого масштаба»,
  • 2:14 - 2:16
    но «малый масштаб» — это ошибочный термин
  • 2:16 - 2:22
    для флота, состоящего
    из 90 процентов рыбаков мира.
  • 2:22 - 2:26
    Их рыболовство обычно
    более выборочно и экологично,
  • 2:26 - 2:28
    чем повальное разрушение,
  • 2:28 - 2:31
    зачастую выполняемое крупными
    промышленными судами.
  • 2:31 - 2:35
    Для этих прибрежных народов
    сохранение ресурсов наиболее важно,
  • 2:35 - 2:36
    потому что для многих из них
  • 2:36 - 2:41
    рыболовство — единственное, что спасает их
    от нищеты, голода и вынужденной миграции
  • 2:41 - 2:45
    в странах, где государство
    зачастую не может им помочь.
  • 2:45 - 2:48
    Мы знаем, что перспективы печальны:
  • 2:48 - 2:51
    сокращение популяций
    в связи с изменениями климата,
  • 2:51 - 2:55
    потепление морей, гибель коралловых рифов,
    катастрофические бури,
  • 2:55 - 2:57
    траулеры, промышленные флотилии,
  • 2:57 - 3:02
    корабли из богатых стран, забирающие
    больше, чем положено.
  • 3:02 - 3:05
    Крайняя уязвимость —
    это их новая реальность.
  • 3:06 - 3:10
    Я впервые ступил на Мадагаскар
    двадцать лет назад
  • 3:10 - 3:13
    с целью зафиксировать
    его морскую естественную историю.
  • 3:13 - 3:16
    Тогда меня просто заворожили
    его коралловые рифы,
  • 3:16 - 3:18
    и я был уверен, что знаю, как их защитить,
  • 3:18 - 3:21
    потому что наука давала
    нам чёткие инструкции:
  • 3:21 - 3:24
    нужно навсегда закрыть район рифов.
  • 3:24 - 3:27
    И рыбакам нужно меньше ловить рыбу.
  • 3:27 - 3:30
    Я обратился к старейшинам
    деревни Андавадоака
  • 3:30 - 3:32
    и посоветовал закрыть доступ
  • 3:32 - 3:36
    рыбакам к самым здоровым
    и наиболее разнообразным рифам,
  • 3:36 - 3:38
    чтобы создать убежище
    для рыбных популяций,
  • 3:38 - 3:43
    потому что, по данным исследований,
    по прошествии пяти лет
  • 3:43 - 3:47
    рыбные популяции в таких рифах
    значительно увеличиваются,
  • 3:47 - 3:49
    восполняя районы,
    в которых ведётся отлов,
  • 3:49 - 3:52
    и улучшая ситуацию в целом.
  • 3:52 - 3:55
    Эти переговоры не увенчались успехом.
  • 3:55 - 3:56
    (Смех)
  • 3:56 - 3:59
    Три четверти из 27-миллионного
    населения Мадагаскара
  • 3:59 - 4:01
    живут на менее чем два доллара в день.
  • 4:02 - 4:04
    Мой искренний призыв
    к сокращению рыболовства
  • 4:04 - 4:06
    не учитывал того, как это скажется
  • 4:06 - 4:09
    на людях, для которых это
    единственный способ выжить.
  • 4:09 - 4:11
    Для них это было ещё одним ущемлением —
  • 4:11 - 4:14
    наложением ограничений,
    а не решением проблемы.
  • 4:14 - 4:18
    Какое дело Резакс до защиты
    длинного списка латинских названий,
  • 4:18 - 4:21
    женщине из Андавадоаки,
    которая рыбачит каждый день,
  • 4:21 - 4:23
    чтобы прокормить семью
  • 4:23 - 4:25
    и отправить внуков в школу?
  • 4:26 - 4:30
    Этот изначальный отказ научил меня,
    что охрана природы есть, по своей сути,
  • 4:31 - 4:35
    готовность по-настоящему прислушаться
  • 4:35 - 4:38
    и понять сложности
    и реальности сообществ,
  • 4:38 - 4:40
    полагающихся на природу.
  • 4:40 - 4:44
    Эта концепция стала
    основополагающей в моей работе
  • 4:44 - 4:47
    и привела к созданию организации,
    практикующей новый подход
  • 4:47 - 4:48
    к охране морских ресурсов
  • 4:48 - 4:52
    и работающей над восстановлением
    рыбных популяций в прибрежных поселениях.
  • 4:53 - 4:57
    Мы начинали с того, что слушали
    рассказы местных жителей,
  • 4:57 - 4:59
    и то, что мы узнали, поразило нас.
  • 5:00 - 5:01
    В сухих южных районах Мадагаскара
  • 5:01 - 5:05
    мы узнали, что для жителей был особенно
    важен один определённый вид,
  • 5:05 - 5:07
    этот удивительный осьминог.
  • 5:07 - 5:11
    Мы узнали, что стремительно растущий спрос
    истощает этот источник прибыли.
  • 5:11 - 5:15
    Но помимо этого мы узнали, что это
    животное удивительно быстро растёт,
  • 5:15 - 5:18
    в два раза прибавляя в весе
    каждый месяц или два.
  • 5:18 - 5:22
    Мы объяснили жителям, что защита
    даже небольшой части промыслового района
  • 5:22 - 5:23
    в течение нескольких месяцев
  • 5:23 - 5:27
    может привести к значительному
    увеличению уловов,
  • 5:27 - 5:30
    настолько, что это улучшит
    доходы населения
  • 5:30 - 5:33
    за время, которое, возможно,
    будет приемлемым.
  • 5:34 - 5:35
    Жители согласились с нами,
  • 5:35 - 5:40
    и мы временно закрыли доступ ловцам
    осьминогов к небольшому участку рифа,
  • 5:40 - 5:42
    использовав привычный социальный код —
  • 5:42 - 5:46
    благословение предков
    для предотвращения браконьерства.
  • 5:47 - 5:50
    Когда доступ к рифу был снова
    открыт через шесть месяцев,
  • 5:50 - 5:53
    мы совершенно не были готовы
    к тому, что произошло дальше.
  • 5:54 - 5:56
    Уловы стремительно возросли,
  • 5:56 - 5:59
    осьминогов стало больше,
    и они стали крупнее,
  • 5:59 - 6:01
    чем в предыдущие годы.
  • 6:01 - 6:04
    Соседние деревни узнали об этом успехе
  • 6:04 - 6:05
    и стали тоже закрывать участки,
  • 6:05 - 6:09
    распространяя эту модель
    на сотни миль вдоль береговой линии.
  • 6:09 - 6:11
    Когда мы проанализировали данные,
  • 6:11 - 6:14
    мы увидели, что эти сообщества,
    одни из самых бедных в мире,
  • 6:14 - 6:19
    нашли способ удвоить свои доходы
    за считанные месяцы, сократив рыболовство.
  • 6:20 - 6:21
    Представьте себе сберегательный счёт,
  • 6:21 - 6:24
    с которого вы ежегодно
    снимаете половину баланса,
  • 6:24 - 6:25
    а сбережения продолжают расти.
  • 6:25 - 6:29
    Ни одна возможность инвестирования в мире
  • 6:29 - 6:32
    не может гарантировать того,
    что делают рыбные ресурсы.
  • 6:32 - 6:36
    Но настоящее волшебство
    заключалось даже не в доходах,
  • 6:36 - 6:40
    а в трансформации самих сообществ.
  • 6:40 - 6:42
    Вдохновлённые ростом улова,
  • 6:42 - 6:47
    лидеры Андавадоаки объединились
    с двадцатью четырьмя другими поселениями
  • 6:47 - 6:52
    для создания огромной охраняемой
    территории вдоль десятков миль берега.
  • 6:53 - 6:56
    Они запретили рыболовство с помощью
    ядовитых веществ и москитных сеток
  • 6:56 - 6:58
    и создали постоянные убежища
  • 6:58 - 7:01
    вокруг находящихся под угрозой
    рифов и мангровых зарослей,
  • 7:01 - 7:03
    в том числе, к моему удивлению,
  • 7:03 - 7:07
    в тех самых местах, которые я
    пометил двумя годами ранее,
  • 7:07 - 7:11
    когда моё продвижение защиты
    океана было открыто отклонено.
  • 7:11 - 7:14
    Они создали общественную охраняемую зону,
  • 7:14 - 7:18
    демократическую систему
    местного морского правления,
  • 7:18 - 7:21
    которую несколько лет назад
    нельзя было даже представить.
  • 7:22 - 7:23
    И это ещё не всё:
  • 7:24 - 7:27
    в течение пяти лет
    они получили законные права
  • 7:27 - 7:30
    на управление более чем
    200 кв. милями океана,
  • 7:30 - 7:35
    устранив разрушительные
    промышленные траулеры.
  • 7:35 - 7:38
    И сейчас, по прошествии десяти лет,
    мы видим, что важные рифы
  • 7:38 - 7:40
    в этих зонах восстанавливаются.
  • 7:40 - 7:43
    Сообщества ходатайствуют за признание
  • 7:43 - 7:44
    прав на рыболовный промысел
  • 7:44 - 7:47
    и справедливые цены,
    поддерживающие охрану морей.
  • 7:48 - 7:51
    Но всё это — только начало,
  • 7:51 - 7:55
    потому что несколько рыбацких
    посёлков своими действиями
  • 7:55 - 7:58
    по охране океана начали
    своего рода революцию,
  • 7:58 - 8:00
    которая распространилась на тысячи миль,
  • 8:00 - 8:03
    повлияв на жизни сотен тысяч людей.
  • 8:03 - 8:07
    Сегодня на Мадагаскаре существуют
    сотни таких общественных зон,
  • 8:07 - 8:10
    где применяется основанный
    на правах человека подход
  • 8:10 - 8:13
    к различным видам рыбных ресурсов —
    от крабов до скумбрии.
  • 8:13 - 8:18
    Эта модель даже пересекла границы
    через Восточную Африку и Индийский океан
  • 8:18 - 8:20
    и теперь используется
    на островах Юго-Восточной Азии.
  • 8:20 - 8:25
    В Танзании и Восточном Тиморе,
    в Индии и Индонезии
  • 8:25 - 8:27
    мы видим одну и ту же ситуацию:
  • 8:29 - 8:31
    при правильном планировании
  • 8:31 - 8:35
    охрана морских ресурсов приносит плоды,
    которые выходят за пределы защиты природы,
  • 8:35 - 8:37
    повышают улов,
  • 8:37 - 8:41
    создают волны социальных
    изменений вдоль береговых линий,
  • 8:41 - 8:44
    повышая уверенность,
    улучшая сотрудничество
  • 8:44 - 8:48
    и повышая жизнеспособность сообществ,
    помогая им противостоять нищете
  • 8:48 - 8:50
    и климатическим изменениям.
  • 8:51 - 8:54
    Я имею честь в ходе своей работы
  • 8:54 - 8:59
    участвовать в ускорении и объединении
    этих движений в тропиках,
  • 8:59 - 9:01
    и я узнал, что при сохранении ресурсов
  • 9:01 - 9:03
    нашей целью должна быть победа,
  • 9:03 - 9:05
    а не замедление поражения.
  • 9:06 - 9:09
    Мы должны воспользоваться
    этой возможностью
  • 9:09 - 9:11
    восстановить рыбные ресурсы:
  • 9:11 - 9:14
    с выездными работниками, которые будут
    поддерживать сообщества
  • 9:14 - 9:19
    и устанавливать между ними связи; помогать
    им действовать и учиться друг у друга;
  • 9:19 - 9:22
    с местным руководством и юристами,
    помогающими жителям
  • 9:22 - 9:25
    получать права на управление
    рыбными ресурсами.
  • 9:25 - 9:28
    Мы должны ставить на первое место
    питание населения и обеспечение работой,
  • 9:28 - 9:32
    это должно быть превыше других
    конкурирующих интересов;
  • 9:32 - 9:37
    отменить субсидии для чрезмерно
    капитализированных промышленных судов
  • 9:37 - 9:39
    и не пускать промышленные
    и иностранные суда
  • 9:39 - 9:42
    в прибрежные воды.
  • 9:42 - 9:44
    Нам нужны динамичные
    системы обработки данных,
  • 9:44 - 9:46
    дающие сообществам необходимую
    научную информацию
  • 9:46 - 9:51
    для рационального использования ресурсов
    определённого вида или зоны.
  • 9:51 - 9:56
    Нам нужно, чтобы агентства по развитию,
    спонсоры и учреждения по охране ресурсов
  • 9:56 - 9:59
    заинтересовались и начали
    вкладывать в это такие суммы,
  • 9:59 - 10:02
    которые экстренно необходимы
    для реализации этого плана.
  • 10:03 - 10:04
    И чтобы этого достичь,
  • 10:04 - 10:07
    все мы должны по-новому взглянуть
    на охрану морских ресурсов,
  • 10:08 - 10:11
    сделать её риторикой изобилия и силы,
  • 10:11 - 10:13
    а не аскетизма и отстранения;
  • 10:13 - 10:18
    движением, направляемым людьми,
    чья жизнь зависит от здоровья морей,
  • 10:18 - 10:22
    а не абстрактными научными данными.
  • 10:23 - 10:27
    Безусловно, исправление чрезмерного
    отлова — лишь первый шаг помощи океанам.
  • 10:27 - 10:33
    Угрозы потепления, окисления
    и загрязнения нарастают каждый день.
  • 10:33 - 10:34
    Но это очень важный шаг.
  • 10:34 - 10:37
    И мы можем сделать его уже сегодня.
  • 10:37 - 10:39
    Этот шаг окажет необходимую поддержку тем,
  • 10:39 - 10:41
    кто ищет масштабируемые решения
  • 10:41 - 10:44
    для устранения других проблем,
    связанных с океаном.
  • 10:44 - 10:47
    Наш успех стимулирует их успех.
  • 10:47 - 10:50
    Если мы беспомощно опустим руки,
  • 10:50 - 10:51
    всё будет кончено.
  • 10:51 - 10:55
    Эти проблемы нужно решать поочерёдно.
  • 10:56 - 11:00
    Наша колоссальная зависимость
    от океана — это решение,
  • 11:00 - 11:04
    которое всегда было у нас под носом,
  • 11:04 - 11:07
    ведь рыбаки малого масштаба —
    отнюдь не малая его часть.
  • 11:07 - 11:11
    Их сотни миллионов, и они обеспечивают
    пищей миллиарды человек.
  • 11:11 - 11:14
    Эта армия охранников океана
  • 11:14 - 11:16
    больше всех заинтересована в его спасении.
  • 11:16 - 11:20
    Только у них есть необходимые
    знания и географический охват
  • 11:20 - 11:23
    для переопределения
    наших отношений с океанами.
  • 11:24 - 11:29
    Помощь им в достижении этого —
    лучшее, что мы можем сделать
  • 11:29 - 11:31
    для сохранения наших океанов.
  • 11:31 - 11:32
    Спасибо.
  • 11:32 - 11:36
    (Аплодисменты)
Title:
Как несколько рыбацких посёлков способствовали коренным изменениям в охране морских ресурсов
Speaker:
Аласдер Харрис
Description:

Нам необходим радикально новый подход к защите морских ресурсов, считает морской биолог и участник программы TED Fellows Аласдер Харрис. В этом вдохновляющем выступлении он описывает непривычное решение проблемы чрезмерного отлова рыбы, которое помогает как улучшить морскую фауну, так и восстановить местные рыбные ресурсы, а достигается это сокращением рыболовства. «При правильном планировании охрана морских ресурсов приносит плоды, которые выходят далеко за пределы защиты природы», — говорит он.

more » « less
Video Language:
English
Team:
TED
Project:
TEDTalks
Duration:
11:49

Russian subtitles

Revisions