Нил МакГрегор: 2 600 лет истории в одном предмете
-
0:00 - 0:02Вещи, которые мы создаём
-
0:02 - 0:05имеют одно высшее свойство —
-
0:05 - 0:07они живут дольше нас.
-
0:07 - 0:09Мы умираем, они выживают;
-
0:09 - 0:12у нас есть только одна жизнь, а у них много жизней,
-
0:12 - 0:15и в каждой жизни они имеют разные значения.
-
0:15 - 0:18Это значит, что тогда как у нас одна биография,
-
0:18 - 0:20у них много биографий.
-
0:20 - 0:22Этим утром я хочу поговорить об истории,
-
0:22 - 0:25о биографии — или даже биографиях —
-
0:25 - 0:28одного конкретного предмета,
-
0:28 - 0:30одной замечательной вещи.
-
0:30 - 0:32Я согласен, она не выглядит
-
0:32 - 0:34как что-то особенное.
-
0:34 - 0:37По размеру она примерно с мяч для регби.
-
0:37 - 0:39Она сделана из глины,
-
0:39 - 0:41и ей придана форма
-
0:41 - 0:44цилиндра,
-
0:44 - 0:46покрытого частой клинописью,
-
0:46 - 0:49и затем она высушена на солнце.
-
0:49 - 0:51Как вы видите,
-
0:51 - 0:53она слегка потрёпана,
-
0:53 - 0:55что не удивительно, потому что она была сделана
-
0:55 - 0:58две с половиной тысячи лет назад
-
0:58 - 1:00и найдена при раскопках
-
1:00 - 1:02в 1879 году.
-
1:02 - 1:04Но сегодня,
-
1:04 - 1:06эта вещь, как мне кажется,
-
1:06 - 1:08является важным игроком
-
1:08 - 1:10в политике Ближнего Востока.
-
1:10 - 1:12Это предмет, рассказывающий
-
1:12 - 1:14удивительные истории,
-
1:14 - 1:18и такие истории, которые всё ещё продолжаются.
-
1:18 - 1:20История начинается
-
1:20 - 1:24во время войны между Ираном и Ираком,
-
1:24 - 1:26и той цепочки событий,
-
1:26 - 1:28которая закончилась
-
1:28 - 1:30вторжением иностранных войск
-
1:30 - 1:32в Ирак,
-
1:32 - 1:34смещением деспотического правителя,
-
1:34 - 1:37и мгновенной сменой режима.
-
1:37 - 1:39И я хочу начать
-
1:39 - 1:41с одного эпизода из той цепи событий,
-
1:41 - 1:44который будет знаком многим из вас —
-
1:44 - 1:46Пир Валтаcара —
-
1:46 - 1:48потому что мы говорим о войне между Ираном и Ираком
-
1:48 - 1:51в 539 году до нашей эры.
-
1:51 - 1:53И параллели
-
1:53 - 1:55между событиями
-
1:55 - 1:58539 до н.э. и 2003 года и между ними
-
1:58 - 2:00просто поразительны.
-
2:00 - 2:02Вы сейчас смотрите на картину Рембрандта,
-
2:02 - 2:04находящуюся в Национальной Галерее в Лондоне,
-
2:04 - 2:06иллюстрирующую текст пророка Даниила
-
2:06 - 2:09в древнееврейской Библии.
-
2:09 - 2:11И вы все примерно знаете историю.
-
2:11 - 2:14Валтасар, сын Навуходоносора,
-
2:14 - 2:17Навуходоносора, который захватил Израиль, разграбил Иерусалим
-
2:17 - 2:19и захватил людей,
-
2:19 - 2:21и забрал иудеев обратно в Вавилон.
-
2:21 - 2:24Не только иудеев, он забрал ещё и сосуды из храма.
-
2:24 - 2:27Он разграбил, осквернил храм.
-
2:27 - 2:30И великие золотые чаши храма в Иерусалиме
-
2:30 - 2:33была забраны в Вавилон.
-
2:33 - 2:35Валтасар, его сын,
-
2:35 - 2:37решает устроить пир.
-
2:37 - 2:39И для того, чтобы сделать пир ещё более захватывающим,
-
2:39 - 2:42он добавляет немного кощунства к остальному веселью,
-
2:42 - 2:45и выносит чаши из храма.
-
2:45 - 2:48Он уже в состоянии войны с Ираном,
-
2:48 - 2:50с правителем Персии.
-
2:50 - 2:53И в ту ночь, как повествует Даниил,
-
2:53 - 2:55в разгар празднования,
-
2:55 - 2:58появилась рука и написала на стене зловещее предзнаменование:
-
2:58 - 3:01«Вы не оправдали возложенных надежд,
-
3:01 - 3:03и ваше царство передаётся
-
3:03 - 3:05мидянам и персам».
-
3:05 - 3:07И в эту самую ночь
-
3:07 - 3:11Кир, король Персии, вошёл в Вавилон,
-
3:11 - 3:16и весь режим Валтасара пал.
-
3:16 - 3:18Это, конечно же, великий момент
-
3:18 - 3:20в истории
-
3:20 - 3:22иудейского народа.
-
3:22 - 3:24Это великая история. Мы все её знаем.
-
3:24 - 3:26«Письмена на стене» как идиома для «зловещего предзнаменования»
-
3:26 - 3:29это часть нашего каждодневного языка.
-
3:29 - 3:31То, что случилось дальше,
-
3:31 - 3:33было поразительно,
-
3:33 - 3:35и именно здесь наш цилиндр
-
3:35 - 3:37становится участником истории.
-
3:37 - 3:39Кир, правитель Персии,
-
3:39 - 3:41вошёл в Вавилон без боя —
-
3:41 - 3:43и великая империя Вавилона,
-
3:43 - 3:45которая простиралась от центрального южного Ирака
-
3:45 - 3:47до Средиземного моря,
-
3:47 - 3:49пала в руки Кира.
-
3:49 - 3:53И Кир принимает декларацию.
-
3:53 - 3:56И именно ей является цилиндр,
-
3:56 - 3:59декларацией, сделанной правителем, направляемым Господом,
-
3:59 - 4:03который сверг иракского деспота
-
4:03 - 4:05и собирался дать людям свободу.
-
4:05 - 4:07На звонком вавилонском —
-
4:07 - 4:09декларация была написана на вавилонском языке —
-
4:09 - 4:12он говорит: «Я — Кир, правитель всей Вселенной,
-
4:12 - 4:14великий правитель, властный правитель,
-
4:14 - 4:18правитель Вавилона, правитель всех четырёх сторон света».
-
4:18 - 4:21Они не стесняются гиперболы, как вы видите.
-
4:21 - 4:23Это, наверное,
-
4:23 - 4:25первый пресс-релиз
-
4:25 - 4:27победоносной армии,
-
4:27 - 4:29который существует.
-
4:29 - 4:31И он написан, как мы увидим в скором времени,
-
4:31 - 4:34очень опытными консультантами по пиару.
-
4:34 - 4:37Так что гипербола на самом деле не удивляет.
-
4:37 - 4:39И что же этот великий правитель, властный правитель,
-
4:39 - 4:42правитель четырёх сторон света собирается делать?
-
4:42 - 4:45Он говорит, что захватив Вавилон,
-
4:45 - 4:48он незамедлительно даст всем народам,
-
4:48 - 4:50которых вавилоняне — Навуходоносор и Валтасар —
-
4:50 - 4:52захватили в плен и сделали рабами,
-
4:52 - 4:54свободу.
-
4:54 - 4:56Он разрешит им вернуться в свои страны.
-
4:56 - 4:58И что более важно,
-
4:58 - 5:00он позволит им всем забрать
-
5:00 - 5:02богов, статуи,
-
5:02 - 5:04и храмовые чаши,
-
5:04 - 5:06которые были конфискованы.
-
5:06 - 5:09Все народы, которых вавилоняне притесняли и брали в плен,
-
5:09 - 5:11смогут пойти домой,
-
5:11 - 5:14и заберут с собой своих богов.
-
5:14 - 5:17И у них будет возможность восстановить свои алтари
-
5:17 - 5:19и снова поклоняться своим богам,
-
5:19 - 5:22по своему, и у себя дома.
-
5:22 - 5:24Это указ,
-
5:24 - 5:27этот предмет — доказательство
-
5:27 - 5:29того факта, что иудеи,
-
5:29 - 5:31после изгнания в Вавилоне,
-
5:31 - 5:34где они провели годы, сидя у вод Вавилона,
-
5:34 - 5:37плача, когда они вспоминали Иерусалим,
-
5:37 - 5:40эти иудеи получили возможность вернуться домой.
-
5:40 - 5:42Им разрешили вернуться в Иерусалим
-
5:42 - 5:44и восстановить храм.
-
5:44 - 5:46Это центральный документ
-
5:46 - 5:48в истории еврейского народа.
-
5:48 - 5:52И Паралипоменон, и Книга пророка Ездра в еврейском Священном писании
-
5:52 - 5:54говорят об этом совершенно недвусмысленно.
-
5:54 - 5:56Это еврейская версия
-
5:56 - 5:58той же самой истории.
-
5:58 - 6:00«Так сказал Кир, властитель Персии,
-
6:00 - 6:03„Все царства земли тебе вам дал Господь Бог,
-
6:03 - 6:05и он призвал меня
-
6:05 - 6:07построить ему дом в Иерусалиме.
-
6:07 - 6:09Кто здесь из вас его люди?
-
6:09 - 6:11Господь Бог да пребудет с ним,
-
6:11 - 6:14и даст ему возвыситься“».
-
6:14 - 6:16«Возвыситься» — aaleh.
-
6:16 - 6:19Центральный элемент, всё же,
-
6:19 - 6:21это понятие возвращения,
-
6:21 - 6:23центральная часть
-
6:23 - 6:25жизни иудаизма.
-
6:25 - 6:27Как вы все знаете, это возвращение из вавилонского плена,
-
6:27 - 6:29второй храм,
-
6:29 - 6:31придали новую форму иудаизму.
-
6:31 - 6:33И это изменение,
-
6:33 - 6:35этот великий исторический момент,
-
6:35 - 6:39стал возможным благодаря Киру, правителю Персии,
-
6:39 - 6:42и о нем нам рассказывается на иврите в Священном писании
-
6:42 - 6:45и на вавилонском языке на глиняном цилиндре.
-
6:45 - 6:47Два великих текста,
-
6:47 - 6:49а что же с политикой?
-
6:49 - 6:51То, что происходило —
-
6:51 - 6:54было фундаментальной подвижкой в истории Ближнего Востока.
-
6:54 - 6:57Империя Ирана, Мидяне и Персы,
-
6:57 - 6:59объединилась под властью Кира,
-
6:59 - 7:03и стала первой великой мировой империей.
-
7:03 - 7:06Кир начинает в 530 году до нашей эры.
-
7:06 - 7:10И ко времени его сына Дария,
-
7:10 - 7:13всё восточное Средиземноморье
-
7:13 - 7:15было под контролем Персии.
-
7:15 - 7:17Эта империя, по сути, представляла собой
-
7:17 - 7:19Ближний Восток как мы его знаем,
-
7:19 - 7:22и создала тот Ближний Восток, который мы знаем сейчас.
-
7:22 - 7:24Эта империя была крупнейшей из всех, что мир знал до этого.
-
7:24 - 7:26Самое важное,
-
7:26 - 7:28это было первое
-
7:28 - 7:30многонациональное, мультирелигиозное государство
-
7:30 - 7:32в огромном масштабе.
-
7:32 - 7:34И им нужно было управлять по-новому.
-
7:34 - 7:36Им нужно было управлять на разных языках.
-
7:36 - 7:39Тот факт, что этот указ на вавилонском говорит об одном.
-
7:39 - 7:41И ему необходимо было признавать различные традиции,
-
7:41 - 7:44различные народы, разные религии, разную веру.
-
7:44 - 7:47И все они имели уважение Кира.
-
7:47 - 7:49Кир создаёт модель того,
-
7:49 - 7:51как управлять
-
7:51 - 7:56великим многонациональным, мультикультурным обществом.
-
7:56 - 7:58И результатом этого стала империя,
-
7:58 - 8:01которая включала территории, которые вы видите на экране,
-
8:01 - 8:04и которая просуществовала 200 лет в стабильности,
-
8:04 - 8:07до тех пор пока её не разрушил Александр.
-
8:07 - 8:09Она оставила мечту о Ближнем Востоке как едином целом,
-
8:09 - 8:11где люди разных вероисповеданий
-
8:11 - 8:13могли жить вместе.
-
8:13 - 8:15Греческие нашествия положили этому конец.
-
8:15 - 8:18И конечно, Александр не мог удержать правительство,
-
8:18 - 8:20и оно распалось.
-
8:20 - 8:22Но то, что Кир представлял
-
8:22 - 8:24остаётся совершенно ключевым.
-
8:24 - 8:27Греческий историк Ксенофонт
-
8:27 - 8:29написал свою книгу «Киропедия»,
-
8:29 - 8:31прославляя Кира как великого правителя.
-
8:31 - 8:34И во всей последующей европейской культуре,
-
8:34 - 8:37Кир оставался образцом.
-
8:37 - 8:39Это изображение 16 века,
-
8:39 - 8:41показывающее вам настолько широко распространено
-
8:41 - 8:44было его почитание.
-
8:44 - 8:46И книга Ксенофонта о Кире,
-
8:46 - 8:49о том, как управлять многообразным обществом,
-
8:49 - 8:51была одним из великих учебников,
-
8:51 - 8:53которые вдохновили Отцов Основателей
-
8:53 - 8:55Американской революции.
-
8:55 - 8:57Джефферсон был огромным поклонником —
-
8:57 - 8:59идеалы Кира, очевидно,
-
8:59 - 9:01соответствовали тем идеалам 18 века
-
9:01 - 9:03о том, как создавать религиозную терпимость
-
9:03 - 9:06в новом государстве.
-
9:08 - 9:10А в это время, в Вавилоне,
-
9:10 - 9:12дела шли не так хорошо.
-
9:12 - 9:15После Александра, других империй,
-
9:15 - 9:18Вавилон приходит в упадок, превращается в руины,
-
9:18 - 9:22и все следы великой Вавилонской империи теряются —
-
9:22 - 9:24до 1879 года,
-
9:24 - 9:27когда цилиндр оказывается найден
-
9:27 - 9:30во время раскопок Британского Музея в Вавилоне.
-
9:30 - 9:33И теперь он начинает другую историю.
-
9:33 - 9:35Он вступает в этот великий спор
-
9:35 - 9:37в середине 19 века:
-
9:37 - 9:40Достоверно ли Священное писание? Можно ли ему доверять?
-
9:40 - 9:42Нам было только известно
-
9:42 - 9:44о возвращении иудеев и указе Кира
-
9:44 - 9:46из древнееврейских текстов.
-
9:46 - 9:48Никаких других доказательств.
-
9:48 - 9:50И вдруг, появляется этот предмет.
-
9:50 - 9:52И огромное возбуждение для мира,
-
9:52 - 9:54где те, кто верил священному писанию,
-
9:54 - 9:56получали удары по своей вере в сотворение мира
-
9:56 - 9:58от эволюции, геологии.
-
9:58 - 10:00Это было доказательством,
-
10:00 - 10:02что священное писание исторически правдиво.
-
10:02 - 10:05Это великий момент 19 века.
-
10:05 - 10:10Но — и конечно, здесь всё становится сложнее —
-
10:10 - 10:12факты были верными,
-
10:12 - 10:15да здравствует археология,
-
10:15 - 10:18но интерпретация была гораздо сложнее.
-
10:18 - 10:21Потому что рассказ на цилиндре и рассказ в Библии
-
10:21 - 10:23отличаются в одном ключевом аспекте.
-
10:23 - 10:25Вавилонский цилиндр
-
10:25 - 10:27написан жрецами
-
10:27 - 10:29великого бога Вавилона, Мардука.
-
10:29 - 10:31И, не удивительно,
-
10:31 - 10:33они говорят, что все это сделал Мардук.
-
10:33 - 10:36«Мардук, мы считаем, назвал Кира по имени».
-
10:36 - 10:39Мардук берет Кира за руку,
-
10:39 - 10:41призывает его управлять своим народом,
-
10:41 - 10:44и даёт ему власть над Вавилоном.
-
10:44 - 10:46Мардук говорит Киру,
-
10:46 - 10:48что он сделает эти великие, щедрые вещи,
-
10:48 - 10:50как-то отпустит народы на свободу.
-
10:50 - 10:52И поэтому мы все должны быть благодарны
-
10:52 - 10:54Мардуку и поклоняться ему.
-
10:54 - 10:56Еврейские писатели
-
10:56 - 10:58в Ветхом Завете,
-
10:58 - 11:01как вы, наверное, не удивитесь,
-
11:01 - 11:03имели несколько иной взгляд на эти вещи.
-
11:03 - 11:05Для них, конечно, это никак не мог быть Мардук,
-
11:05 - 11:07который сотворил всё это.
-
11:07 - 11:09Это мог быть только Иегова.
-
11:09 - 11:11И поэтому в книге пророка Исайи
-
11:11 - 11:13у нас замечательные тексты,
-
11:13 - 11:15в которых вся слава за это
-
11:15 - 11:16приписывается не Мардуку,
-
11:16 - 11:19а Господу Богу Израиля —
-
11:19 - 11:21Господь Бог Израиля,
-
11:21 - 11:23который также назвал Кира по имени,
-
11:23 - 11:26взял его за руку,
-
11:26 - 11:28и говорил с ним об управлении его народом.
-
11:28 - 11:30Это удивительный пример
-
11:30 - 11:34различного присвоения жрецами одного и того же события,
-
11:34 - 11:36двух религиозных захватов
-
11:36 - 11:38одного политического факта.
-
11:38 - 11:40Бог, как мы знаем,
-
11:40 - 11:42обычно на стороне больших батальонов.
-
11:42 - 11:45Вопрос в том, какой бог это был?
-
11:45 - 11:47И этот спор взволновал всех
-
11:47 - 11:49в 19 веке, дав понять,
-
11:49 - 11:51что священное писание евреев
-
11:51 - 11:54это часть гораздо более широкого мира религии.
-
11:54 - 11:56И вполне очевидно,
-
11:56 - 11:59что цилиндр старше чем тексты Исайи,
-
11:59 - 12:01и всё же, Иегова говорит
-
12:01 - 12:03словами, очень похожими на те,
-
12:03 - 12:05которые использовал Мардук.
-
12:05 - 12:08И есть некоторое ощущение, что Исайя это знает,
-
12:08 - 12:10потому что он говорит:
-
12:10 - 12:13то есть Бог говорит, конечно:
-
12:13 - 12:15«Я назвал тебя по имени
-
12:15 - 12:17хотя ты меня не знал».
-
12:17 - 12:19Я думаю, это признается,
-
12:19 - 12:21что Кир не отдавал себе отчёта в том,
-
12:21 - 12:24что он на самом деле действует по указанию Иеговы.
-
12:24 - 12:27И точно так же, он бы удивился, узнав, что действует по указанию Мардука.
-
12:27 - 12:29Потому что, конечно же,
-
12:29 - 12:31Кир был правильным иранцем
-
12:31 - 12:33с полностью иным набором богов
-
12:33 - 12:35которые не упоминаются этими текстами.
-
12:35 - 12:37(Смех)
-
12:37 - 12:39Это 1879 год.
-
12:39 - 12:4140 лет спустя,
-
12:41 - 12:44мы оказываемся в 1917 году,
-
12:44 - 12:46и цилиндр вступает в другой мир.
-
12:46 - 12:48В этот раз, реальная политика
-
12:48 - 12:50современного мира —
-
12:50 - 12:53это год Декларации Бальфура,
-
12:53 - 12:56год, когда новая имперская власть на Ближнем Востоке, Великобритания,
-
12:56 - 12:58решает, что она провозгласит
-
12:58 - 13:00национальный дом для евреев,
-
13:00 - 13:02позволит
-
13:02 - 13:04евреям вернуться.
-
13:04 - 13:06И ответ на это от еврейского населения
-
13:06 - 13:09в Восточной Европе восторженный.
-
13:09 - 13:11По всей Восточной Европе
-
13:11 - 13:13евреи показывают изображения Кира
-
13:13 - 13:15и Георга V
-
13:15 - 13:17рядом друг с другом —
-
13:17 - 13:19два великих правителя,
-
13:19 - 13:22которые разрешили возвращение в Иерусалим.
-
13:22 - 13:25И цилиндр Кира возвращается
-
13:25 - 13:27на общественное обозрение, и его текст
-
13:27 - 13:30как демонстрация, почему то, что произойдёт
-
13:30 - 13:33после того как окончится война в 1918 году,
-
13:33 - 13:36является частью божественного плана.
-
13:36 - 13:38Вы все знаете, что произошло.
-
13:38 - 13:41Организовано государство Израиль,
-
13:41 - 13:44и 50 лет спустя, в конце 60х годов,
-
13:44 - 13:47ясно, что роль Британии как имперской державы окончена.
-
13:47 - 13:50И начинается новая история цилиндра.
-
13:50 - 13:52Регион, как решают Великобритания и США,
-
13:52 - 13:55необходимо держать в безопасности от коммунизма,
-
13:55 - 13:58и супердержавой, которая будет создана, чтобы это делать,
-
13:58 - 14:00станет Иран, с шахом во главе.
-
14:00 - 14:03И значит шах изобретает историю Ирана,
-
14:03 - 14:05или возвращение к истории Ирана,
-
14:05 - 14:08которая помещает его в центр великой традиции
-
14:08 - 14:10и чеканит монеты,
-
14:10 - 14:12где показан он
-
14:12 - 14:14вместе с цилиндром Кира.
-
14:14 - 14:17Когда он устраивает свои великие празднования в Персеполе,
-
14:17 - 14:19он запрашивает цилиндр, и цилиндр на время
-
14:19 - 14:22выделяется Британским музеем, едет в Тегеран,
-
14:22 - 14:24и является частью тех великих празднований
-
14:24 - 14:27династии Пахлави.
-
14:27 - 14:30Цилиндр Кира — гарант власти шаха.
-
14:30 - 14:3310 лет спустя, другая история:
-
14:33 - 14:35Иранская революция, 1979 год.
-
14:35 - 14:37Исламская революция, нет более Кира;
-
14:37 - 14:39нас не интересует та история,
-
14:39 - 14:42нас интересует исламский Иран —
-
14:42 - 14:44до того момента как Ирак, новая супердержава,
-
14:44 - 14:47которая как мы все решили должна быть в регионе,
-
14:47 - 14:49атакует.
-
14:49 - 14:51Потом другая ирано-иракская война.
-
14:51 - 14:53И для иранцев становится очень важным
-
14:53 - 14:56помнить своё великое прошлое,
-
14:56 - 14:58их великое прошлое,
-
14:58 - 15:01когда они воевали с Ираком и выиграли.
-
15:01 - 15:03Становится очень важно найти символ
-
15:03 - 15:06который объединит всех иранцев —
-
15:06 - 15:08мусульман и немусульман,
-
15:08 - 15:11христиан, зороастрийцев, иудеев, живущих в Иране,
-
15:11 - 15:13религиозных и нерелигиозных людей.
-
15:13 - 15:16И очевидным символом является Кир.
-
15:16 - 15:19Так что когда Британский музей и Тегеранский Национальный Музей
-
15:19 - 15:21сотрудничают и работают вместе, как мы это делали,
-
15:21 - 15:23иранцы просят только одну вещь,
-
15:23 - 15:25на время.
-
15:25 - 15:27Это единственный экспонат, который они хотят.
-
15:27 - 15:29Они хотят одолжить цилиндр Кира.
-
15:29 - 15:31И в прошлом году,
-
15:31 - 15:35цилиндр Кира поехал в Тегеран
-
15:35 - 15:38во второй раз.
-
15:38 - 15:41Он показан здесь, когда его кладёт в коробку
-
15:41 - 15:44директор Национального Музея Тегерана,
-
15:44 - 15:47это одна из многих женщин в Иране на высоких постах,
-
15:47 - 15:49госпожа Ардакани.
-
15:49 - 15:51Это было огромное мероприятие.
-
15:51 - 15:54Это другая сторона того же самого изображения.
-
15:54 - 15:57Цилиндр в Тегеране
-
15:57 - 15:59видят от одного до двух миллионов людей
-
15:59 - 16:01в течение нескольких месяцев.
-
16:01 - 16:03Это больше, чем какая-либо хитовая выставка
-
16:03 - 16:05на Западе.
-
16:05 - 16:08И предметом огромного спора становится
-
16:08 - 16:11значение этого цилиндра, значение Кира,
-
16:11 - 16:14но превыше всего, Кир определяется через этот цилиндр —
-
16:14 - 16:17Кир как защитник родины,
-
16:17 - 16:19сторонник иранской идентичности, конечно же,
-
16:19 - 16:21и иранских народов,
-
16:21 - 16:23толерантных ко всем вероисповеданиям.
-
16:23 - 16:25И в современном Иране,
-
16:25 - 16:28у зороастрийцев и христиан есть гарантированные места
-
16:28 - 16:31в иранском парламенте, то, чем можно и нужно гордиться.
-
16:31 - 16:34Чтобы увидеть этот предмет в Тегеране,
-
16:34 - 16:36тысячи евреев, проживающих в Иране
-
16:36 - 16:38приехали в Тегеран посмотреть на него.
-
16:38 - 16:40Он стал великой эмблемой,
-
16:40 - 16:42предметом большого спора о том,
-
16:42 - 16:45что такое Иран, в самом Иране и за рубежом.
-
16:45 - 16:48Будет ли Иран защитником угнетённых?
-
16:48 - 16:50Отпустит ли Иран на свободу те народы,
-
16:50 - 16:53которых тираны сделали рабами и лишили прав?
-
16:53 - 16:56Это пылкие национальные речи,
-
16:56 - 16:58и это всё соединилось
-
16:58 - 17:00в огромном спектакле,
-
17:00 - 17:02знаменующем возвращение.
-
17:02 - 17:05Здесь вы видите увеличенный цилиндр на сцене
-
17:05 - 17:08с великими фигурами иранской истории
-
17:08 - 17:10собирающимися занять своё место
-
17:10 - 17:13в наследии Ирана.
-
17:13 - 17:15Эту историю представлял
-
17:15 - 17:18сама президент.
-
17:18 - 17:20И для меня,
-
17:20 - 17:22привезти этот предмет в Иран,
-
17:22 - 17:24получить разрешение взять этот предмет в Иран,
-
17:24 - 17:26означало получить возможность участвовать
-
17:26 - 17:28в удивительном споре,
-
17:28 - 17:30ведомом на высочайших уровнях,
-
17:30 - 17:32о том, что такое Иран,
-
17:32 - 17:35какие есть разные ипостаси Ирана,
-
17:35 - 17:37и как различные страницы истории Ирана
-
17:37 - 17:40могут сформировать сегодняшний мир.
-
17:40 - 17:43Это спор, который до сих пор продолжается,
-
17:43 - 17:45и продолжит греметь,
-
17:45 - 17:47потому что этот предмет —
-
17:47 - 17:49одна из величайших деклараций
-
17:49 - 17:51человеческого стремления.
-
17:51 - 17:55Он стоит в одном ряду с Американской конституцией.
-
17:55 - 17:58Он несомненно говорит о реальных свободах больше,
-
17:58 - 18:00чем Великая Хартия Вольностей.
-
18:00 - 18:03Это документ, который может означать столько разных вещей,
-
18:03 - 18:06для Ирана и всего региона.
-
18:06 - 18:08Копия этого предмета
-
18:08 - 18:10находится в ООН.
-
18:10 - 18:13В Нью Йорке этой осенью, она будет присутствовать
-
18:13 - 18:15во время великих дебатов
-
18:15 - 18:18о будущем Ближнего Востока.
-
18:18 - 18:20И я хочу завершить, задав вам вопрос:
-
18:20 - 18:22какова будет следующая история,
-
18:22 - 18:24в которой фигурирует этот предмет?
-
18:24 - 18:26Он, несомненно, появится
-
18:26 - 18:28во многих других историях Ближнего Востока.
-
18:28 - 18:30И какую историю Ближнего Востока,
-
18:30 - 18:32какую мировую историю
-
18:32 - 18:34вы хотите видеть,
-
18:34 - 18:36отражая то, что сказано,
-
18:36 - 18:38что выражено в этом цилиндре?
-
18:38 - 18:40Право народов
-
18:40 - 18:42жить вместе в одном государстве,
-
18:42 - 18:44имея различные вероисповедания, и свобод —
-
18:44 - 18:46Ближний Восток, мир,
-
18:46 - 18:48в котором регион это не объект разделения,
-
18:48 - 18:51или конфликта.
-
18:51 - 18:54В мире Ближнего Востока в настоящий момент
-
18:54 - 18:57споры, как вы знаете, очень острые.
-
18:57 - 18:59Но я думаю, что возможно
-
18:59 - 19:03самым мощным голосом из всех
-
19:03 - 19:05может быть голос
-
19:05 - 19:07этой немой вещи,
-
19:07 - 19:09Цилиндра Кира.
-
19:09 - 19:11Спасибо.
-
19:11 - 19:15(Аплодисменты)
- Title:
- Нил МакГрегор: 2 600 лет истории в одном предмете
- Speaker:
- Neil MacGregor
- Description:
-
Глиняный цилиндр, покрытый клинописью на аккадском языке, повреждённый и разбитый, Цилиндр Кира — мощный символ религиозной терпимости и мультикультурализма. В этом захватывающем выступлении Нил МакГрегор, директор Британского музея, рассматривает 2 600 лет истории Ближнего Востока с помощью этого одного предмета.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 19:16
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for 2600 years of history in one object | ||
Aliaksandr Autayeu approved Russian subtitles for 2600 years of history in one object | ||
Aliaksandr Autayeu accepted Russian subtitles for 2600 years of history in one object | ||
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for 2600 years of history in one object | ||
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for 2600 years of history in one object | ||
Maria Bazilevskaya added a translation |