Return to Video

Neil MacGregor: 2600 de ani de istorie într-un singur obiect

  • 0:00 - 0:02
    Lucrurile pe care le facem
  • 0:02 - 0:05
    au calitatea unică
  • 0:05 - 0:07
    de a trăi mai mult decât noi.
  • 0:07 - 0:09
    Noi murim, ele supravieţuiesc;
  • 0:09 - 0:12
    noi avem o singură viaţă, ele au mai multe,
  • 0:12 - 0:15
    şi în fiecare viaţă pot avea altă semnificaţie.
  • 0:15 - 0:18
    În timp ce noi toţi avem o biografie,
  • 0:18 - 0:20
    ele au mai multe.
  • 0:20 - 0:22
    Azi vreau să vă vorbesc
  • 0:22 - 0:25
    despre povestea, sau mai degrabă despre biografiile,
  • 0:25 - 0:28
    unui obiect special,
  • 0:28 - 0:30
    un obiect remarcabil.
  • 0:30 - 0:32
    Sunt de acord,
  • 0:32 - 0:34
    nu arată cine ştie cum.
  • 0:34 - 0:37
    E de mărimea unei mingi de rugby.
  • 0:37 - 0:39
    E făcut din lut,
  • 0:39 - 0:41
    are
  • 0:41 - 0:44
    formă cilindrică,
  • 0:44 - 0:46
    e acoperit cu o scriere fină
  • 0:46 - 0:49
    şi fost uscat la soare.
  • 0:49 - 0:51
    După cum puteţi vedea,
  • 0:51 - 0:53
    a fost ciobit puțin,
  • 0:53 - 0:55
    dar nu e de mirare -
  • 0:55 - 0:58
    a fost făcut acum 2500 de ani
  • 0:58 - 1:00
    și a fost dezgropat
  • 1:00 - 1:02
    în 1879.
  • 1:02 - 1:04
    Însă astăzi,
  • 1:04 - 1:06
    cred că acest obiect
  • 1:06 - 1:08
    joacă un rol important
  • 1:08 - 1:10
    în politica Orientului Mijlociu.
  • 1:10 - 1:12
    E un obiect
  • 1:12 - 1:14
    cu povești fascinante
  • 1:14 - 1:18
    care nu s-au terminat nici pe departe.
  • 1:18 - 1:20
    Povestea începe
  • 1:20 - 1:24
    cu războiul dintre Iran și Irak
  • 1:24 - 1:26
    și seria de evenimente
  • 1:26 - 1:28
    care au culminat
  • 1:28 - 1:30
    cu invazia Irakului
  • 1:30 - 1:32
    de către trupele străine,
  • 1:32 - 1:34
    înlăturarea dictatorului
  • 1:34 - 1:37
    și schimbarea imediată a regimului.
  • 1:37 - 1:39
    Vreau să încep
  • 1:39 - 1:41
    cu un episod din acea serie de evenimente,
  • 1:41 - 1:44
    pe care majoritatea îl cunoașteți,
  • 1:44 - 1:46
    e vorba de sărbătoarea lui Belșațar -
  • 1:46 - 1:48
    vorbim de războiul irano-irakian
  • 1:48 - 1:51
    din 539 î.H.
  • 1:51 - 1:53
    Asemănările
  • 1:53 - 1:55
    dintre evenimentele
  • 1:55 - 1:58
    din perioada 539 î.H. și 2003
  • 1:58 - 2:00
    sunt izbitoare.
  • 2:00 - 2:02
    Acesta e un tablou de Rembrandt,
  • 2:02 - 2:04
    aflat în Galeria Națională din Londra,
  • 2:04 - 2:06
    ce ilustrează un text al profetului Daniel
  • 2:06 - 2:09
    din scripturile evreiești.
  • 2:09 - 2:11
    Știți cu toții povestea.
  • 2:11 - 2:14
    Belșațar e fiul lui Nabucudonosor,
  • 2:14 - 2:17
    cel care cucerise Israelul, prădase Ierusalimul
  • 2:17 - 2:19
    și capturase oamenii,
  • 2:19 - 2:21
    ducându-i pe evrei înapoi în Babilon.
  • 2:21 - 2:24
    Nu i-a luat doar pe evrei, ci și vasele din templu.
  • 2:24 - 2:27
    A jefuit, a pângărit templul.
  • 2:27 - 2:30
    Și minunatele vase din aur ale templului din Ierusalim
  • 2:30 - 2:33
    au fost duse în Babilon.
  • 2:33 - 2:35
    Belșațar, fiul lui,
  • 2:35 - 2:37
    decide să țină un ospăț.
  • 2:37 - 2:39
    Ca să fie și mai interesant,
  • 2:39 - 2:42
    a adăugat un sacrilegiu ospățului,
  • 2:42 - 2:45
    ducând afară vasele templului.
  • 2:45 - 2:48
    El e deja în război cu iranienii,
  • 2:48 - 2:50
    cu regele Persiei.
  • 2:50 - 2:53
    În acea noapte, ne spune Daniel,
  • 2:53 - 2:55
    în mijlocul ospățului,
  • 2:55 - 2:58
    a apărut o mână și a scris pe perete:
  • 2:58 - 3:01
    „Ești cântărit și ești găsit nedemn,
  • 3:01 - 3:03
    iar regatul tău e dat
  • 3:03 - 3:05
    mezilor și perșilor.”
  • 3:05 - 3:07
    Și în acea noapte,
  • 3:07 - 3:11
    Cyrus, regele perșilor, a intrat în Babilon
  • 3:11 - 3:16
    și regimul lui Belșațar a căzut.
  • 3:16 - 3:18
    Desigur, e un moment măreț
  • 3:18 - 3:20
    în istoria
  • 3:20 - 3:22
    poporului evreu.
  • 3:22 - 3:24
    E o poveste minunată. O cunoaștem.
  • 3:24 - 3:26
    „Scrierea de pe perete”
  • 3:26 - 3:29
    e parte din limbajul curent.
  • 3:29 - 3:31
    Ce s-a întâmplat apoi
  • 3:31 - 3:33
    a fost remarcabil
  • 3:33 - 3:35
    și acum cilindrul nostru
  • 3:35 - 3:37
    intră în scenă.
  • 3:37 - 3:39
    Cyrus, regele perșilor
  • 3:39 - 3:41
    a intrat în Babilon fără să lupte -
  • 3:41 - 3:43
    marele imperiu al Babilonului,
  • 3:43 - 3:45
    ce se întindea din sudul Irakului central
  • 3:45 - 3:47
    până la Mediteraneeană,
  • 3:47 - 3:49
    cade în mâinile lui.
  • 3:49 - 3:53
    Cyrus face o declarație.
  • 3:53 - 3:56
    Pe cilindru e scrisă
  • 3:56 - 3:59
    declarația făcută de conducătorul inspirat de D-zeu,
  • 3:59 - 4:03
    care l-a răsturnat pe dictatorul irakian
  • 4:03 - 4:05
    și avea să elibereze poporul.
  • 4:05 - 4:07
    În babiloniana pură -
  • 4:07 - 4:09
    textul e în babilioniană -
  • 4:09 - 4:12
    el spune: „Eu sunt Cyrus, regele universului,
  • 4:12 - 4:14
    marele rege, regele măreț,
  • 4:14 - 4:18
    regele Babilonului, al celor 4 colțuri ale pământului.”
  • 4:18 - 4:21
    Nu se sfiesc să folosească hiperbole.
  • 4:21 - 4:23
    E probabil
  • 4:23 - 4:25
    prima declarație de presă
  • 4:25 - 4:27
    a unei armate victorioase
  • 4:27 - 4:29
    din istorie.
  • 4:29 - 4:31
    Și e scrisă, după cum se vede,
  • 4:31 - 4:34
    de niște consultanți P.R. pricepuți.
  • 4:34 - 4:37
    Deci, hiperbola nu e surprinzătoare.
  • 4:37 - 4:39
    Și ce va face marele rege,
  • 4:39 - 4:42
    regele celor 4 colțuri ale pământului?
  • 4:42 - 4:45
    După ce a cucerit Babilonul,
  • 4:45 - 4:48
    va elibera imediat toate popoarele
  • 4:48 - 4:50
    pe care babilonienii
  • 4:50 - 4:52
    - Nabucudonosor și Belșațar -
  • 4:52 - 4:54
    le-au cucerit și înrobit.
  • 4:54 - 4:56
    Le va lăsa să meargă în țările lor.
  • 4:56 - 4:58
    Și mai important,
  • 4:58 - 5:00
    le va lăsa să își ia
  • 5:00 - 5:02
    zeii, statuiele,
  • 5:02 - 5:04
    vasele templelor
  • 5:04 - 5:06
    care fuseseră confiscate.
  • 5:06 - 5:09
    Toate popoarele pe care babilonienii le înrobiseră
  • 5:09 - 5:11
    se vor întoarce acasă
  • 5:11 - 5:14
    și își vor lua zeii cu ei.
  • 5:14 - 5:17
    Și vor putea să își reconstruiască altarele
  • 5:17 - 5:19
    și să se închine zeilor lor
  • 5:19 - 5:22
    în felul lor, în țara lor.
  • 5:22 - 5:24
    Acesta e decretul,
  • 5:24 - 5:27
    acest obiect e dovada
  • 5:27 - 5:29
    că evreii,
  • 5:29 - 5:31
    după exilul din Babilon,
  • 5:31 - 5:34
    după anii petrecuți pe malul râului Babilon,
  • 5:34 - 5:37
    plângând când se gândeau la Ierusalim,
  • 5:37 - 5:40
    au putut să se întoarcă acasă.
  • 5:40 - 5:42
    Li s-a permis să revină în Ierusalim
  • 5:42 - 5:44
    și să își reconstruiască templul.
  • 5:44 - 5:46
    E documentul central
  • 5:46 - 5:48
    din istoria evreiască.
  • 5:48 - 5:52
    Și Cartea Cronicilor, Cartea lui Ezra din scripturile evreiești
  • 5:52 - 5:54
    au relatat evenimentul.
  • 5:54 - 5:56
    Iată versiunea evreiască
  • 5:56 - 5:58
    a evenimentului.
  • 5:58 - 6:00
    „Așa spus-a Cyrus, regele Persiei,
  • 6:00 - 6:03
    'Domnul cerurilor v-a dat toate regatele pământului'
  • 6:03 - 6:05
    și mi-a dat misiunea
  • 6:05 - 6:07
    de a-I ridica o casă în Ierusalim.
  • 6:07 - 6:09
    Cine dintre voi se trage din poporul Lui?
  • 6:09 - 6:11
    Fie ca Domnul Dumnezeul să fie cu el,
  • 6:11 - 6:14
    și să se ridice.”
  • 6:14 - 6:16
    „Să se ridice” - Alia.
  • 6:16 - 6:19
    Iată,
  • 6:19 - 6:21
    noțiunea de întoarcere,
  • 6:21 - 6:23
    e elementul central
  • 6:23 - 6:25
    din viața iudaismului.
  • 6:25 - 6:27
    Întoarcerea din Exil,
  • 6:27 - 6:29
    al doilea templu,
  • 6:29 - 6:31
    a remodelat iudaismul.
  • 6:31 - 6:33
    Și acea schimbare,
  • 6:33 - 6:35
    acel moment istoric
  • 6:35 - 6:39
    a fost posibil datorită lui Cyrus, regele Persiei,
  • 6:39 - 6:42
    relatat în ebraică, în scripturi
  • 6:42 - 6:45
    și în babilioneană, pe lut.
  • 6:45 - 6:47
    Două texte mărețe,
  • 6:47 - 6:49
    dar cum rămâne cu politica?
  • 6:49 - 6:51
    Evenimentul era
  • 6:51 - 6:54
    o schimbare majoră în istoria Orientului Mijlociu.
  • 6:54 - 6:57
    Imperiul iranian, mezii și perșii,
  • 6:57 - 6:59
    uniți sub Cyrus,
  • 6:59 - 7:03
    au devenit primul mare imperiu al lumii.
  • 7:03 - 7:06
    Domnia lui Cyrus începe în 530 î.H.
  • 7:06 - 7:10
    Și până la domnia fiului său, Darius,
  • 7:10 - 7:13
    întreaga zonă a Mediteranei de Est
  • 7:13 - 7:15
    era sub controlul perșilor.
  • 7:15 - 7:17
    Imperiul e, de fapt,
  • 7:17 - 7:19
    Orientul Mijlociu așa cum îl știm,
  • 7:19 - 7:22
    și e ceea ce modelează Orientul Mijlociu așa cum îl știm.
  • 7:22 - 7:24
    Era cel mai mare imperiu al lumii atunci.
  • 7:24 - 7:26
    Și mai important,
  • 7:26 - 7:28
    era primul stat
  • 7:28 - 7:30
    multicultural, plurireligios
  • 7:30 - 7:32
    la scară mare.
  • 7:32 - 7:34
    Și trebuia condus complet diferit,
  • 7:34 - 7:36
    în limbi diferite.
  • 7:36 - 7:39
    Faptul că decretul e in babiloniană spune ceva.
  • 7:39 - 7:41
    Diferitele obiceiuri, popoare, religii, credințe
  • 7:41 - 7:44
    trebuiau recunoscute,
  • 7:44 - 7:47
    iar Cyrus le respectă pe toate.
  • 7:47 - 7:49
    Cyrus a stabilit un model
  • 7:49 - 7:51
    despre cum să conduci
  • 7:51 - 7:56
    o societate plurinațională, plurireligioasă și multiculturală.
  • 7:56 - 7:58
    Și rezultatul
  • 7:58 - 8:01
    a fost un imperiu care a cuprins zonele de pe ecran
  • 8:01 - 8:04
    și a trăit 200 de ani
  • 8:04 - 8:07
    până când l-a distrus Alexandru.
  • 8:07 - 8:09
    A lăsat în urmă visul unui Orient Mijlociu unit,
  • 8:09 - 8:11
    unde oamenii de credințe diferite
  • 8:11 - 8:13
    pot trăi împreună.
  • 8:13 - 8:15
    Invazia greacă a spulberat visul.
  • 8:15 - 8:18
    Desigur, guvernul lui Alexandru nu a putut fi susținut
  • 8:18 - 8:20
    și s-a dizolvat.
  • 8:20 - 8:22
    Dar imaginea lui Cyrus
  • 8:22 - 8:24
    a rămas un punct central.
  • 8:24 - 8:27
    Istoricul grec, Xenofon,
  • 8:27 - 8:29
    a scris „Cyropedia”,
  • 8:29 - 8:31
    promovându-l pe Cyrus ca un mare lider.
  • 8:31 - 8:34
    Cyrus a rămas un model
  • 8:34 - 8:37
    în cultura europeană.
  • 8:37 - 8:39
    Iată o imagine din sec.XVI
  • 8:39 - 8:41
    care arată cât de apreciată
  • 8:41 - 8:44
    era figura lui.
  • 8:44 - 8:46
    Cartea lui Xenofon despre Cyrus,
  • 8:46 - 8:49
    dspre cum să conduci o societate diversă
  • 8:49 - 8:51
    a fost una dintre marile cărți
  • 8:51 - 8:53
    care i-au inspirat pe Părinții Fondatori
  • 8:53 - 8:55
    ai Revoluției Americane.
  • 8:55 - 8:57
    Jefferson a fost un mare admirator -
  • 8:57 - 8:59
    idealurile lui Cyrus
  • 8:59 - 9:01
    au rezonat cu cele din sec. XVIII
  • 9:01 - 9:03
    în privința obținerii toleranței religioase
  • 9:03 - 9:06
    într-un stat nou.
  • 9:08 - 9:10
    Între timp, în Babilon,
  • 9:10 - 9:12
    lucrurile nu mergeau bine.
  • 9:12 - 9:15
    După Alexandru și celelalte imperii,
  • 9:15 - 9:18
    Babilonul decade, se prăbușește în ruine
  • 9:18 - 9:22
    și toate urmele marelui imperiu babilonian sunt pierdute
  • 9:22 - 9:24
    până în 1879
  • 9:24 - 9:27
    când cilindrul e descoperit de o echipă
  • 9:27 - 9:30
    British Museul care efectua săpături în Babilon.
  • 9:30 - 9:33
    Acum se naște o altă poveste.
  • 9:33 - 9:35
    Apare o dezbatere
  • 9:35 - 9:37
    la mijlocul sec. XIX:
  • 9:37 - 9:40
    oare ne putem încrede în aceste scrieri?
  • 9:40 - 9:42
    Despre întoarcerea evreilor
  • 9:42 - 9:44
    și decretul lui Cyrus nu știam decât
  • 9:44 - 9:46
    din scripturile evreiești.
  • 9:46 - 9:48
    Nu existau alte dovezi.
  • 9:48 - 9:50
    Deodată, apare cilindrul.
  • 9:50 - 9:52
    Cei care credeau
  • 9:52 - 9:54
    în scripturi, a căror credință în creație
  • 9:54 - 9:56
    fusese slăbită de evoluție,
  • 9:56 - 9:58
    de geologie,
  • 9:58 - 10:00
    aveau acum dovada
  • 10:00 - 10:02
    că, istoric, scripturile erau adevărate.
  • 10:02 - 10:05
    E un moment important din sec. XIX.
  • 10:05 - 10:10
    Dar aici lucrurile se complică -
  • 10:10 - 10:12
    dacă faptele sunt adevărate,
  • 10:12 - 10:15
    e un succes arheologic,
  • 10:15 - 10:18
    dar interpretarea e mai complicată.
  • 10:18 - 10:21
    Relatarea de pe cilindru și cea din Biblia evreiască
  • 10:21 - 10:23
    diferă într-un punct important.
  • 10:23 - 10:25
    Cilindrul babilonian
  • 10:25 - 10:27
    e scris de preoții
  • 10:27 - 10:29
    marelui zeu babilonian, Marduk.
  • 10:29 - 10:31
    Nu e surprinzător
  • 10:31 - 10:33
    că totul se învârte în jurul lui Marduk.
  • 10:33 - 10:36
    „Marduk l-a strigat pe Cyrus pe nume”.
  • 10:36 - 10:39
    Marduk l-a luat pe Cyrus de mână,
  • 10:39 - 10:41
    l-a chemat să îi păstorească poporul
  • 10:41 - 10:44
    și l-a numit conducătorul Babilonului.
  • 10:44 - 10:46
    Marduk îi spune lui Cyrus
  • 10:46 - 10:48
    că va realiza lucruri mărețe,
  • 10:48 - 10:50
    va elibera oamenii.
  • 10:50 - 10:52
    De aceea ar trebui să fim recunoscători
  • 10:52 - 10:54
    și să îl venerăm pe Marduk.
  • 10:54 - 10:56
    Autorii evrei
  • 10:56 - 10:58
    ai Vechiului Testament,
  • 10:58 - 11:01
    nu veți fi mirați,
  • 11:01 - 11:03
    au alt punct de vedere.
  • 11:03 - 11:05
    Pentru ei, e imposibil ca Marduk
  • 11:05 - 11:07
    să fi făcut toate acestea.
  • 11:07 - 11:09
    Doar Iehova era capabil.
  • 11:09 - 11:11
    Astfel, în Isaia,
  • 11:11 - 11:13
    avem niște texte minunate
  • 11:13 - 11:15
    care pun acest lucru
  • 11:15 - 11:16
    nu pe seama lui Marduk,
  • 11:16 - 11:19
    ci a Dumnezeului lui Israel -
  • 11:19 - 11:21
    Domnul Dumnezeul al lui Israel,
  • 11:21 - 11:23
    care l-a chemat pe Cyrus pe nume,
  • 11:23 - 11:26
    l-a luat de mână și
  • 11:26 - 11:28
    îi spune să Îi păstorească poporul.
  • 11:28 - 11:30
    E un exemplu remarcabil
  • 11:30 - 11:34
    despre cum preoții își însușesc același eveniment,
  • 11:34 - 11:36
    două religii diferite preiau
  • 11:36 - 11:38
    un eveniment politic.
  • 11:38 - 11:40
    Știm că de obicei,
  • 11:40 - 11:42
    Dumnezeu e de partea batalioanelor mai mari.
  • 11:42 - 11:45
    Dar despre care dumnezeu e vorba?
  • 11:45 - 11:47
    Dezbaterea îi neliniștește
  • 11:47 - 11:49
    pe toți în sec. XIX,
  • 11:49 - 11:51
    ei realizează că Scripturile evreiești
  • 11:51 - 11:54
    sunt parte a unei religii mult mai extinse.
  • 11:54 - 11:56
    E destul de clar
  • 11:56 - 11:59
    că acel cilindru e mai vechi decât textul lui Isaia,
  • 11:59 - 12:01
    și totuși, Iehova folosește
  • 12:01 - 12:03
    aproape aceleași cuvinte
  • 12:03 - 12:05
    ca și Marduk.
  • 12:05 - 12:08
    E un indiciu subtil că Isaia știa asta,
  • 12:08 - 12:10
    fiindcă spune,
  • 12:10 - 12:13
    iată vorbele lui Dumnezeu:
  • 12:13 - 12:15
    „Te-am chemat pe nume,
  • 12:15 - 12:17
    deși tu nu M-ai cunoscut”.
  • 12:17 - 12:19
    Cred că e acceptat
  • 12:19 - 12:21
    că Cyrus nu realizează
  • 12:21 - 12:24
    că acționează la ordinul lui Iehova.
  • 12:24 - 12:27
    Dar ar fi fost surprins să știe că acționează la ordinul lui Marduk.
  • 12:27 - 12:29
    Interesant e că
  • 12:29 - 12:31
    Cyrus, ca un bun iranian,
  • 12:31 - 12:33
    se închină altor zei,
  • 12:33 - 12:35
    care nu sunt menționați în niciunul din texte.
  • 12:35 - 12:37
    (Râsete)
  • 12:37 - 12:39
    Asta era în 1879.
  • 12:39 - 12:41
    Peste 40 de ani,
  • 12:41 - 12:44
    în 1917,
  • 12:44 - 12:46
    cilindrul naște altă poveste.
  • 12:46 - 12:48
    Acum politica
  • 12:48 - 12:50
    lumii contemporane -
  • 12:50 - 12:53
    anii Declarației Balfour,
  • 12:53 - 12:56
    când noua putere imperială din Orientul Mijlociu, Anglia,
  • 12:56 - 12:58
    decide să stabilească
  • 12:58 - 13:00
    un teritoriu național evreiesc
  • 13:00 - 13:02
    și să permită
  • 13:02 - 13:04
    evreilor să se întoarcă.
  • 13:04 - 13:06
    Răspunsul
  • 13:06 - 13:09
    populației evreiești din Europa de Est e declamator.
  • 13:09 - 13:11
    În Europa de Est,
  • 13:11 - 13:13
    evreii afișează imagini cu Cyrus,
  • 13:13 - 13:15
    și cu George V
  • 13:15 - 13:17
    unul lângă altul -
  • 13:17 - 13:19
    cei doi mari lideri
  • 13:19 - 13:22
    care le-au permis să revină în Ierusalim.
  • 13:22 - 13:25
    Iar cilindrul lui Cyrus revine în atenția publică,
  • 13:25 - 13:27
    iar textul demonstrează
  • 13:27 - 13:30
    de ce întoarcerea va avea loc
  • 13:30 - 13:33
    după terminarea războiului din 1918,
  • 13:33 - 13:36
    ca parte a planului divin.
  • 13:36 - 13:38
    Știți cu toții ce s-a întâmplat.
  • 13:38 - 13:41
    Statul Israel e creat
  • 13:41 - 13:44
    și la sfârșitul anilor '60,
  • 13:44 - 13:47
    e clar că puterea imperială a Angliei s-a terminat.
  • 13:47 - 13:50
    Și se naște altă poveste.
  • 13:50 - 13:52
    Marea Britanie și SUA decid că regiunea
  • 13:52 - 13:55
    trebuie apărată de comunism,
  • 13:55 - 13:58
    iar superputerea creată să facă asta
  • 13:58 - 14:00
    va fi Iranul, Șahul.
  • 14:00 - 14:03
    Și așa a fost inventat Șahul în istoria iraniană,
  • 14:03 - 14:05
    sau e o întoarcere la istoria iraniană
  • 14:05 - 14:08
    care îl pune în centrul unei tradiții mărețe
  • 14:08 - 14:10
    și produce monede
  • 14:10 - 14:12
    cu el
  • 14:12 - 14:14
    și cilindrul Cyrus.
  • 14:14 - 14:17
    Când are loc celebrarea din Persepolis,
  • 14:17 - 14:19
    el face referire la cilindru,
  • 14:19 - 14:22
    iar British Museum trimite cilindrul la Teheran,
  • 14:22 - 14:24
    și devine un element al festivităților
  • 14:24 - 14:27
    dinastiei Pahlavi.
  • 14:27 - 14:30
    Cilindrul lui Cyrus: garantul Șahului.
  • 14:30 - 14:33
    Zece ani mai târziu, altă poveste:
  • 14:33 - 14:35
    Revoluția Iraniană din 1979.
  • 14:35 - 14:37
    Revoluția Islamică, Cyrus nu mai apare;
  • 14:37 - 14:39
    nu ne interesează acea parte din istorie,
  • 14:39 - 14:42
    ci doar Iranul Islamic -
  • 14:42 - 14:44
    până când Irakul,
  • 14:44 - 14:47
    noua superputere pe care am pus-o în regiune,
  • 14:47 - 14:49
    atacă.
  • 14:49 - 14:51
    Urmează alt război irano-irakian.
  • 14:51 - 14:53
    Pentru iranieni, e vital
  • 14:53 - 14:56
    să își aducă aminte de trecut,
  • 14:56 - 14:58
    de trecutul lor glorios,
  • 14:58 - 15:01
    când au învins Irakul.
  • 15:01 - 15:03
    Devine vital să găsească un simbol
  • 15:03 - 15:06
    care să adune laolaltă toți iranienii -
  • 15:06 - 15:08
    musulmani și non-musulmani,
  • 15:08 - 15:11
    creștini, zoroaștri, evreii din Iran,
  • 15:11 - 15:13
    credincioșii, necredincioșii.
  • 15:13 - 15:16
    Și emblema evidentă e Cyrus.
  • 15:16 - 15:19
    Când British Museum și Muzeul Național din Teheran
  • 15:19 - 15:21
    au cooperat, așa cum se întâmplă și azi,
  • 15:21 - 15:23
    iranienii au cerut să împrumute
  • 15:23 - 15:25
    un singur obiect.
  • 15:25 - 15:27
    E singurul obiect pe care îl vor.
  • 15:27 - 15:29
    Vor să împrumute cilindrul lui Cyrus.
  • 15:29 - 15:31
    Anul trecut,
  • 15:31 - 15:35
    cilindrul lui Cyrus a ajuns în Teheran
  • 15:35 - 15:38
    pentru a doua oară.
  • 15:38 - 15:41
    Cilindrul e pus în vitrina lui
  • 15:41 - 15:44
    de directorul Muzeului Național din Teheran,
  • 15:44 - 15:47
    una dintre multele femei iraniene în poziții înalte,
  • 15:47 - 15:49
    d-na. Ardakani.
  • 15:49 - 15:51
    A fost un eveniment important.
  • 15:51 - 15:54
    Iată cealaltă parte a cilindrului.
  • 15:54 - 15:57
    A fost văzut în Teheran
  • 15:57 - 15:59
    de circa două milioane de persoane
  • 15:59 - 16:01
    în câteva luni.
  • 16:01 - 16:03
    A depășit orice recorduri ale expozițiilor
  • 16:03 - 16:05
    din Occident.
  • 16:05 - 16:08
    Există o mare dezbatere asupra
  • 16:08 - 16:11
    semnificației cilindrului, a lui Cyrus
  • 16:11 - 16:14
    și mai ales a prezenței lui Cyrus prin acest cilindru -
  • 16:14 - 16:17
    Cyrus, apărătorul țării sale,
  • 16:17 - 16:19
    învingătorul și, desigur, identitatea
  • 16:19 - 16:21
    poporului iranian,
  • 16:21 - 16:23
    tolerantă față de toate credințele.
  • 16:23 - 16:25
    În Iranul de azi,
  • 16:25 - 16:28
    zoroaștrii și creștinii au locuri garantate
  • 16:28 - 16:31
    în Parlamentul Iranian, lucru de care sunt foarte mândri.
  • 16:31 - 16:34
    Pentru a vedea cilindrul,
  • 16:34 - 16:36
    mii de evrei din Iran
  • 16:36 - 16:38
    au venit în Teheran.
  • 16:38 - 16:40
    A devenit o emblemă,
  • 16:40 - 16:42
    subiect de dezbateri
  • 16:42 - 16:45
    despre ce reprezintă Iranul aici și în străinătate.
  • 16:45 - 16:48
    Iranul mai e apărătorul celor oprimați?
  • 16:48 - 16:50
    Va elibera Iranul oamenii
  • 16:50 - 16:53
    înrobiți și exploatați de tirani?
  • 16:53 - 16:56
    E o discuție naționalistă
  • 16:56 - 16:58
    declanșată
  • 16:58 - 17:00
    de bucuria
  • 17:00 - 17:02
    revenirii cilindrului.
  • 17:02 - 17:05
    Aici vedeți imaginea mărită a cilindrului,
  • 17:05 - 17:08
    alături de figuri emblematice din istoria iraniană,
  • 17:08 - 17:10
    puse laolaltă
  • 17:10 - 17:13
    ca moștenire a Iranului.
  • 17:13 - 17:15
    Povestea a fost spusă
  • 17:15 - 17:18
    de însuși președintele Iranului.
  • 17:18 - 17:20
    Pentru mine,
  • 17:20 - 17:22
    permițându-mi-se să duc
  • 17:22 - 17:24
    acest obiect în Teheran,
  • 17:24 - 17:26
    mi s-a dat voie să particip
  • 17:26 - 17:28
    la o dezbatere extraordinară
  • 17:28 - 17:30
    la cel mai înalt nivel
  • 17:30 - 17:32
    despre identitatea Iranului,
  • 17:32 - 17:35
    despre varietățile lui
  • 17:35 - 17:37
    și despre cum diversele evenimente din Iran
  • 17:37 - 17:40
    modelează lumea de azi.
  • 17:40 - 17:43
    Dezbaterea continuă
  • 17:43 - 17:45
    și va continua
  • 17:45 - 17:47
    fiindcă acest obiect
  • 17:47 - 17:49
    e una dintre marile declarații
  • 17:49 - 17:51
    ale idealurilor umane.
  • 17:51 - 17:55
    Rezonează cu Constituția Americană.
  • 17:55 - 17:58
    Spune mai multe despre adevăratele libertăți
  • 17:58 - 18:00
    decât Magna Carta.
  • 18:00 - 18:03
    E un document foarte bogat în semnificații
  • 18:03 - 18:06
    pentru Iran și regiunea din jur.
  • 18:06 - 18:08
    O copie a cilindrului
  • 18:08 - 18:10
    se află la Națiunile Unite.
  • 18:10 - 18:13
    În această toamnă, va fi la New York,
  • 18:13 - 18:15
    când vor avea loc dezbaterile
  • 18:15 - 18:18
    despre viitorul Orientului Mijlociu.
  • 18:18 - 18:20
    Termin întrebându-vă
  • 18:20 - 18:22
    care va fi următoarea poveste
  • 18:22 - 18:24
    în care va apărea cilindrul.
  • 18:24 - 18:26
    Cu siguranță, va apărea
  • 18:26 - 18:28
    în multe povești din Orientul Mijlociu.
  • 18:28 - 18:30
    Ce poveste a Orientului Mijlociu,
  • 18:30 - 18:32
    a lumii,
  • 18:32 - 18:34
    vreți să reflecte
  • 18:34 - 18:36
    ce e spus,
  • 18:36 - 18:38
    ce e scris pe acest cilindru?
  • 18:38 - 18:40
    Dreptul popoarelor
  • 18:40 - 18:42
    de a trăi împreună în același stat,
  • 18:42 - 18:44
    de a închina liber altor zei -
  • 18:44 - 18:46
    un Orient Mijlociu, o lume
  • 18:46 - 18:48
    în care religia nu separă și nu e subiect
  • 18:48 - 18:51
    de dezbatere.
  • 18:51 - 18:54
    În prezent, în Orientul Mijlociu,
  • 18:54 - 18:57
    dezbaterea e aprinsă.
  • 18:57 - 18:59
    Dar cred că e posibil
  • 18:59 - 19:03
    ca cel mai puternic și mai înțelept glas
  • 19:03 - 19:05
    să fie glasul
  • 19:05 - 19:07
    acestui obiect mut,
  • 19:07 - 19:09
    cilindrul lui Cyrus.
  • 19:09 - 19:11
    Vă mulţumesc!
  • 19:11 - 19:15
    (Aplauze)
Title:
Neil MacGregor: 2600 de ani de istorie într-un singur obiect
Speaker:
Neil MacGregor
Description:

Un cilindru din argilă acoperit cu scriere cuneiformă Akkadiană, deteriorat şi spart: Cilindrul Cyrus, este un simbol puternic al toleranţei religioase şi al multiculturalismului. În această prezentare captivantă, Neil McGregor, director al British Museum, ilustrează prin intermediul acestui obiect, 2600 de ani de istorie a Orientului Mijlociu.

more » « less
Video Language:
English
Team:
TED
Project:
TEDTalks
Duration:
19:16
Claudia Popescu added a translation

Romanian subtitles

Revisions