2600 tahun sejarah dalam satu benda
-
0:00 - 0:02Hal-hal yang kita ciptakan
-
0:02 - 0:05memiliki satu kualitas unggul --
-
0:05 - 0:07benda itu hidup lebih lama dari kita.
-
0:07 - 0:09Kita binasa, mereka tetap ada;
-
0:09 - 0:12kita memiliki satu kehidupan, mereka memiliki banyak kehidupan,
-
0:12 - 0:15dan dalam setiap kehidupan, mereka dapat memiliki arti yang berbeda-beda.
-
0:15 - 0:18Yang berarti: meski kita semua memiliki satu biografi,
-
0:18 - 0:20mereka memiliki banyak biografi.
-
0:20 - 0:22Pagi ini, saya ingin berbicara
-
0:22 - 0:25tentang sebuah kisah, biografi -- atau lebih tepatnya beberapa biografi --
-
0:25 - 0:28dari suatu benda,
-
0:28 - 0:30satu benda yang luar biasa.
-
0:30 - 0:32Saya setuju, benda ini tidak
-
0:32 - 0:34terlihat begitu luar biasa.
-
0:34 - 0:37Ukurannya sebesar bola rugbi.
-
0:37 - 0:39Benda ini terbuat dari tanah liat,
-
0:39 - 0:41dan telah dibentuk
-
0:41 - 0:44menjadi tabung,
-
0:44 - 0:46diselubungi rapat dengan tulisan
-
0:46 - 0:49dan dipanggang hingga kering di bawah sinar matahari.
-
0:49 - 0:51Dan seperti yang dapat Anda lihat,
-
0:51 - 0:53benda ini sedikit hancur,
-
0:53 - 0:55yang mana tidak mengherankan
-
0:55 - 0:58karena benda ini dibuat 2500 tahun yang lalu
-
0:58 - 1:00dan digali
-
1:00 - 1:02pada tahun 1879.
-
1:02 - 1:04Namun saat ini,
-
1:04 - 1:06saya yakin, benda ini
-
1:06 - 1:08memainkan peranan penting
-
1:08 - 1:10dalam politik Timur Tengah.
-
1:10 - 1:12Dan ini adalah sebuah benda
-
1:12 - 1:14dengan kisah-kisah mempesona
-
1:14 - 1:18dan kisah-kisah yang belum selesai.
-
1:18 - 1:20Ceritanya dimulai
-
1:20 - 1:24pada perang Iran-Irak
-
1:24 - 1:26dan rangkaian peristiwa tersebut
-
1:26 - 1:28yang berpuncak
-
1:28 - 1:30pada invasi Irak
-
1:30 - 1:32oleh pasukan asing,
-
1:32 - 1:34penguasa yang lalim dienyahkan
-
1:34 - 1:37dan terjadi perubahan rezim dalam seketika.
-
1:37 - 1:39Dan saya ingin memulai
-
1:39 - 1:41dengan satu episode dari rangkaian peristiwa tersebut
-
1:41 - 1:44yang sebagian besar dari Anda pasti sudah tahu dengan baik.
-
1:44 - 1:46Perjamuan Belshazzar's --
-
1:46 - 1:48karena kita membicarakan tentang perang Iran-Irak
-
1:48 - 1:51pada tahun 539 sebelum Masehi.
-
1:51 - 1:53Dan paralelnya peristiwa
-
1:53 - 1:55yang terjadi di tahun 539 SM
-
1:55 - 1:58dan tahun 2003
-
1:58 - 2:00sungguh mengejutkan.
-
2:00 - 2:02Yang Anda lihat sekarang adalah lukisan Rembrandt,
-
2:02 - 2:04di Galeri Nasional London,
-
2:04 - 2:06yang mengilustrasikan sebuah teks dari Nabi Daniel
-
2:06 - 2:09dalam kitab suci Ibrani.
-
2:09 - 2:11Dan Anda kurang lebih sudah tahu ceritanya.
-
2:11 - 2:14Belshazzar, putra Nebukadnezar,
-
2:14 - 2:17Nebukadnezar yang menaklukkan Israel, menjarah Yerusalem,
-
2:17 - 2:19dan menawan rakyatnya
-
2:19 - 2:21dan membawa kembali orang-orang Yahudi ke Babilonia.
-
2:21 - 2:24Tidak hanya orang-orang Yahudi, ia juga mengangkut perlengkapan bait suci (sinagog).
-
2:24 - 2:27Dia menghancurkan dan mencemari sinagog.
-
2:27 - 2:30Dan perlengkapan emas bait suci di Yerusalem
-
2:30 - 2:33telah dibawa ke Babilonia.
-
2:33 - 2:35Beshazzar, putranya,
-
2:35 - 2:37memutuskan untuk mengadakan perjamuan.
-
2:37 - 2:39Dan untuk membuatnya lebih menarik,
-
2:39 - 2:42dia melakukan sedikit pelanggaran untuk menambah kegembiraan,
-
2:42 - 2:45dan dia mengeluarkan perlengkapan bait suci.
-
2:45 - 2:48Pada saat itu mereka sedang berperang dengan Iran,
-
2:48 - 2:50dengan raja Persia.
-
2:50 - 2:53Dan malam itu, Daniel menceritakan,
-
2:53 - 2:55pada puncak perayaan
-
2:55 - 2:58sebuah tangan muncul dan menulis di dinding,
-
2:58 - 3:01"Tuanku telah ditimbang dengan neraca dan didapati terlalu ringan,
-
3:01 - 3:03dan kerajaan Tuanku sudah dibagi dan diberikan
-
3:03 - 3:05kepada orang Media dan Persia."
-
3:05 - 3:07Dan pada malam itu juga
-
3:07 - 3:11Koresh, raja bangsa Persia, memasuki Babilonia
-
3:11 - 3:16dan keseluruhan rezim Belshazzar jatuh.
-
3:16 - 3:18Ini adalah, tentunya, momen yang sangat besar
-
3:18 - 3:20dalam sejarah
-
3:20 - 3:22bangsa Yahudi.
-
3:22 - 3:24Kisah yang sangat hebat. Kisah yang kita semua tahu.
-
3:24 - 3:26"Tulisan di dinding"
-
3:26 - 3:29adalah bagian dari bahasa sehari-hari kita.
-
3:29 - 3:31Apa yang terjadi selanjutnya
-
3:31 - 3:33begitu luar biasa,
-
3:33 - 3:35dan disinilah tabung ini
-
3:35 - 3:37memainkan peran dalam kisah tersebut.
-
3:37 - 3:39Koresh, raja bangsa Persia,
-
3:39 - 3:41menginjakkan kaki di Babilonia tanpa pertempuran --
-
3:41 - 3:43kekaisaran Babilonia yang hebat,
-
3:43 - 3:45yang menguasai dari bagian tengah Irak selatan
-
3:45 - 3:47sampai Mediterania,
-
3:47 - 3:49jatuh ke tangan Koresh.
-
3:49 - 3:53Dan Koresh membuat sebuah deklarasi.
-
3:53 - 3:56Dan itulah tabung ini,
-
3:56 - 3:59deklarasi yang dibuat oleh penguasa yang dipandu oleh Tuhan
-
3:59 - 4:03yang telah menggulingkan penguasa zalim di Irak
-
4:03 - 4:05dan yang akan memberikan kebebasan bagi rakyatnya.
-
4:05 - 4:07Dalam dering Babilonia --
-
4:07 - 4:09benda ini ditulis dalam bahasa Babilonia --
-
4:09 - 4:12dia berkata, "Saya Koresh, raja dari seluruh semesta alam,
-
4:12 - 4:14raja besar, raja yang kuat,
-
4:14 - 4:18raja Babilonia, raja keempat penjuru dunia."
-
4:18 - 4:21Mereka tidak malu menggunakan hiperbola seperti yang Anda lihat.
-
4:21 - 4:23Dan ini mungkin adalah
-
4:23 - 4:25siaran pers pertama yang
-
4:25 - 4:27dibuat oleh pemenang perang
-
4:27 - 4:29yang pernah ada.
-
4:29 - 4:31Dan ini ditulis, seperti yang akan kita lihat nanti,
-
4:31 - 4:34oleh kosultan-konsultan humas yang sangat trampil.
-
4:34 - 4:37Jadi, penggunaan hiperbola tersebut tidaklah mengejutkan.
-
4:37 - 4:39Dan apa yang akan dilakukan oleh raja besar,
-
4:39 - 4:42raja yang kuat, raja keempat penjuru dunia?
-
4:42 - 4:45Ia melanjutkan dengan mengatakan bahwa setelah menaklukkan Babilonia,
-
4:45 - 4:48ia akan segera membiarkan semua orang yang
-
4:48 - 4:50sudah ditangkap dan diperbudak oleh
-
4:50 - 4:52orang-orang Babilonia -- Nebukadnezar dan Belshazzar --
-
4:52 - 4:54untuk bebas.
-
4:54 - 4:56Ia akan mengizinkan mereka ke kembali negara mereka.
-
4:56 - 4:58Dan yang lebih penting lagi,
-
4:58 - 5:00ia akan mengizinkan mereka mendapatkan kembali
-
5:00 - 5:02Tuhan-Tuhan, patung-patung,
-
5:02 - 5:04perlengkapan bait suci
-
5:04 - 5:06yang telah dirampas.
-
5:06 - 5:09Semua orang yang telah ditindas dan disingkarkan oleh orang-orang Babilonia
-
5:09 - 5:11akan pulang ke rumah mereka,
-
5:11 - 5:14dan mereka akan membawa kembali Tuhan-Tuhan mereka.
-
5:14 - 5:17Dan mereka akan dapat memperbaiki altar-altar mereka
-
5:17 - 5:19dan menyembah Tuhan-Tuhan mereka
-
5:19 - 5:22dengan cara mereka sendiri, di tempat mereka sendiri.
-
5:22 - 5:24Ini adalah titah,
-
5:24 - 5:27benda ini adalah sebuah bukti
-
5:27 - 5:29bahwa orang-orang Yahudi,
-
5:29 - 5:31setelah pengasingan mereka di Babilonia,
-
5:31 - 5:34tahun-tahun yang mereka habiskan di samping perairan Babilonia,
-
5:34 - 5:37menangis ketika mereka teringat Yerusalem,
-
5:37 - 5:40orang-orang Yahudi ini akhirnya diperbolehkan untuk pulang.
-
5:40 - 5:42Mereka diizinkan untuk kembali ke Yerusalem
-
5:42 - 5:44dan membangun kembali sinagog mereka.
-
5:44 - 5:46Ini adalah dokumen yang sangat penting
-
5:46 - 5:48dalam sejarah umat Yahudi.
-
5:48 - 5:52Dan Kitab Tawarikh, Kitab Ezra dalam kitab suci Ibrani
-
5:52 - 5:54melaporkan kisah ini dengan kemiripan yang nyata.
-
5:54 - 5:56Ini adalah versi Yahudi
-
5:56 - 5:58dari kisah yang sama.
-
5:58 - 6:00"Demikian kata Koresh, raja Persia,
-
6:00 - 6:03'Segala kerajaan di bumi telah dikaruniakan kepadaku oleh Tuhan, Allah semesta langit,
-
6:03 - 6:05dan Ia telah menugaskan aku
-
6:05 - 6:07untuk mendirikan rumah bagi-Nya di Yerusalem.
-
6:07 - 6:09Siapa di antara kamu termasuk umat-Nya?
-
6:09 - 6:11Tuhan, Allah, menyertainya,
-
6:11 - 6:14dan biarlah ia berangkat pulang."'
-
6:14 - 6:16"Berangkat pulang" (ke atas ) -- "aaleh".
-
6:16 - 6:19Faktor pokok dari
-
6:19 - 6:21gagasan untuk kembali, masih merupakan
-
6:21 - 6:23bagian pokok
-
6:23 - 6:25dalam kehidupan agama Yahudi
-
6:25 - 6:27Seperti yang Anda ketahui, pemulangan dari pengasingan,
-
6:27 - 6:29bait suci kedua,
-
6:29 - 6:31membentuk kembali agama Yahudi.
-
6:31 - 6:33Dan perubahan tersebut,
-
6:33 - 6:35momen bersejarah yang termasyhur itu,
-
6:35 - 6:39direalisasikan oleh Koresh, raja Persia,
-
6:39 - 6:42dilaporkan kepada kami dalam kitab suci Ibrani
-
6:42 - 6:45dan di Babilonia dalam bentuk tanah liat.
-
6:45 - 6:47Dua teks besar,
-
6:47 - 6:49bagaimana dengan politiknya?
-
6:49 - 6:51Apa yang telah terjadi
-
6:51 - 6:54merupakan pergeseran mendasar dalam sejarah Timur Tengah.
-
6:54 - 6:57Kekaisaran Iran, Media dan Persia,
-
6:57 - 6:59bersatu di bawah Koresh,
-
6:59 - 7:03menjadi kekaisaran besar pertama di dunia.
-
7:03 - 7:06Koresh memulai pada tahun 530-an SM.
-
7:06 - 7:10Dan pada masa Darius, putranya,
-
7:10 - 7:13seluruh Mediterania Timur
-
7:13 - 7:15berada di bawah kekuasaan Persia.
-
7:15 - 7:17Kekaisaran ini adalah, sesungguhnya,
-
7:17 - 7:19Timur Tengah seperti yang kita ketahui,
-
7:19 - 7:22dan inilah yang membentuk Timur Tengah seperti yang sekarang kita ketahui.
-
7:22 - 7:24Ini adalah kekaisaran terbesar yang pernah dikenal dunia sampai saat itu.
-
7:24 - 7:26Yang lebih penting lagi,
-
7:26 - 7:28ini adalah negara
-
7:28 - 7:30multikultural, multi-keyakinan pertama
-
7:30 - 7:32dalam skala besar.
-
7:32 - 7:34Dan negara ini harus dikelola dengan cara baru.
-
7:34 - 7:36Negara ini harus dikelola dengan bahasa yang berbeda-beda.
-
7:36 - 7:39Fakta bahwa keputusan ini ditulis dalam bahasa Babilonia mengatakan satu hal.
-
7:39 - 7:41Dan negara ini harus mengakui adat kebiasaan mereka yang berbeda,
-
7:41 - 7:44rakyat yang berbeda, agama yang berbeda, keyakinan yang berbeda.
-
7:44 - 7:47Semua itu dihormati oleh Koresh.
-
7:47 - 7:49Koresh menciptakan sebuah model
-
7:49 - 7:51bagaimana untuk mengelola
-
7:51 - 7:56masyarakat besar yang multinational, multi-keyakinan, multikultural.
-
7:56 - 7:58Dan hasilnya adalah
-
7:58 - 8:01sebuah kekaisaran yang luasnya seperti yang dapat Anda lihat di layar,
-
8:01 - 8:04dan bertahan stabil selama 200 tahun
-
8:04 - 8:07sampai Alexander menghancurkannya.
-
8:07 - 8:09Kekaisaran ini meninggalkan mimpi Timur Tengah sebagai satu unit,
-
8:09 - 8:11dan sebuah unit di mana masyarakat dari keyakinan yang berbeda-beda
-
8:11 - 8:13dapat hidup bersama.
-
8:13 - 8:15Invasi Yunani mengakhirinya.
-
8:15 - 8:18Dan tentunya, Alexander tidak dapat mempertahankan pemerintahnya
-
8:18 - 8:20sehingga menjadi terpecah-belah.
-
8:20 - 8:22Tetapi apa yang diwakili Koresh
-
8:22 - 8:24tetap menjadi benar-benar sentral.
-
8:24 - 8:27Sejarawan Yunani Xenophon
-
8:27 - 8:29menulis bukunya berjudul "Cyropaedia"
-
8:29 - 8:31yang mempromosikan Koresh sebagai penguasa yang hebat.
-
8:31 - 8:34Dan dalam kebudayaan Eropa setelah itu,
-
8:34 - 8:37Koresh tetap menjadi contoh.
-
8:37 - 8:39Ini adalah gambar abad ke-16
-
8:39 - 8:41untuk menunjukkan pada Anda seberapa luas
-
8:41 - 8:44sebenarnya pemujaan untuknya.
-
8:44 - 8:46Dan buku Xenophon tentang Koresh
-
8:46 - 8:49tentang bagaimana mengatur masyarakat yang beragam
-
8:49 - 8:51merupakan salah satu buku teks yang hebat
-
8:51 - 8:53yang menginspirasi pendiri negara
-
8:53 - 8:55Revolusi Amerika.
-
8:55 - 8:57Jefferson adalah seorang pengagum berat --
-
8:57 - 8:59idealisme yang diimpikan Koresh
-
8:59 - 9:01jelas berbicara tentang idealisme abad ke-18
-
9:01 - 9:03bagaimana kita dapat mewujudkan toleransi beragama
-
9:03 - 9:06di sebuah negara baru.
-
9:08 - 9:10Sementara itu di Babilonia,
-
9:10 - 9:12keadaannya tidak begitu baik.
-
9:12 - 9:15Setelah masa Alexander, kerajaan-kerajaan lainnya,
-
9:15 - 9:18Babilonia mengalami kemunduran hingga akhirnya hancur,
-
9:18 - 9:22dan semua jejak kerajaan besar Babilonia hilang --
-
9:22 - 9:24hingga pada tahun 1879
-
9:24 - 9:27ketika tabung ini ditemukan
-
9:27 - 9:30dalam penggalian yang dilakukan oleh British Museum di Babilonia.
-
9:30 - 9:33Dan sekarang kita memasuki cerita lain.
-
9:33 - 9:35Cerita berikutnya adalah perdebatan besar
-
9:35 - 9:37di tengah abad ke-19:
-
9:37 - 9:40Apakah kitab-kitab suci dapat diandalkan? Bisakah kita mempercayainya?
-
9:40 - 9:42Kita hanya tahu
-
9:42 - 9:44tentang kembalinya bangsa Yahudi dan mengenai titah Koresh
-
9:44 - 9:46dari kitab-kitab suci Ibrani.
-
9:46 - 9:48Tidak ada bukti lain.
-
9:48 - 9:50Tiba-tiba, benda ini muncul.
-
9:50 - 9:52Dan kegembiraan besar
-
9:52 - 9:54untuk dunia orang-orang yang percaya akan kitab-kitab suci
-
9:54 - 9:56telah mengguncang iman mereka mengenai penciptaan
-
9:56 - 9:58oleh evolusi, oleh geologi,
-
9:58 - 10:00inilah bukti
-
10:00 - 10:02bahwa kitab suci itu secara historis benar.
-
10:02 - 10:05Ini adalah momen besar abad ke-19.
-
10:05 - 10:10Akan tetapi -- dan tentu saja, di sinilah rumitnya --
-
10:10 - 10:12fakta-fakta itu benar,
-
10:12 - 10:15perayaan bagi arkeologi,
-
10:15 - 10:18tetapi penafsirannya agak lebih rumit.
-
10:18 - 10:21Karena cerita dari tabung ini dan cerita dalam kitab suci Ibrani
-
10:21 - 10:23berbeda dalam satu aspek penting.
-
10:23 - 10:25Tabung Babilonia
-
10:25 - 10:27ditulis oleh para pendeta
-
10:27 - 10:29dewa besar Babilonia, Marduk.
-
10:29 - 10:31Dan, tidak mengherankan,
-
10:31 - 10:33mereka mengatakan bahwa semua ini dilakukan oleh Marduk.
-
10:33 - 10:36"Marduk memanggil Koresh dengan namanya."
-
10:36 - 10:39Marduk membimbing Koresh
-
10:39 - 10:41menghimbaunya untuk mengayomi rakyatnya
-
10:41 - 10:44dan memberikannya kekuasaan atas Babilonia.
-
10:44 - 10:46Marduk mengatakan kepada Koresh
-
10:46 - 10:48bahwa ia akan melakukan hal-hal besar ini, yang menunjukkan kebesaran hatinya
-
10:48 - 10:50dengan membebaskan rakyatnya.
-
10:50 - 10:52Dan inilah sebabnya kita semua harus berterima kasih kepada Marduk
-
10:52 - 10:54dan menyembahnya.
-
10:54 - 10:56Para penulis Ibrani
-
10:56 - 10:58dalam Perjanjian Lama,
-
10:58 - 11:01Anda tidak akan terkejut untuk mengetahui,
-
11:01 - 11:03mengambil sudut pandang yang agak berbeda.
-
11:03 - 11:05Bagi mereka, tentu saja, Marduk tidak mungkin tokoh
-
11:05 - 11:07yang membuat semua ini terjadi.
-
11:07 - 11:09Hanya Tuhan Jehovah yang mungkin melakukannya.
-
11:09 - 11:11Maka dalam Kitab Yesaya,
-
11:11 - 11:13terdapat tulisan indah
-
11:13 - 11:15yang mengungkapkan bahwa semua itu
-
11:15 - 11:16bukan berkat Marduk
-
11:16 - 11:19melainkan berkat Tuhan bangsa Israel --
-
11:19 - 11:21Tuhan bangsa Israel
-
11:21 - 11:23yang juga memanggil Koresh dengan namanya
-
11:23 - 11:26dan juga membimbing Koresh
-
11:26 - 11:28dan menyerukan kepadanya untuk mengayomi rakyatnya.
-
11:28 - 11:30Ini adalah sebuah contoh luar biasa
-
11:30 - 11:34dari dua interpretasi pendeta yang berbeda atas peristiwa yang sama,
-
11:34 - 11:36dua pengambil-alihan keagamaan yang berbeda
-
11:36 - 11:38atas sebuah fakta politik.
-
11:38 - 11:40Tuhan, seperti yang kita ketahui,
-
11:40 - 11:42biasanya ada pada sisi batalion besar.
-
11:42 - 11:45Pertanyaannya adalah, Tuhan yang mana?
-
11:45 - 11:47Dan perdebatan itu meresahkan
-
11:47 - 11:49semua orang di abad ke-19
-
11:49 - 11:51yang menyadari bahwa kitab-kitab suci Ibrani
-
11:51 - 11:54adalah bagian dari sebuah dunia agama yang lebih luas.
-
11:54 - 11:56Dan cukup jelas
-
11:56 - 11:59bahwa tabung ini lebih tua dari tulisan dalam Kitab Yesaya,
-
11:59 - 12:01meski demikian, Tuhan Jehovah berbicara
-
12:01 - 12:03dalam kata-kata yang sangat mirip
-
12:03 - 12:05dengan yang diucapkan oleh Marduk.
-
12:05 - 12:08Dan ada kecenderungan Yesaya mengetahui hal ini,
-
12:08 - 12:10karena ia berkata,
-
12:10 - 12:13ini adalah Tuhan yang berbicara, tentunya,
-
12:13 - 12:15"Aku telah memanggil engkau dengan namamu
-
12:15 - 12:17meskipun engkau tidak mengenalku."
-
12:17 - 12:19Saya pikir kita semua tahu
-
12:19 - 12:21bahwa Koresh tidak menyadari
-
12:21 - 12:24bahwa dia bertindak di bawah perintah Tuhan Jehovah.
-
12:24 - 12:27Dan demikian pula, dia seharusnya terkejut bahwa dia bertindak atas perintah dari Marduk.
-
12:27 - 12:29Karena ternyata, tentu saja,
-
12:29 - 12:31Koresh adalah orang Iran yang baik
-
12:31 - 12:33yang memiliki sekelompok Tuhan yang sama sekali berbeda
-
12:33 - 12:35yang tidak disebut dalam tulisan yang mana pun.
-
12:35 - 12:37(Tertawa)
-
12:37 - 12:39Itu pada tahun 1879.
-
12:39 - 12:4140 tahun kemudian
-
12:41 - 12:44di tahun 1917,
-
12:44 - 12:46dan tabung ini memasuki dunia lain.
-
12:46 - 12:48Kali ini, realpolitik dari
-
12:48 - 12:50dunia kontemporer --
-
12:50 - 12:53tahun ketika Deklarasi Balfour dikeluarkan,
-
12:53 - 12:56tahun ketika kekuatan imperial baru di Timur Tengah, yaitu Inggris,
-
12:56 - 12:58memutuskan untuk medeklarasikan
-
12:58 - 13:00tanah national bangsa Yahudi,
-
13:00 - 13:02yang mengizinkan
-
13:02 - 13:04orang-orang Yahudi untuk kembali.
-
13:04 - 13:06Dan reaksi
-
13:06 - 13:09dari populasi Yahudi di Eropa Timur begitu penuh dengan kegembiraan.
-
13:09 - 13:11Dan di seluruh Eropa Timur,
-
13:11 - 13:13orang-orang Yahudi memasang gambar Koresh
-
13:13 - 13:15dan Raja George V
-
13:15 - 13:17berdampingan --
-
13:17 - 13:19dua penguasa besar
-
13:19 - 13:22yang telah mengizinkan mereka kembali ke Yerusalem.
-
13:22 - 13:25Dan tabung Koresh kembali menjadi perhatian publik
-
13:25 - 13:27dan tulisan di dalamnya
-
13:27 - 13:30menunjukkan bahwa apa yang akan terjadi
-
13:30 - 13:33setelah perang berakhir di tahun 1918
-
13:33 - 13:36merupakan bagian dari rencana Ilahi.
-
13:36 - 13:38Anda semua tahu apa yang terjadi.
-
13:38 - 13:41Negara Israel dibentuk,
-
13:41 - 13:44dan 50 tahun kemudian, di akhir tahun 60-an,
-
13:44 - 13:47jelas bahwa peran Inggris sebagai kekuatan imperial sudah berakhir.
-
13:47 - 13:50Dan cerita lain dari tabung ini dimulai.
-
13:50 - 13:52Inggris dan AS memutuskan bahwa wilayah tersebut
-
13:52 - 13:55harus dijaga agar tidak dicemari oleh komunisme,
-
13:55 - 13:58dan negara adidaya yang akan diciptakan untuk melakukan hal ini
-
13:58 - 14:00adalah Iran, yang dikuasai seorang Shah.
-
14:00 - 14:03Selanjutnya, Shah menciptakan sejarah Iran,
-
14:03 - 14:05atau kembali ke sejarah Iran,
-
14:05 - 14:08yang menempatkannya di tengah-tengah tradisi hebat
-
14:08 - 14:10dan memproduksi uang logam
-
14:10 - 14:12menampilkan dirinya
-
14:12 - 14:14dengan tabung Koresh.
-
14:14 - 14:17Ketika ia mengadakan perayaan besar di Persepolis,
-
14:17 - 14:19ia meminta tabung tersebut
-
14:19 - 14:22dan tabung itu dipinjamkan oleh British Museum, dibawa ke Tehran,
-
14:22 - 14:24dan menjadi bagian dari perayaan-perayaan besar
-
14:24 - 14:27dinasti Pahlavi.
-
14:27 - 14:30Tabung Koresh: garansi kekuasaan Shah.
-
14:30 - 14:3310 tahun kemudian, cerita lain:
-
14:33 - 14:35Revolusi Iran, 1979.
-
14:35 - 14:37Revolusi Islam, tidak ada lagi Koresh;
-
14:37 - 14:39kita tidak tertarik dengan sejarah itu,
-
14:39 - 14:42kita tertarik dengan Iran yang Islamis --
-
14:42 - 14:44hingga Irak,
-
14:44 - 14:47negara adidaya baru yang telah kita putuskan untuk wilayah ini,
-
14:47 - 14:49menyerang.
-
14:49 - 14:51Kemudian terjadilah perang Iran-Irak yang lain.
-
14:51 - 14:53Dan menjadi penting penting bagi rakyat Iran
-
14:53 - 14:56untuk mengingat masa lalu mereka yang hebat,
-
14:56 - 14:58masa lalu mereka yang gemilang,
-
14:58 - 15:01ketika mereka berperang melawan Irak dan menang.
-
15:01 - 15:03Dan menjadi penting untuk menemukan simbol
-
15:03 - 15:06yang akan menyatukan semua rakyat Iran --
-
15:06 - 15:08baik Muslim dan non-Muslim,
-
15:08 - 15:11penganut agama Kristen, Zoroaster, dan Yahudi yang tinggal di Iran,
-
15:11 - 15:13orang-orang yang taat, dan tidak taat.
-
15:13 - 15:16Dan lambang yang kentara adalah Koresh.
-
15:16 - 15:19Jadi ketika British Museum dan Tehran National Museum
-
15:19 - 15:21bekerja sama, seperti yang telah kami lakukan,
-
15:21 - 15:23rakyat Iran hanya meminta satu hal saja
-
15:23 - 15:25sebagai pinjaman.
-
15:25 - 15:27Satu-satunya yang mereka inginkan.
-
15:27 - 15:29Mereka ingin meminjam tabung Koresh.
-
15:29 - 15:31Dan tahun lalu,
-
15:31 - 15:35tabung Koresh dibawa ke Teheran
-
15:35 - 15:38untuk kedua kalinya.
-
15:38 - 15:41Seperti terlihat di sini, ia dimasukkan ke dalam kotaknya
-
15:41 - 15:44oleh direktur National Museum Tehran,
-
15:44 - 15:47salah satu dari banyak wanita di Iran yang memegang posisi sangat senior,
-
15:47 - 15:49Ibu Ardakani.
-
15:49 - 15:51Ini adalah peristiwa besar.
-
15:51 - 15:54Ini adalah sisi lain dari yang gambar yang sama.
-
15:54 - 15:57Tabung ini dipamerkan di Teheran dan dilihat oleh
-
15:57 - 15:59sekitar satu sampai dua juta orang
-
15:59 - 16:01dalam jangka waktu beberapa bulan.
-
16:01 - 16:03Ini melampaui pameran laris mana pun
-
16:03 - 16:05di Barat.
-
16:05 - 16:08Dan ini menjadi bahan perdebatan besar,
-
16:08 - 16:11mengenai apa arti dari tabung ini,
apa artinya Koresh, -
16:11 - 16:14tapi di atas semua itu, Koresh yang disebutkan dalam tabung ini --
-
16:14 - 16:17Koresh sang pembela tanah air,
-
16:17 - 16:19sang juara, tentu saja, dalam identitas Iran
-
16:19 - 16:21dan dari masyarakat Iran,
-
16:21 - 16:23toleran terhadap semua agama.
-
16:23 - 16:25Dan di Iran yang sekarang,
-
16:25 - 16:28penganut Zoroaster dan Kristen dijamin tempatnya
-
16:28 - 16:31dalam parlemen Iran, sesuatu yang sangat, sangat dibanggakan.
-
16:31 - 16:34Untuk melihat benda ini di Tehran,
-
16:34 - 16:36ribuan orang Yahudi yang tinggal di Iran
-
16:36 - 16:38datang ke Tehran untuk melihatnya.
-
16:38 - 16:40Tabung ini menjadi sebuah lambang besar,
-
16:40 - 16:42topik perdebatan yang sangat penting
-
16:42 - 16:45tentang apa arti Iran di dalam dan luar negeri.
-
16:45 - 16:48Apakah Iran masih negara pembela orang-orang yang tertindas?
-
16:48 - 16:50Apakah Iran akan membebaskan orang-orang
-
16:50 - 16:53yang diperbudak dan dimanfaatkan oleh para penguasa lalim?
-
16:53 - 16:56Ini adalah pertanyaan nasional yang hangat,
-
16:56 - 16:58dan semua ini diangkat
-
16:58 - 17:00dalam sebuah pertunjukan besar
-
17:00 - 17:02memperingati kembalinya tabung ini.
-
17:02 - 17:05Di sini Anda melihat tabung Koresh berukuran lebih besar di panggung
-
17:05 - 17:08bersama tokoh-tokoh besar dalam sejarah Iran
-
17:08 - 17:10berkumpul untuk mengambil tempat mereka
-
17:10 - 17:13dalam warisan peninggalan Iran.
-
17:13 - 17:15Itulah narasi yang disampaikan
-
17:15 - 17:18oleh presiden Iran sendiri.
-
17:18 - 17:20Dan bagi saya,
-
17:20 - 17:22untuk membawa benda ini ke Iran,
-
17:22 - 17:24untuk diperbolehkan membawa benda ini ke Iran
-
17:24 - 17:26berarti menjadi bagian dari
-
17:26 - 17:28sebuah perdebatan luar biasa
-
17:28 - 17:30yang diadakan pada tingkat tertinggi
-
17:30 - 17:32mengenai apa itu Iran,
-
17:32 - 17:35apakah sejarah Iran yang berbeda-beda
-
17:35 - 17:37dan bagaimana berbagai sejarah Iran
-
17:37 - 17:40dapat membentuk dunia hari ini.
-
17:40 - 17:43Perdebatan ini masih terus berlanjut,
-
17:43 - 17:45dan akan terus bergemuruh,
-
17:45 - 17:47karena benda ini
-
17:47 - 17:49merupakan salah satu deklarasi besar
-
17:49 - 17:51aspirasi manusia.
-
17:51 - 17:55Posisinya sama seperti konstitusi Amerika.
-
17:55 - 17:58Ia tentu saja menyatakan lebih banyak tentang kebebasan yang sebenarnya
-
17:58 - 18:00dibandingkan dengan Magna Carta.
-
18:00 - 18:03Ini adalah dokumen yang dapat berarti banyak hal,
-
18:03 - 18:06untuk Iran dan wilayah Timur Tengah.
-
18:06 - 18:08Replika dari tabung ini
-
18:08 - 18:10ada di PBB.
-
18:10 - 18:13Musim gugur ini di New York, tabung ini akan ada
-
18:13 - 18:15ketika perdebatan besar
-
18:15 - 18:18tentang masa depan Timur Tengah diadakan.
-
18:18 - 18:20Dan saya ingin mengakhiri paparan ini dengan bertanya pada Anda
-
18:20 - 18:22apakah cerita berikutnya
-
18:22 - 18:24yang akan digambarkan oleh benda ini.
-
18:24 - 18:26Ia akan muncul, tentunya,
-
18:26 - 18:28dalam lebih banyak lagi di cerita-cerita Timur Tengah.
-
18:28 - 18:30Dan cerita Timur Tengah apa,
-
18:30 - 18:32cerita dari dunia yang mana
-
18:32 - 18:34yang Anda ingin lihat
-
18:34 - 18:36merefleksikan apa yang dikatakan
-
18:36 - 18:38apa yang diekspresikan dalam tabung ini?
-
18:38 - 18:40Hak masyarakat
-
18:40 - 18:42untuk hidup bersama di negara yang sama,
-
18:42 - 18:44menyembah secara berbeda, dengan bebas --
-
18:44 - 18:46Timur Tengah, dunia,
-
18:46 - 18:48di mana agama bukanlah sesuatu yang memecah-belah
-
18:48 - 18:51atau topik perdebatan.
-
18:51 - 18:54Dalam dunia Timur Tengah saat ini,
-
18:54 - 18:57seperti yang Anda ketahui, perdebatan tersebut begitu nyaring.
-
18:57 - 18:59Tapi saya kira mungkin saja
-
18:59 - 19:03bahwa suara yang terkuat dan paling bijaksana dari semuanya
-
19:03 - 19:05mungkin saja suara
-
19:05 - 19:07dari benda bisu ini,
-
19:07 - 19:09Tabung Koresh.
-
19:09 - 19:11Terima kasih.
-
19:11 - 19:15(Tepuk tangan)
- Title:
- 2600 tahun sejarah dalam satu benda
- Speaker:
- Neil MacGregor
- Description:
-
Sebuah tabung tanah liat yang diselubungi aksara runcing Akkadia, sumbing dan pecah, Silinder Koresh adalah simbol kuat toleransi beragama dan multikulturalisme. Dalam paparannya yang memikat, Direktur British Museum Neil MacGregor, menelusuri 2600 tahun sejarah Timur Tengah melalui objek ini.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 19:16
Antonius Yudi Sendjaja approved Indonesian subtitles for 2600 years of history in one object | ||
Antonius Yudi Sendjaja edited Indonesian subtitles for 2600 years of history in one object | ||
Antonius Yudi Sendjaja edited Indonesian subtitles for 2600 years of history in one object | ||
Dewi Barnas accepted Indonesian subtitles for 2600 years of history in one object | ||
Dewi Barnas commented on Indonesian subtitles for 2600 years of history in one object | ||
Dewi Barnas edited Indonesian subtitles for 2600 years of history in one object | ||
Dewi Barnas edited Indonesian subtitles for 2600 years of history in one object | ||
Dewi Barnas edited Indonesian subtitles for 2600 years of history in one object |
Dewi Barnas
Terdapat beberapa kutipan yang berasal dari kitab Perjanjian Lama/Perjanjian Baru (misal: menit 6.14 - "go up" diterjemahkan sebagai "berangkat pulang" - bukan "ke atas"). Meski sudah saya lakukan konfirmasi menggunakan online bible, berhubung kekurangan pengetahuan dan kompetensi saya mengenai kitab-kitab Yahudi & Kristiani, mohon pengecekan ulang sebelum approval.