Return to Video

Neil MacGregor: 2600 godina povijesti u jednom predmetu

  • 0:00 - 0:02
    Predmeti koje stvaramo
  • 0:02 - 0:05
    imaju jednu ključnu osobinu:
  • 0:05 - 0:07
    žive dulje nego mi.
  • 0:07 - 0:09
    Mi umiremo, oni nas nadživljuju;
  • 0:09 - 0:12
    mi imamo jedan život, oni ih imaju mnogo,
  • 0:12 - 0:15
    a u svakom od tih života mogu poprimati različita značenja.
  • 0:15 - 0:18
    Dakle, dok mi imamo po jednu biografiju,
  • 0:18 - 0:20
    oni ih imaju mnogo.
  • 0:20 - 0:22
    Jutros vam želim ispričati
  • 0:22 - 0:25
    priču, biografiju -- točnije, biografije --
  • 0:25 - 0:28
    jednog predmeta.
  • 0:28 - 0:30
    Jedne izuzetne stvari.
  • 0:30 - 0:32
    Ta stvar, slažem se,
  • 0:32 - 0:34
    na prvi pogled nije ništa posebno.
  • 0:34 - 0:37
    Otprilike je veličine lopte za ragbi.
  • 0:37 - 0:39
    Izrađena je od gline
  • 0:39 - 0:41
    i oblikovana
  • 0:41 - 0:44
    u cilindrični oblik.
  • 0:44 - 0:46
    Gusto je ispisana
  • 0:46 - 0:49
    i potom osušena na suncu.
  • 0:49 - 0:51
    Kao što vidite,
  • 0:51 - 0:53
    svašta je prošla,
  • 0:53 - 0:55
    a nije ni čudo
  • 0:55 - 0:58
    uzmemo li u obzir da je napranjena prije dvije i pol tisuće godina,
  • 0:58 - 1:00
    a otkrivena u arheološkim iskapanjima
  • 1:00 - 1:02
    1879. godine.
  • 1:02 - 1:04
    No danas je,
  • 1:04 - 1:06
    po mom mišljenju, ta stvar,
  • 1:06 - 1:08
    važan čimbenik
  • 1:08 - 1:10
    u bliskoistočnoj politici.
  • 1:10 - 1:12
    Riječ je o predmetu
  • 1:12 - 1:14
    uz koji su vezane fascinantne priče
  • 1:14 - 1:18
    koje nisu ni blizu završene.
  • 1:18 - 1:20
    Naša priča počinje
  • 1:20 - 1:24
    za iransko-iračkog rata,
  • 1:24 - 1:26
    odnosno onog niza događaja
  • 1:26 - 1:28
    koji je kulminirao
  • 1:28 - 1:30
    invazijom na Irak
  • 1:30 - 1:32
    od strane stranih sila,
  • 1:32 - 1:34
    svrgavanjem despota
  • 1:34 - 1:37
    i naglom promjenom režima.
  • 1:37 - 1:39
    Želio bih započeti
  • 1:39 - 1:41
    s jednom epizodom iz tog niza događaja
  • 1:41 - 1:44
    koja će većini vas biti poznata.
  • 1:44 - 1:46
    Radi se o Baltazarovoj gozbi,
  • 1:46 - 1:48
    jer u priči se radi o iračko-iranskom ratu
  • 1:48 - 1:51
    iz 539. godine pr.n.e.
  • 1:51 - 1:53
    Podudarnosti između
  • 1:53 - 1:55
    događaja koji su se zbili
  • 1:55 - 1:58
    539.pr.n.e.. i onih 2003. godine naše ere, te između,
  • 1:58 - 2:00
    zapanjujuće su.
  • 2:00 - 2:02
    Gledate Rembrandtovu sliku, danas izloženu
  • 2:02 - 2:04
    u londonskoj Nacionalnoj galeriji,
  • 2:04 - 2:06
    koja prikazuje tekst iz knjige proroka Daniela
  • 2:06 - 2:09
    iz hebrejskog Svetog Pisma
  • 2:09 - 2:11
    Mislim da otprilike znate priču
  • 2:11 - 2:14
    Baltazar, sin Nabukodonozora,
  • 2:14 - 2:17
    onoga koji je pokorio Izrael, opljačkao Jeruzalem
  • 2:17 - 2:19
    i porobio narod
  • 2:19 - 2:21
    te odveo Židove natrag u Babilon.
  • 2:21 - 2:24
    Također je uzeo hramsko posuđe.
  • 2:24 - 2:27
    Opljačkao je i oskvrnuo Hram,
  • 2:27 - 2:30
    a to veliko zlatno posuđe iz jeruzalemskog Hrama
  • 2:30 - 2:33
    bilo je odneseno u Babilon.
  • 2:33 - 2:35
    Njegov sin Baltazar
  • 2:35 - 2:37
    odluči prirediti gozbu,
  • 2:37 - 2:39
    a da bi ona bila još uzbudljivija,
  • 2:39 - 2:42
    odlučio ju je začiniti s malo svetogrđa,
  • 2:42 - 2:45
    pa je iznio hramsko posuđe.
  • 2:45 - 2:48
    U tom trenutku već je bio u ratu s Irancima,
  • 2:48 - 2:50
    s perzijskim kraljem.
  • 2:50 - 2:53
    Te noći, govori nam Daniel,
  • 2:53 - 2:55
    na vrhuncu gozbe
  • 2:55 - 2:58
    ukazala se ruka i napisala na zidu:
  • 2:58 - 3:01
    "Odvagnut si na tezulji i nađen si prelagan;
  • 3:01 - 3:03
    razdijeljeno je tvoje kraljevstvo
  • 3:03 - 3:05
    i predano Medijcima i Perzijancima." (Dn:27-28)
  • 3:05 - 3:07
    Iste te noći,
  • 3:07 - 3:11
    Kir, kralj perzijski, ušao je u Babilon
  • 3:11 - 3:16
    i Baltazarov je režim pao.
  • 3:16 - 3:18
    To je, naravno, velik trenutak
  • 3:18 - 3:20
    u povijesti
  • 3:20 - 3:22
    židovskog naroda.
  • 3:22 - 3:24
    Sjajna je to priča. Priča koju svi znamo.
  • 3:24 - 3:26
    Priča o ruci koja piše po zidu
  • 3:26 - 3:29
    dio je našeg svakodnevnog jezika.
  • 3:29 - 3:31
    Ono što se zatim dogodilo
  • 3:31 - 3:33
    bilo je nešto izuzetno
  • 3:33 - 3:35
    i tu naš cilindar
  • 3:35 - 3:37
    ulazi u priču.
  • 3:37 - 3:39
    Kir, kralj Perzijanaca
  • 3:39 - 3:41
    ulazi u Babilon bez otpora.
  • 3:41 - 3:43
    To veliko babilonsko carstvo
  • 3:43 - 3:45
    koje se protezalo od središnjeg južnog Iraka
  • 3:45 - 3:47
    do Mediterana
  • 3:47 - 3:49
    pada Kiru u ruke
  • 3:49 - 3:53
    i on piše proglas.
  • 3:53 - 3:56
    Upravo je to ovaj cilindar:
  • 3:56 - 3:59
    proglas vladara kojeg vodi Bog,
  • 3:59 - 4:03
    te koji je svrgnuo iračkog despota
  • 4:03 - 4:05
    i donio slobodu narodu.
  • 4:05 - 4:07
    Na zvonkom babilonskom --
  • 4:07 - 4:09
    proglas je napisan na babilonskom jeziku --
  • 4:09 - 4:12
    on piše: "Ja sam Kir, kralj sveg svemira,
  • 4:12 - 4:14
    kralj veliki i moćni
  • 4:14 - 4:18
    kralj Babilona, vladar sve četiri strane svijeta."
  • 4:18 - 4:21
    Kao što vidite, nisu se libili preuveličavati.
  • 4:21 - 4:23
    Ovo je vjerojatno
  • 4:23 - 4:25
    prva prava izjava za medije
  • 4:25 - 4:27
    koju je dala pobjednička vojska
  • 4:27 - 4:29
    u povijesti.
  • 4:29 - 4:31
    A napisali su je, uskoro ćete vidjeti,
  • 4:31 - 4:34
    vrlo vješti stručnjaci za odnose s javnošću.
  • 4:34 - 4:37
    Tako da preuveličavanje zapravo ne iznenađuje.
  • 4:37 - 4:39
    I, što je to taj veliki i moćni kralj,
  • 4:39 - 4:42
    vladar sve četiri strane svijeta, odlučio učiniti?
  • 4:42 - 4:45
    Pokorivši Babilon, nastavlja on,
  • 4:45 - 4:48
    smjesta će osloboditi sve narode
  • 4:48 - 4:50
    koje su Babilonci - Nabukodonozor i Baltazar -
  • 4:50 - 4:52
    oteli i odveli u ropstvo
  • 4:52 - 4:54
    i pustiti ih da se vrate kućama.
  • 4:54 - 4:56
    Pustit će ih da se vrate u svoje zemlje.
  • 4:56 - 4:58
    I ne samo to,
  • 4:58 - 5:00
    svima će im vratiti
  • 5:00 - 5:02
    njihove bogove, idole,
  • 5:02 - 5:04
    hramsko posuđe
  • 5:04 - 5:06
    koje je bilo zaplijenjeno.
  • 5:06 - 5:09
    Svi narodi koje su Babilonci potisnuli i prognali,
  • 5:09 - 5:11
    moći će se vratiti kućama
  • 5:11 - 5:14
    i ponijeti sa sobom svoje bogove.
  • 5:14 - 5:17
    Bit će im dozvoljeno obnoviti oltare i žrtvenike
  • 5:17 - 5:19
    i štovati svoje bogove,
  • 5:19 - 5:22
    na svoj način, na svojim odabranim mjestima.
  • 5:22 - 5:24
    Ovo je taj proglas,
  • 5:24 - 5:27
    ovaj je predmet dokaz
  • 5:27 - 5:29
    da je Židovima
  • 5:29 - 5:31
    nakon babilonskog sužanjstva
  • 5:31 - 5:34
    nakon tih godina za kojih su sjedili na babilonskim obalama
  • 5:34 - 5:37
    i plakali sjećajući se Jeruzalema,
  • 5:37 - 5:40
    tim je Židovima bilo dozvoljeno da se vrate kući.
  • 5:40 - 5:42
    Mogli su se vratit u Jeruzalem
  • 5:42 - 5:44
    i ponovno sagraditi Hram.
  • 5:44 - 5:46
    To je središnji dokument
  • 5:46 - 5:48
    židovske povijesti.
  • 5:48 - 5:52
    A Knjiga Ljetopisa, Knjiga Ezrina u hebrejskom Pismu
  • 5:52 - 5:54
    izvijestila je o tome zvučnim izrazima.
  • 5:54 - 5:56
    Ovo je židovska verzija
  • 5:56 - 5:58
    iste priče:
  • 5:58 - 6:00
    "Ovako veli perzijski kralj Kir:
  • 6:00 - 6:03
    'Sva zemaljska kraljevstva dade mi Jahve, Bog nebeski.
  • 6:03 - 6:05
    On mi naloži
  • 6:05 - 6:07
    da mu sagradim Dom u Jeruzalemu.
  • 6:07 - 6:09
    Tko je god među vama od svega njegova naroda,
  • 6:09 - 6:11
    Bog njegov bio s njim
  • 6:11 - 6:14
    pa neka ide onamo." (2 Ljet 36: 23)
  • 6:14 - 6:16
    Ide onamo: "ide gore" - aaleh.
  • 6:16 - 6:19
    Središnja je tema ipak
  • 6:19 - 6:21
    ideja povratka,
  • 6:21 - 6:23
    središnji dio
  • 6:23 - 6:25
    života židovstva.
  • 6:25 - 6:27
    Kao što znate, taj povratak iz progonstva
  • 6:27 - 6:29
    i izgradnja drugog hrama,
  • 6:29 - 6:31
    promijenili su židovstvo iz temelja.
  • 6:31 - 6:33
    Tu je promjenu
  • 6:33 - 6:35
    taj veliki povijesni trenutak
  • 6:35 - 6:39
    omogućio Kir, kralj Perzije,
  • 6:39 - 6:42
    a zabilježen je na hebrejskom u pismu
  • 6:42 - 6:45
    i na babilonskom u glini.
  • 6:45 - 6:47
    Dva izuzetno važna teksta...
  • 6:47 - 6:49
    no što je s politikom?
  • 6:49 - 6:51
    Ti su događaji
  • 6:51 - 6:54
    označili temeljni pomak u povijesti Bliskog istoka.
  • 6:54 - 6:57
    Iransko carstvo, odnosno Medijci i Perzijanci,
  • 6:57 - 6:59
    ujedinjeni pod Kirom,
  • 6:59 - 7:03
    postali su prvo veliko svjetsko carstvo.
  • 7:03 - 7:06
    Kir ga je utemeljio 530-ih godina pr.n.e.,
  • 7:06 - 7:10
    a do vremena vladavine njegovog sina Darija
  • 7:10 - 7:13
    cjelokupno istočno Sredozemlje
  • 7:13 - 7:15
    kontrolirali su Perzijanci.
  • 7:15 - 7:17
    To carstvo zapravo i jest
  • 7:17 - 7:19
    Bliski istok kakav danas poznajemo
  • 7:19 - 7:22
    i ono je oblikovali Bliski istok kakav danas poznajemo.
  • 7:22 - 7:24
    Bilo je to najveće carstvo koje je svijet do tad vidio.
  • 7:24 - 7:26
    K tome,
  • 7:26 - 7:28
    bila je to prva
  • 7:28 - 7:30
    multikulturna, vjerski raznovrsna država
  • 7:30 - 7:32
    većih razmjera
  • 7:32 - 7:34
    i moralo se njime vladati na posve nov način.
  • 7:34 - 7:36
    Moralo se njime vladati na više različitih jezika.
  • 7:36 - 7:39
    Sama činjenica da je proglas napisan na babilonskom nešto nam govori.
  • 7:39 - 7:41
    Carstvo je moralo uzeti u obzir različite običaje,
  • 7:41 - 7:44
    različite narode, religije i uvjerenja.
  • 7:44 - 7:47
    Kir sve to poštuje.
  • 7:47 - 7:49
    On nam postavlja model
  • 7:49 - 7:51
    upravljanja
  • 7:51 - 7:56
    velikim multinacionalnim, multikonfesionalnim, multikulturalnim društvom.
  • 7:56 - 7:58
    Kao rezultat nastalo je
  • 7:58 - 8:01
    carstvo koje je uključivalo sve zemlje koje vidite na zaslonu,
  • 8:01 - 8:04
    carstvo koje je preživjelo 200 godina u stabilnosti
  • 8:04 - 8:07
    dok ga nije uništio Aleksandar Veliki.
  • 8:07 - 8:09
    Za sobom je u naslijeđe ostavilo san o ujedinjenom Bliskom istoku
  • 8:09 - 8:11
    u kojem ljudi različitih vjera
  • 8:11 - 8:13
    mogu živjeti zajedno.
  • 8:13 - 8:15
    Grčke invazije dokrajčile su taj san.
  • 8:15 - 8:18
    Naravno, Aleksandar nije mogao održati vlast
  • 8:18 - 8:20
    i carstvo se raspalo.
  • 8:20 - 8:22
    No, ono što je Kir predstavljao
  • 8:22 - 8:24
    bilo je apsolutno ključno.
  • 8:24 - 8:27
    Grčki historičar Ksenofont
  • 8:27 - 8:29
    napisao je svoje djelo "Kiropedija"
  • 8:29 - 8:31
    u čast Kiru kao velikom vladaru.
  • 8:31 - 8:34
    Otada je u europskoj kulturi
  • 8:34 - 8:37
    Kir predstavljao uzor.
  • 8:37 - 8:39
    Ovo je slika iz 16. stoljeća
  • 8:39 - 8:41
    koja pokazuje koliko je rašireno
  • 8:41 - 8:44
    bilo štovanje Kira.
  • 8:44 - 8:46
    Ksenofontova knjiga o Kiru,
  • 8:46 - 8:49
    o tome kako voditi raznoliko društvo,
  • 8:49 - 8:51
    bila je jedna od knjiga
  • 8:51 - 8:53
    koje su inspirirale utemeljitelje
  • 8:53 - 8:55
    američke revolucije.
  • 8:55 - 8:57
    Jefferson ga je silno poštovao.
  • 8:57 - 8:59
    Kirovi ideali
  • 8:59 - 9:01
    bili su u skladu s idealima 18. stoljeća,
  • 9:01 - 9:03
    o stvaranju vjerske tolerancije
  • 9:03 - 9:06
    u novoj državi.
  • 9:08 - 9:10
    No, vratimo se Babilonu,
  • 9:10 - 9:12
    gdje nisu baš cvjetale ruže.
  • 9:12 - 9:15
    Za Aleksandrom su slijedila druga carstva.
  • 9:15 - 9:18
    Babilon propada, pretvara se u ruševine
  • 9:18 - 9:22
    i gube se svi tragovi velikoga babilonskog carstva,
  • 9:22 - 9:24
    sve do 1879. godine,
  • 9:24 - 9:27
    kad je otkriven ovaj cilindar.
  • 9:27 - 9:30
    Otkrila ga je ekspedicija Britanskog muzeja koja je vršila iskapanja u Babilonu.
  • 9:30 - 9:33
    To nas vodi do nove priče.
  • 9:33 - 9:35
    Kirov cilindar postaje dijelom velike rasprave
  • 9:35 - 9:37
    koja je plamtjela sredinom 19. stoljeća.
  • 9:37 - 9:40
    Jesu li pisma pouzdana? Možemo li se osloniti na njih?
  • 9:40 - 9:42
    Znali smo
  • 9:42 - 9:44
    za povratak Židova i Kirov dekret
  • 9:44 - 9:46
    samo preko hebrejskog Pisma.
  • 9:46 - 9:48
    Nije bilo drugih dokaza.
  • 9:48 - 9:50
    Iznenada, pojavilo se ovo.
  • 9:50 - 9:52
    Zavladalo je veliko uzbuđenje
  • 9:52 - 9:54
    u svijetu u kojem je onima koji su vjerovali u Pisma
  • 9:54 - 9:56
    vjera u Stvoritelja bila poljuljana
  • 9:56 - 9:58
    otkrićem evolucije i geološkim otkrićima.
  • 9:58 - 10:00
    Ovo je predstavljalo dokaz
  • 10:00 - 10:02
    da su pisma povijesno vjerodostojna.
  • 10:02 - 10:05
    Bio je to važan trenutak 19. stoljeća.
  • 10:05 - 10:10
    Međutim, tu su se stvari zakomplicirale.
  • 10:10 - 10:12
    Osnovne činjenice pokazale su se istinitima.
  • 10:12 - 10:15
    Bravo za arheologiju!
  • 10:15 - 10:18
    No, interpretacija tih činjenica nije bila tako jednostavna.
  • 10:18 - 10:21
    Jer, iskaz na cilindru i biblijski iskaz
  • 10:21 - 10:23
    razlikuju se u jednom ključnom segmentu.
  • 10:23 - 10:25
    Babilonski cilindar
  • 10:25 - 10:27
    napisali su svećenici
  • 10:27 - 10:29
    babilonskog vrhovnog boga, Marduka.
  • 10:29 - 10:31
    Dakle, ne iznenađuje to što
  • 10:31 - 10:33
    oni cijelu stvar pripisuju Marduku.
  • 10:33 - 10:36
    "I gle, Marduk zazva Kira po imenu"
  • 10:36 - 10:39
    Marduk je taj koji uzima Kira za ruku
  • 10:39 - 10:41
    i poziva ga da bude pastir njegovim ljudima
  • 10:41 - 10:44
    i predaje mu vlast nad Babilonom.
  • 10:44 - 10:46
    Marduk je taj koji nalaže Kiru
  • 10:46 - 10:48
    da učini ta velika, velikodušna djela,
  • 10:48 - 10:50
    da oslobodi narod.
  • 10:50 - 10:52
    Iz toga proizlazi da bismo svi trebali
  • 10:52 - 10:54
    biti zahvalni Marduku i štovati njega.
  • 10:54 - 10:56
    Hebrejski pisci
  • 10:56 - 10:58
    u Starom zavjetu,
  • 10:58 - 11:01
    nećete se iznenaditi,
  • 11:01 - 11:03
    imaju malo drukčije gledište.
  • 11:03 - 11:05
    U njihovim očima, naravno, nema šanse da je Marduk
  • 11:05 - 11:07
    taj po kome se sve to dogodilo.
  • 11:07 - 11:09
    Mora se raditi o Jahvi.
  • 11:09 - 11:11
    Tako u Izaiji
  • 11:11 - 11:13
    imamo prekrasne tekstove
  • 11:13 - 11:15
    u kojima se za to zahvaljuje
  • 11:15 - 11:16
    ne Marduku
  • 11:16 - 11:19
    nego Bogu Izraelovom --
  • 11:19 - 11:21
    Bogu Izraelovom,
  • 11:21 - 11:23
    koji je također pozvao Kira po imenu,
  • 11:23 - 11:26
    također ga uzeo za ruku
  • 11:26 - 11:28
    i pozvao ga da bude pastir njegovom narodu.
  • 11:28 - 11:30
    Sjajan je to primjer
  • 11:30 - 11:34
    kako dvije različite vjerske tradicije tumače isti događaj,
  • 11:34 - 11:36
    prisvajaju i usvajaju
  • 11:36 - 11:38
    političke činjenice.
  • 11:38 - 11:40
    Kao što znamo, Bog je
  • 11:40 - 11:42
    obično na strani pobjedničkih četa.
  • 11:42 - 11:45
    Pitanje je samo, koji je bog u pitanju?
  • 11:45 - 11:47
    Ta debata zaokuplja
  • 11:47 - 11:49
    društvo devetnaestog stoljeća,
  • 11:49 - 11:51
    koje spoznaje da su hebrejska pisma
  • 11:51 - 11:54
    dio mnogo šireg vjerskog kontinuuma.
  • 11:54 - 11:56
    Također je nedvojbeno
  • 11:56 - 11:59
    da je cilindar stariji od Izaijinog teksta,
  • 11:59 - 12:01
    a ipak, Jahve progovara
  • 12:01 - 12:03
    riječima veoma sličnim
  • 12:03 - 12:05
    Mardukovima.
  • 12:05 - 12:08
    Stječe se dojam da je Izaija sam toga svjestan
  • 12:08 - 12:10
    jer kaže --
  • 12:10 - 12:13
    ovdje je naravno govornik Bog --
  • 12:13 - 12:15
    "Po imenu ja te pozvah,
  • 12:15 - 12:17
    imenovah te premda me znao nisi." (Iz 45:4)
  • 12:17 - 12:19
    Mislim da se priznaje
  • 12:19 - 12:21
    kako Kir nije svjestan
  • 12:21 - 12:24
    da djeluje po Jahvinim naredbama
  • 12:24 - 12:27
    No, Kira bi isto tako iznenadilo i da je znao da djeluje po Mardukovim nalozima.
  • 12:27 - 12:29
    Jer, naravno,
  • 12:29 - 12:31
    Kir je dobar Perzijanac
  • 12:31 - 12:33
    s potpuno drugim skupom božanstava
  • 12:33 - 12:35
    koja se ne spominju ni u jednom od ova dva teksta.
  • 12:35 - 12:37
    (Smijeh)
  • 12:37 - 12:39
    To je bilo 1879. godine.
  • 12:39 - 12:41
    Četrdeset godina kasnije,
  • 12:41 - 12:44
    eto nas u 1917. godini,
  • 12:44 - 12:46
    kada cilindar ulazi u sasvim novi svijet.
  • 12:46 - 12:48
    Ovaj put, svijet stvarne politike
  • 12:48 - 12:50
    suvremenog svijeta.
  • 12:50 - 12:53
    Godina je Balfourove deklaracije,
  • 12:53 - 12:56
    godina kad nova imperijalna sila na Bliskom istoku, Britanija,
  • 12:56 - 12:58
    odlučuje da će objaviti
  • 12:58 - 13:00
    da je područje tadašnje Palestine dom židovskog naroda
  • 13:00 - 13:02
    i da će dozvolliti
  • 13:02 - 13:04
    Židovima povratak na to područje.
  • 13:04 - 13:06
    Odgovor na ovo
  • 13:06 - 13:09
    kod židovske populacije Istočne Europe ekstatičan je.
  • 13:09 - 13:11
    Diljem Istočne Europe
  • 13:11 - 13:13
    Židovi vješaju Kirove slike
  • 13:13 - 13:15
    i slike Georgea V.
  • 13:15 - 13:17
    jednu uz drugu.
  • 13:17 - 13:19
    To su dva velika vladara
  • 13:19 - 13:22
    koja su dozvolila povratak u Jeruzalem.
  • 13:22 - 13:25
    Kirov cilindar tako se opet vraća u žižu javnog interesa,
  • 13:25 - 13:27
    a tekst koji je na njemu napisan
  • 13:27 - 13:30
    uzima se kao dokaz da je ono što će uslijediti
  • 13:30 - 13:33
    nakon završetka rata 1918. godine
  • 13:33 - 13:36
    dio božanskog plana.
  • 13:36 - 13:38
    Svi znate što se zatim dogodilo.
  • 13:38 - 13:41
    Udareni su temelji države Izrael,
  • 13:41 - 13:44
    a pedeset godina nakon toga, krajem 60-ih,
  • 13:44 - 13:47
    postaje jasno da je uloga Britanije kao imperijalne sile gotova.
  • 13:47 - 13:50
    Tako počinje još jedna priča o Kirovom cilindru.
  • 13:50 - 13:52
    SAD i Britanija odlučuju da se bliskoistočnu regiju
  • 13:52 - 13:55
    mora biti sačuvati od komunizma
  • 13:55 - 13:58
    pa stvaraju novu supersilu da to postignu.
  • 13:58 - 14:00
    Ta će sila biti Iran, odnosno šah.
  • 14:00 - 14:03
    Šah će tako izmisliti iransku povijest,
  • 14:03 - 14:05
    odnosno povratak iranskoj povijesti
  • 14:05 - 14:08
    koja njega stavlja u središte jedne velike tradicije.
  • 14:08 - 14:10
    Dat će iskovati novčiće
  • 14:10 - 14:12
    na kojima je prikazan
  • 14:12 - 14:14
    s Kirovim cilindrom.
  • 14:14 - 14:17
    Organizirat će veliku proslavu u Perzepolisu
  • 14:17 - 14:19
    i za nju će zatražiti Kirov cilindar,
  • 14:19 - 14:22
    koji će biti posuđen iz Britanskog muzeja i poslan u Teheran,
  • 14:22 - 14:24
    gdje će postati dio velikih manifestacija,
  • 14:24 - 14:27
    slavlja dinastije Pahlavi.
  • 14:27 - 14:30
    Kirov cilindar - šahovo jamstvo.
  • 14:30 - 14:33
    Deset godina kasnije, nova priča:
  • 14:33 - 14:35
    iranska revolucija 1979. godine,
  • 14:35 - 14:37
    islamska revolucija, nema više Kira;
  • 14:37 - 14:39
    ta nas povijest ne zanima,
  • 14:39 - 14:42
    zanima nas islamski Iran
  • 14:42 - 14:44
    sve dok Irak,
  • 14:44 - 14:47
    nova supersila koju smo postavili u regiji
  • 14:47 - 14:49
    ne napadne.
  • 14:49 - 14:51
    Slijedi još jedan iransko-irački rat,
  • 14:51 - 14:53
    a za Irance postaje nužnost
  • 14:53 - 14:56
    sjećati se svoje slavne prošlosti
  • 14:56 - 14:58
    slavne prošlosti u kojoj su se
  • 14:58 - 15:01
    Iranci borili protiv Iraka i pobijedili.
  • 15:01 - 15:03
    Postaje im neophodno pronaći simbol
  • 15:03 - 15:06
    koji će ujediniti Irance,
  • 15:06 - 15:08
    muslimane kao i nemuslimane,
  • 15:08 - 15:11
    kršćane, zoroastrijance, Židove koji žive u Iranu,
  • 15:11 - 15:13
    vjernike, kao i one koji to nisu.
  • 15:13 - 15:16
    Očiti simbol je Kir.
  • 15:16 - 15:19
    Tako, kad su Britanski muzej i Nacionalni muzej u Teheranu
  • 15:19 - 15:21
    započeli suradnju,
  • 15:21 - 15:23
    Iranci su zatražili samo jednu stvar
  • 15:23 - 15:25
    na posudbu
  • 15:25 - 15:27
    Jedini predmet koji su željeli na posudbu
  • 15:27 - 15:29
    bio je upravo Kirov cilindar.
  • 15:29 - 15:31
    Tako se prošle godine
  • 15:31 - 15:35
    Kirov cilindar vratio u Teheran
  • 15:35 - 15:38
    drugi put u svojoj povijesti.
  • 15:38 - 15:41
    Na ovoj slici vidimo kako ga u vitrinu polaže
  • 15:41 - 15:44
    ravnateljica Nacionalnog muzeja u Teheranu,
  • 15:44 - 15:47
    jedna od mnogih žena u Iranu koje drže rukovodeće pozicije,
  • 15:47 - 15:49
    gđa Ardakani.
  • 15:49 - 15:51
    Bio je to događaj od iznimne važnosti.
  • 15:51 - 15:54
    Ovo je slika istog tog događaja, ali s druge strane.
  • 15:54 - 15:57
    U Teheranu je cilindar obišlo
  • 15:57 - 15:59
    između milijun i dva milijuna ljudi
  • 15:59 - 16:01
    u razdoblju od nekoliko mjeseci.
  • 16:01 - 16:03
    S time se ne mogu mjeriti ni najposjećenije izložbe
  • 16:03 - 16:05
    na Zapadu.
  • 16:05 - 16:08
    Povele su se mnoge rasprave
  • 16:08 - 16:11
    o značaju tog cilindra, o Kirovom značaju
  • 16:11 - 16:14
    no najviše od svega, o Kiru kakav je opisan na ovom cilindru:
  • 16:14 - 16:17
    Kiru, branitelju domovine
  • 16:17 - 16:19
    Kiru, prvaku iranskog identiteta
  • 16:19 - 16:21
    i iranskih naroda,
  • 16:21 - 16:23
    Kiru koji je tolerirao sve vjere.
  • 16:23 - 16:25
    U suvremenom Iranu
  • 16:25 - 16:28
    zoroastrijancima i kršćanima zajamčena su mjesta
  • 16:28 - 16:31
    u iranskom parlamentu, što je izvor silnog ponosa.
  • 16:31 - 16:34
    Samo da bi vidjeli ovaj predmet,
  • 16:34 - 16:36
    tisuće iranskih Židova
  • 16:36 - 16:38
    dolazile su u Teheran.
  • 16:38 - 16:40
    Postao je snažan simbol,
  • 16:40 - 16:42
    predmet rasprave
  • 16:42 - 16:45
    o tome što Iran predstavlja u domovini i svijetu.
  • 16:45 - 16:48
    Treba li Iran i dalje biti branitelj potlačenih?
  • 16:48 - 16:50
    Hoće li Iran osloboditi narode koje su
  • 16:50 - 16:53
    tirani porobili i prognali?
  • 16:53 - 16:56
    To je opojna nacionalna retorika
  • 16:56 - 16:58
    koja je stvorena
  • 16:58 - 17:00
    u sklopu parade
  • 17:00 - 17:02
    povodom povratka Kirovog cilindra u domovinu.
  • 17:02 - 17:05
    Ovdje vidite uvećanu repliku Kirovog cilindra na pozornici
  • 17:05 - 17:08
    s velikim ličnostima iz iranske povijesti
  • 17:08 - 17:10
    okupljenima kako bi zauzele svoje mjesto
  • 17:10 - 17:13
    u iranskoj baštini.
  • 17:13 - 17:15
    Taj je narativ predstavio
  • 17:15 - 17:18
    sam iranski predsjednik
  • 17:18 - 17:20
    Za mene je prilika
  • 17:20 - 17:22
    da odnesem ovaj predmet u Iran,
  • 17:22 - 17:24
    da mi bude dozvoljeno da ga onamo odnesem
  • 17:24 - 17:26
    značila priliku da sudjelujem
  • 17:26 - 17:28
    u jednoj izuzetnoj raspravi
  • 17:28 - 17:30
    koja je vođena na najvišim razinama
  • 17:30 - 17:32
    o tome što Iran jest,
  • 17:32 - 17:35
    koje sve "verzije" Irana postoje
  • 17:35 - 17:37
    i na koji način različite povijesti Irana
  • 17:37 - 17:40
    mogu oblikovati današnji svijet.
  • 17:40 - 17:43
    Ta rasprava još uvijek traje,
  • 17:43 - 17:45
    a nastavit će se i dalje
  • 17:45 - 17:47
    jer ovaj predmet
  • 17:47 - 17:49
    predstavlja jedan od velikih izraza
  • 17:49 - 17:51
    ljudskih nastojanja.
  • 17:51 - 17:55
    Stoji uz bok američkom ustavu,
  • 17:55 - 17:58
    a svakako govori više o stvarnim slobodama
  • 17:58 - 18:00
    nego Magna Carta.
  • 18:00 - 18:03
    Radi se o dokumentu koji može značiti toliko toga
  • 18:03 - 18:06
    za Iran i za cijelu regiju.
  • 18:06 - 18:08
    Replika ovog predmeta
  • 18:08 - 18:10
    nalazi se u Ujedinjenim narodima.
  • 18:10 - 18:13
    Bit će ondje, u New Yorku, ove jeseni
  • 18:13 - 18:15
    kad se budu vodile velike rasprave
  • 18:15 - 18:18
    o budućnosti Bliskog istoka.
  • 18:18 - 18:20
    Želio bih završiti s pitanjem
  • 18:20 - 18:22
    koja će biti sljedeća priča
  • 18:22 - 18:24
    u kojoj će ovaj predmet odigrati ulogu?
  • 18:24 - 18:26
    Zasigurno će se pojaviti
  • 18:26 - 18:28
    u središtu još mnogih priča o Bliskom istoku.
  • 18:28 - 18:30
    Koju to priču o Bliskom istoku,
  • 18:30 - 18:32
    koju to priču o svijetu
  • 18:32 - 18:34
    želite vidjeti
  • 18:34 - 18:36
    kako odražava ono što je napisano
  • 18:36 - 18:38
    i izraženo na ovom cilindru?
  • 18:38 - 18:40
    Prava naroda
  • 18:40 - 18:42
    na suživot u istoj državi,
  • 18:42 - 18:44
    na slobodno prakticiranje različitih vjeroispovijesti,
  • 18:44 - 18:46
    jedan Bliski istok, a i svijet
  • 18:46 - 18:48
    u kojem religija nije uzrok podjela
  • 18:48 - 18:51
    ni predmet rasprave?
  • 18:51 - 18:54
    U svijetu Bliskog istoka danas
  • 18:54 - 18:57
    kao što znate, rasprave su oštre,
  • 18:57 - 18:59
    No, vjerujem da je moguće
  • 18:59 - 19:03
    da je najmoćniji i najmudriji glas koji se u njima čuje
  • 19:03 - 19:05
    možda upravo glas
  • 19:05 - 19:07
    ovog nijemog predmeta,
  • 19:07 - 19:09
    Kirovog cilindra.
  • 19:09 - 19:11
    Hvala.
  • 19:11 - 19:15
    (Pljesak)
Title:
Neil MacGregor: 2600 godina povijesti u jednom predmetu
Speaker:
Neil MacGregor
Description:

Kirov cilindar, oštećeni i slomljeni glineni cilindar prekriven akadskim klinastim pismom, snažan je simbol vjerske tolerancije i multikulturalilzma. U ovom očaravajućem govoru Neil MacGregor, direktor Britanskog muzeja, prati 2600 godina povijesti Bliskog istoka kroz jedan jedini predmet.

more » « less
Video Language:
English
Team:
TED
Project:
TEDTalks
Duration:
19:16
Retired user added a translation

Croatian subtitles

Revisions