Neil MacGregor: 2600 godina povijesti u jednom predmetu
-
0:00 - 0:02Predmeti koje stvaramo
-
0:02 - 0:05imaju jednu ključnu osobinu:
-
0:05 - 0:07žive dulje nego mi.
-
0:07 - 0:09Mi umiremo, oni nas nadživljuju;
-
0:09 - 0:12mi imamo jedan život, oni ih imaju mnogo,
-
0:12 - 0:15a u svakom od tih života mogu poprimati različita značenja.
-
0:15 - 0:18Dakle, dok mi imamo po jednu biografiju,
-
0:18 - 0:20oni ih imaju mnogo.
-
0:20 - 0:22Jutros vam želim ispričati
-
0:22 - 0:25priču, biografiju -- točnije, biografije --
-
0:25 - 0:28jednog predmeta.
-
0:28 - 0:30Jedne izuzetne stvari.
-
0:30 - 0:32Ta stvar, slažem se,
-
0:32 - 0:34na prvi pogled nije ništa posebno.
-
0:34 - 0:37Otprilike je veličine lopte za ragbi.
-
0:37 - 0:39Izrađena je od gline
-
0:39 - 0:41i oblikovana
-
0:41 - 0:44u cilindrični oblik.
-
0:44 - 0:46Gusto je ispisana
-
0:46 - 0:49i potom osušena na suncu.
-
0:49 - 0:51Kao što vidite,
-
0:51 - 0:53svašta je prošla,
-
0:53 - 0:55a nije ni čudo
-
0:55 - 0:58uzmemo li u obzir da je napranjena prije dvije i pol tisuće godina,
-
0:58 - 1:00a otkrivena u arheološkim iskapanjima
-
1:00 - 1:021879. godine.
-
1:02 - 1:04No danas je,
-
1:04 - 1:06po mom mišljenju, ta stvar,
-
1:06 - 1:08važan čimbenik
-
1:08 - 1:10u bliskoistočnoj politici.
-
1:10 - 1:12Riječ je o predmetu
-
1:12 - 1:14uz koji su vezane fascinantne priče
-
1:14 - 1:18koje nisu ni blizu završene.
-
1:18 - 1:20Naša priča počinje
-
1:20 - 1:24za iransko-iračkog rata,
-
1:24 - 1:26odnosno onog niza događaja
-
1:26 - 1:28koji je kulminirao
-
1:28 - 1:30invazijom na Irak
-
1:30 - 1:32od strane stranih sila,
-
1:32 - 1:34svrgavanjem despota
-
1:34 - 1:37i naglom promjenom režima.
-
1:37 - 1:39Želio bih započeti
-
1:39 - 1:41s jednom epizodom iz tog niza događaja
-
1:41 - 1:44koja će većini vas biti poznata.
-
1:44 - 1:46Radi se o Baltazarovoj gozbi,
-
1:46 - 1:48jer u priči se radi o iračko-iranskom ratu
-
1:48 - 1:51iz 539. godine pr.n.e.
-
1:51 - 1:53Podudarnosti između
-
1:53 - 1:55događaja koji su se zbili
-
1:55 - 1:58539.pr.n.e.. i onih 2003. godine naše ere, te između,
-
1:58 - 2:00zapanjujuće su.
-
2:00 - 2:02Gledate Rembrandtovu sliku, danas izloženu
-
2:02 - 2:04u londonskoj Nacionalnoj galeriji,
-
2:04 - 2:06koja prikazuje tekst iz knjige proroka Daniela
-
2:06 - 2:09iz hebrejskog Svetog Pisma
-
2:09 - 2:11Mislim da otprilike znate priču
-
2:11 - 2:14Baltazar, sin Nabukodonozora,
-
2:14 - 2:17onoga koji je pokorio Izrael, opljačkao Jeruzalem
-
2:17 - 2:19i porobio narod
-
2:19 - 2:21te odveo Židove natrag u Babilon.
-
2:21 - 2:24Također je uzeo hramsko posuđe.
-
2:24 - 2:27Opljačkao je i oskvrnuo Hram,
-
2:27 - 2:30a to veliko zlatno posuđe iz jeruzalemskog Hrama
-
2:30 - 2:33bilo je odneseno u Babilon.
-
2:33 - 2:35Njegov sin Baltazar
-
2:35 - 2:37odluči prirediti gozbu,
-
2:37 - 2:39a da bi ona bila još uzbudljivija,
-
2:39 - 2:42odlučio ju je začiniti s malo svetogrđa,
-
2:42 - 2:45pa je iznio hramsko posuđe.
-
2:45 - 2:48U tom trenutku već je bio u ratu s Irancima,
-
2:48 - 2:50s perzijskim kraljem.
-
2:50 - 2:53Te noći, govori nam Daniel,
-
2:53 - 2:55na vrhuncu gozbe
-
2:55 - 2:58ukazala se ruka i napisala na zidu:
-
2:58 - 3:01"Odvagnut si na tezulji i nađen si prelagan;
-
3:01 - 3:03razdijeljeno je tvoje kraljevstvo
-
3:03 - 3:05i predano Medijcima i Perzijancima." (Dn:27-28)
-
3:05 - 3:07Iste te noći,
-
3:07 - 3:11Kir, kralj perzijski, ušao je u Babilon
-
3:11 - 3:16i Baltazarov je režim pao.
-
3:16 - 3:18To je, naravno, velik trenutak
-
3:18 - 3:20u povijesti
-
3:20 - 3:22židovskog naroda.
-
3:22 - 3:24Sjajna je to priča. Priča koju svi znamo.
-
3:24 - 3:26Priča o ruci koja piše po zidu
-
3:26 - 3:29dio je našeg svakodnevnog jezika.
-
3:29 - 3:31Ono što se zatim dogodilo
-
3:31 - 3:33bilo je nešto izuzetno
-
3:33 - 3:35i tu naš cilindar
-
3:35 - 3:37ulazi u priču.
-
3:37 - 3:39Kir, kralj Perzijanaca
-
3:39 - 3:41ulazi u Babilon bez otpora.
-
3:41 - 3:43To veliko babilonsko carstvo
-
3:43 - 3:45koje se protezalo od središnjeg južnog Iraka
-
3:45 - 3:47do Mediterana
-
3:47 - 3:49pada Kiru u ruke
-
3:49 - 3:53i on piše proglas.
-
3:53 - 3:56Upravo je to ovaj cilindar:
-
3:56 - 3:59proglas vladara kojeg vodi Bog,
-
3:59 - 4:03te koji je svrgnuo iračkog despota
-
4:03 - 4:05i donio slobodu narodu.
-
4:05 - 4:07Na zvonkom babilonskom --
-
4:07 - 4:09proglas je napisan na babilonskom jeziku --
-
4:09 - 4:12on piše: "Ja sam Kir, kralj sveg svemira,
-
4:12 - 4:14kralj veliki i moćni
-
4:14 - 4:18kralj Babilona, vladar sve četiri strane svijeta."
-
4:18 - 4:21Kao što vidite, nisu se libili preuveličavati.
-
4:21 - 4:23Ovo je vjerojatno
-
4:23 - 4:25prva prava izjava za medije
-
4:25 - 4:27koju je dala pobjednička vojska
-
4:27 - 4:29u povijesti.
-
4:29 - 4:31A napisali su je, uskoro ćete vidjeti,
-
4:31 - 4:34vrlo vješti stručnjaci za odnose s javnošću.
-
4:34 - 4:37Tako da preuveličavanje zapravo ne iznenađuje.
-
4:37 - 4:39I, što je to taj veliki i moćni kralj,
-
4:39 - 4:42vladar sve četiri strane svijeta, odlučio učiniti?
-
4:42 - 4:45Pokorivši Babilon, nastavlja on,
-
4:45 - 4:48smjesta će osloboditi sve narode
-
4:48 - 4:50koje su Babilonci - Nabukodonozor i Baltazar -
-
4:50 - 4:52oteli i odveli u ropstvo
-
4:52 - 4:54i pustiti ih da se vrate kućama.
-
4:54 - 4:56Pustit će ih da se vrate u svoje zemlje.
-
4:56 - 4:58I ne samo to,
-
4:58 - 5:00svima će im vratiti
-
5:00 - 5:02njihove bogove, idole,
-
5:02 - 5:04hramsko posuđe
-
5:04 - 5:06koje je bilo zaplijenjeno.
-
5:06 - 5:09Svi narodi koje su Babilonci potisnuli i prognali,
-
5:09 - 5:11moći će se vratiti kućama
-
5:11 - 5:14i ponijeti sa sobom svoje bogove.
-
5:14 - 5:17Bit će im dozvoljeno obnoviti oltare i žrtvenike
-
5:17 - 5:19i štovati svoje bogove,
-
5:19 - 5:22na svoj način, na svojim odabranim mjestima.
-
5:22 - 5:24Ovo je taj proglas,
-
5:24 - 5:27ovaj je predmet dokaz
-
5:27 - 5:29da je Židovima
-
5:29 - 5:31nakon babilonskog sužanjstva
-
5:31 - 5:34nakon tih godina za kojih su sjedili na babilonskim obalama
-
5:34 - 5:37i plakali sjećajući se Jeruzalema,
-
5:37 - 5:40tim je Židovima bilo dozvoljeno da se vrate kući.
-
5:40 - 5:42Mogli su se vratit u Jeruzalem
-
5:42 - 5:44i ponovno sagraditi Hram.
-
5:44 - 5:46To je središnji dokument
-
5:46 - 5:48židovske povijesti.
-
5:48 - 5:52A Knjiga Ljetopisa, Knjiga Ezrina u hebrejskom Pismu
-
5:52 - 5:54izvijestila je o tome zvučnim izrazima.
-
5:54 - 5:56Ovo je židovska verzija
-
5:56 - 5:58iste priče:
-
5:58 - 6:00"Ovako veli perzijski kralj Kir:
-
6:00 - 6:03'Sva zemaljska kraljevstva dade mi Jahve, Bog nebeski.
-
6:03 - 6:05On mi naloži
-
6:05 - 6:07da mu sagradim Dom u Jeruzalemu.
-
6:07 - 6:09Tko je god među vama od svega njegova naroda,
-
6:09 - 6:11Bog njegov bio s njim
-
6:11 - 6:14pa neka ide onamo." (2 Ljet 36: 23)
-
6:14 - 6:16Ide onamo: "ide gore" - aaleh.
-
6:16 - 6:19Središnja je tema ipak
-
6:19 - 6:21ideja povratka,
-
6:21 - 6:23središnji dio
-
6:23 - 6:25života židovstva.
-
6:25 - 6:27Kao što znate, taj povratak iz progonstva
-
6:27 - 6:29i izgradnja drugog hrama,
-
6:29 - 6:31promijenili su židovstvo iz temelja.
-
6:31 - 6:33Tu je promjenu
-
6:33 - 6:35taj veliki povijesni trenutak
-
6:35 - 6:39omogućio Kir, kralj Perzije,
-
6:39 - 6:42a zabilježen je na hebrejskom u pismu
-
6:42 - 6:45i na babilonskom u glini.
-
6:45 - 6:47Dva izuzetno važna teksta...
-
6:47 - 6:49no što je s politikom?
-
6:49 - 6:51Ti su događaji
-
6:51 - 6:54označili temeljni pomak u povijesti Bliskog istoka.
-
6:54 - 6:57Iransko carstvo, odnosno Medijci i Perzijanci,
-
6:57 - 6:59ujedinjeni pod Kirom,
-
6:59 - 7:03postali su prvo veliko svjetsko carstvo.
-
7:03 - 7:06Kir ga je utemeljio 530-ih godina pr.n.e.,
-
7:06 - 7:10a do vremena vladavine njegovog sina Darija
-
7:10 - 7:13cjelokupno istočno Sredozemlje
-
7:13 - 7:15kontrolirali su Perzijanci.
-
7:15 - 7:17To carstvo zapravo i jest
-
7:17 - 7:19Bliski istok kakav danas poznajemo
-
7:19 - 7:22i ono je oblikovali Bliski istok kakav danas poznajemo.
-
7:22 - 7:24Bilo je to najveće carstvo koje je svijet do tad vidio.
-
7:24 - 7:26K tome,
-
7:26 - 7:28bila je to prva
-
7:28 - 7:30multikulturna, vjerski raznovrsna država
-
7:30 - 7:32većih razmjera
-
7:32 - 7:34i moralo se njime vladati na posve nov način.
-
7:34 - 7:36Moralo se njime vladati na više različitih jezika.
-
7:36 - 7:39Sama činjenica da je proglas napisan na babilonskom nešto nam govori.
-
7:39 - 7:41Carstvo je moralo uzeti u obzir različite običaje,
-
7:41 - 7:44različite narode, religije i uvjerenja.
-
7:44 - 7:47Kir sve to poštuje.
-
7:47 - 7:49On nam postavlja model
-
7:49 - 7:51upravljanja
-
7:51 - 7:56velikim multinacionalnim, multikonfesionalnim, multikulturalnim društvom.
-
7:56 - 7:58Kao rezultat nastalo je
-
7:58 - 8:01carstvo koje je uključivalo sve zemlje koje vidite na zaslonu,
-
8:01 - 8:04carstvo koje je preživjelo 200 godina u stabilnosti
-
8:04 - 8:07dok ga nije uništio Aleksandar Veliki.
-
8:07 - 8:09Za sobom je u naslijeđe ostavilo san o ujedinjenom Bliskom istoku
-
8:09 - 8:11u kojem ljudi različitih vjera
-
8:11 - 8:13mogu živjeti zajedno.
-
8:13 - 8:15Grčke invazije dokrajčile su taj san.
-
8:15 - 8:18Naravno, Aleksandar nije mogao održati vlast
-
8:18 - 8:20i carstvo se raspalo.
-
8:20 - 8:22No, ono što je Kir predstavljao
-
8:22 - 8:24bilo je apsolutno ključno.
-
8:24 - 8:27Grčki historičar Ksenofont
-
8:27 - 8:29napisao je svoje djelo "Kiropedija"
-
8:29 - 8:31u čast Kiru kao velikom vladaru.
-
8:31 - 8:34Otada je u europskoj kulturi
-
8:34 - 8:37Kir predstavljao uzor.
-
8:37 - 8:39Ovo je slika iz 16. stoljeća
-
8:39 - 8:41koja pokazuje koliko je rašireno
-
8:41 - 8:44bilo štovanje Kira.
-
8:44 - 8:46Ksenofontova knjiga o Kiru,
-
8:46 - 8:49o tome kako voditi raznoliko društvo,
-
8:49 - 8:51bila je jedna od knjiga
-
8:51 - 8:53koje su inspirirale utemeljitelje
-
8:53 - 8:55američke revolucije.
-
8:55 - 8:57Jefferson ga je silno poštovao.
-
8:57 - 8:59Kirovi ideali
-
8:59 - 9:01bili su u skladu s idealima 18. stoljeća,
-
9:01 - 9:03o stvaranju vjerske tolerancije
-
9:03 - 9:06u novoj državi.
-
9:08 - 9:10No, vratimo se Babilonu,
-
9:10 - 9:12gdje nisu baš cvjetale ruže.
-
9:12 - 9:15Za Aleksandrom su slijedila druga carstva.
-
9:15 - 9:18Babilon propada, pretvara se u ruševine
-
9:18 - 9:22i gube se svi tragovi velikoga babilonskog carstva,
-
9:22 - 9:24sve do 1879. godine,
-
9:24 - 9:27kad je otkriven ovaj cilindar.
-
9:27 - 9:30Otkrila ga je ekspedicija Britanskog muzeja koja je vršila iskapanja u Babilonu.
-
9:30 - 9:33To nas vodi do nove priče.
-
9:33 - 9:35Kirov cilindar postaje dijelom velike rasprave
-
9:35 - 9:37koja je plamtjela sredinom 19. stoljeća.
-
9:37 - 9:40Jesu li pisma pouzdana? Možemo li se osloniti na njih?
-
9:40 - 9:42Znali smo
-
9:42 - 9:44za povratak Židova i Kirov dekret
-
9:44 - 9:46samo preko hebrejskog Pisma.
-
9:46 - 9:48Nije bilo drugih dokaza.
-
9:48 - 9:50Iznenada, pojavilo se ovo.
-
9:50 - 9:52Zavladalo je veliko uzbuđenje
-
9:52 - 9:54u svijetu u kojem je onima koji su vjerovali u Pisma
-
9:54 - 9:56vjera u Stvoritelja bila poljuljana
-
9:56 - 9:58otkrićem evolucije i geološkim otkrićima.
-
9:58 - 10:00Ovo je predstavljalo dokaz
-
10:00 - 10:02da su pisma povijesno vjerodostojna.
-
10:02 - 10:05Bio je to važan trenutak 19. stoljeća.
-
10:05 - 10:10Međutim, tu su se stvari zakomplicirale.
-
10:10 - 10:12Osnovne činjenice pokazale su se istinitima.
-
10:12 - 10:15Bravo za arheologiju!
-
10:15 - 10:18No, interpretacija tih činjenica nije bila tako jednostavna.
-
10:18 - 10:21Jer, iskaz na cilindru i biblijski iskaz
-
10:21 - 10:23razlikuju se u jednom ključnom segmentu.
-
10:23 - 10:25Babilonski cilindar
-
10:25 - 10:27napisali su svećenici
-
10:27 - 10:29babilonskog vrhovnog boga, Marduka.
-
10:29 - 10:31Dakle, ne iznenađuje to što
-
10:31 - 10:33oni cijelu stvar pripisuju Marduku.
-
10:33 - 10:36"I gle, Marduk zazva Kira po imenu"
-
10:36 - 10:39Marduk je taj koji uzima Kira za ruku
-
10:39 - 10:41i poziva ga da bude pastir njegovim ljudima
-
10:41 - 10:44i predaje mu vlast nad Babilonom.
-
10:44 - 10:46Marduk je taj koji nalaže Kiru
-
10:46 - 10:48da učini ta velika, velikodušna djela,
-
10:48 - 10:50da oslobodi narod.
-
10:50 - 10:52Iz toga proizlazi da bismo svi trebali
-
10:52 - 10:54biti zahvalni Marduku i štovati njega.
-
10:54 - 10:56Hebrejski pisci
-
10:56 - 10:58u Starom zavjetu,
-
10:58 - 11:01nećete se iznenaditi,
-
11:01 - 11:03imaju malo drukčije gledište.
-
11:03 - 11:05U njihovim očima, naravno, nema šanse da je Marduk
-
11:05 - 11:07taj po kome se sve to dogodilo.
-
11:07 - 11:09Mora se raditi o Jahvi.
-
11:09 - 11:11Tako u Izaiji
-
11:11 - 11:13imamo prekrasne tekstove
-
11:13 - 11:15u kojima se za to zahvaljuje
-
11:15 - 11:16ne Marduku
-
11:16 - 11:19nego Bogu Izraelovom --
-
11:19 - 11:21Bogu Izraelovom,
-
11:21 - 11:23koji je također pozvao Kira po imenu,
-
11:23 - 11:26također ga uzeo za ruku
-
11:26 - 11:28i pozvao ga da bude pastir njegovom narodu.
-
11:28 - 11:30Sjajan je to primjer
-
11:30 - 11:34kako dvije različite vjerske tradicije tumače isti događaj,
-
11:34 - 11:36prisvajaju i usvajaju
-
11:36 - 11:38političke činjenice.
-
11:38 - 11:40Kao što znamo, Bog je
-
11:40 - 11:42obično na strani pobjedničkih četa.
-
11:42 - 11:45Pitanje je samo, koji je bog u pitanju?
-
11:45 - 11:47Ta debata zaokuplja
-
11:47 - 11:49društvo devetnaestog stoljeća,
-
11:49 - 11:51koje spoznaje da su hebrejska pisma
-
11:51 - 11:54dio mnogo šireg vjerskog kontinuuma.
-
11:54 - 11:56Također je nedvojbeno
-
11:56 - 11:59da je cilindar stariji od Izaijinog teksta,
-
11:59 - 12:01a ipak, Jahve progovara
-
12:01 - 12:03riječima veoma sličnim
-
12:03 - 12:05Mardukovima.
-
12:05 - 12:08Stječe se dojam da je Izaija sam toga svjestan
-
12:08 - 12:10jer kaže --
-
12:10 - 12:13ovdje je naravno govornik Bog --
-
12:13 - 12:15"Po imenu ja te pozvah,
-
12:15 - 12:17imenovah te premda me znao nisi." (Iz 45:4)
-
12:17 - 12:19Mislim da se priznaje
-
12:19 - 12:21kako Kir nije svjestan
-
12:21 - 12:24da djeluje po Jahvinim naredbama
-
12:24 - 12:27No, Kira bi isto tako iznenadilo i da je znao da djeluje po Mardukovim nalozima.
-
12:27 - 12:29Jer, naravno,
-
12:29 - 12:31Kir je dobar Perzijanac
-
12:31 - 12:33s potpuno drugim skupom božanstava
-
12:33 - 12:35koja se ne spominju ni u jednom od ova dva teksta.
-
12:35 - 12:37(Smijeh)
-
12:37 - 12:39To je bilo 1879. godine.
-
12:39 - 12:41Četrdeset godina kasnije,
-
12:41 - 12:44eto nas u 1917. godini,
-
12:44 - 12:46kada cilindar ulazi u sasvim novi svijet.
-
12:46 - 12:48Ovaj put, svijet stvarne politike
-
12:48 - 12:50suvremenog svijeta.
-
12:50 - 12:53Godina je Balfourove deklaracije,
-
12:53 - 12:56godina kad nova imperijalna sila na Bliskom istoku, Britanija,
-
12:56 - 12:58odlučuje da će objaviti
-
12:58 - 13:00da je područje tadašnje Palestine dom židovskog naroda
-
13:00 - 13:02i da će dozvolliti
-
13:02 - 13:04Židovima povratak na to područje.
-
13:04 - 13:06Odgovor na ovo
-
13:06 - 13:09kod židovske populacije Istočne Europe ekstatičan je.
-
13:09 - 13:11Diljem Istočne Europe
-
13:11 - 13:13Židovi vješaju Kirove slike
-
13:13 - 13:15i slike Georgea V.
-
13:15 - 13:17jednu uz drugu.
-
13:17 - 13:19To su dva velika vladara
-
13:19 - 13:22koja su dozvolila povratak u Jeruzalem.
-
13:22 - 13:25Kirov cilindar tako se opet vraća u žižu javnog interesa,
-
13:25 - 13:27a tekst koji je na njemu napisan
-
13:27 - 13:30uzima se kao dokaz da je ono što će uslijediti
-
13:30 - 13:33nakon završetka rata 1918. godine
-
13:33 - 13:36dio božanskog plana.
-
13:36 - 13:38Svi znate što se zatim dogodilo.
-
13:38 - 13:41Udareni su temelji države Izrael,
-
13:41 - 13:44a pedeset godina nakon toga, krajem 60-ih,
-
13:44 - 13:47postaje jasno da je uloga Britanije kao imperijalne sile gotova.
-
13:47 - 13:50Tako počinje još jedna priča o Kirovom cilindru.
-
13:50 - 13:52SAD i Britanija odlučuju da se bliskoistočnu regiju
-
13:52 - 13:55mora biti sačuvati od komunizma
-
13:55 - 13:58pa stvaraju novu supersilu da to postignu.
-
13:58 - 14:00Ta će sila biti Iran, odnosno šah.
-
14:00 - 14:03Šah će tako izmisliti iransku povijest,
-
14:03 - 14:05odnosno povratak iranskoj povijesti
-
14:05 - 14:08koja njega stavlja u središte jedne velike tradicije.
-
14:08 - 14:10Dat će iskovati novčiće
-
14:10 - 14:12na kojima je prikazan
-
14:12 - 14:14s Kirovim cilindrom.
-
14:14 - 14:17Organizirat će veliku proslavu u Perzepolisu
-
14:17 - 14:19i za nju će zatražiti Kirov cilindar,
-
14:19 - 14:22koji će biti posuđen iz Britanskog muzeja i poslan u Teheran,
-
14:22 - 14:24gdje će postati dio velikih manifestacija,
-
14:24 - 14:27slavlja dinastije Pahlavi.
-
14:27 - 14:30Kirov cilindar - šahovo jamstvo.
-
14:30 - 14:33Deset godina kasnije, nova priča:
-
14:33 - 14:35iranska revolucija 1979. godine,
-
14:35 - 14:37islamska revolucija, nema više Kira;
-
14:37 - 14:39ta nas povijest ne zanima,
-
14:39 - 14:42zanima nas islamski Iran
-
14:42 - 14:44sve dok Irak,
-
14:44 - 14:47nova supersila koju smo postavili u regiji
-
14:47 - 14:49ne napadne.
-
14:49 - 14:51Slijedi još jedan iransko-irački rat,
-
14:51 - 14:53a za Irance postaje nužnost
-
14:53 - 14:56sjećati se svoje slavne prošlosti
-
14:56 - 14:58slavne prošlosti u kojoj su se
-
14:58 - 15:01Iranci borili protiv Iraka i pobijedili.
-
15:01 - 15:03Postaje im neophodno pronaći simbol
-
15:03 - 15:06koji će ujediniti Irance,
-
15:06 - 15:08muslimane kao i nemuslimane,
-
15:08 - 15:11kršćane, zoroastrijance, Židove koji žive u Iranu,
-
15:11 - 15:13vjernike, kao i one koji to nisu.
-
15:13 - 15:16Očiti simbol je Kir.
-
15:16 - 15:19Tako, kad su Britanski muzej i Nacionalni muzej u Teheranu
-
15:19 - 15:21započeli suradnju,
-
15:21 - 15:23Iranci su zatražili samo jednu stvar
-
15:23 - 15:25na posudbu
-
15:25 - 15:27Jedini predmet koji su željeli na posudbu
-
15:27 - 15:29bio je upravo Kirov cilindar.
-
15:29 - 15:31Tako se prošle godine
-
15:31 - 15:35Kirov cilindar vratio u Teheran
-
15:35 - 15:38drugi put u svojoj povijesti.
-
15:38 - 15:41Na ovoj slici vidimo kako ga u vitrinu polaže
-
15:41 - 15:44ravnateljica Nacionalnog muzeja u Teheranu,
-
15:44 - 15:47jedna od mnogih žena u Iranu koje drže rukovodeće pozicije,
-
15:47 - 15:49gđa Ardakani.
-
15:49 - 15:51Bio je to događaj od iznimne važnosti.
-
15:51 - 15:54Ovo je slika istog tog događaja, ali s druge strane.
-
15:54 - 15:57U Teheranu je cilindar obišlo
-
15:57 - 15:59između milijun i dva milijuna ljudi
-
15:59 - 16:01u razdoblju od nekoliko mjeseci.
-
16:01 - 16:03S time se ne mogu mjeriti ni najposjećenije izložbe
-
16:03 - 16:05na Zapadu.
-
16:05 - 16:08Povele su se mnoge rasprave
-
16:08 - 16:11o značaju tog cilindra, o Kirovom značaju
-
16:11 - 16:14no najviše od svega, o Kiru kakav je opisan na ovom cilindru:
-
16:14 - 16:17Kiru, branitelju domovine
-
16:17 - 16:19Kiru, prvaku iranskog identiteta
-
16:19 - 16:21i iranskih naroda,
-
16:21 - 16:23Kiru koji je tolerirao sve vjere.
-
16:23 - 16:25U suvremenom Iranu
-
16:25 - 16:28zoroastrijancima i kršćanima zajamčena su mjesta
-
16:28 - 16:31u iranskom parlamentu, što je izvor silnog ponosa.
-
16:31 - 16:34Samo da bi vidjeli ovaj predmet,
-
16:34 - 16:36tisuće iranskih Židova
-
16:36 - 16:38dolazile su u Teheran.
-
16:38 - 16:40Postao je snažan simbol,
-
16:40 - 16:42predmet rasprave
-
16:42 - 16:45o tome što Iran predstavlja u domovini i svijetu.
-
16:45 - 16:48Treba li Iran i dalje biti branitelj potlačenih?
-
16:48 - 16:50Hoće li Iran osloboditi narode koje su
-
16:50 - 16:53tirani porobili i prognali?
-
16:53 - 16:56To je opojna nacionalna retorika
-
16:56 - 16:58koja je stvorena
-
16:58 - 17:00u sklopu parade
-
17:00 - 17:02povodom povratka Kirovog cilindra u domovinu.
-
17:02 - 17:05Ovdje vidite uvećanu repliku Kirovog cilindra na pozornici
-
17:05 - 17:08s velikim ličnostima iz iranske povijesti
-
17:08 - 17:10okupljenima kako bi zauzele svoje mjesto
-
17:10 - 17:13u iranskoj baštini.
-
17:13 - 17:15Taj je narativ predstavio
-
17:15 - 17:18sam iranski predsjednik
-
17:18 - 17:20Za mene je prilika
-
17:20 - 17:22da odnesem ovaj predmet u Iran,
-
17:22 - 17:24da mi bude dozvoljeno da ga onamo odnesem
-
17:24 - 17:26značila priliku da sudjelujem
-
17:26 - 17:28u jednoj izuzetnoj raspravi
-
17:28 - 17:30koja je vođena na najvišim razinama
-
17:30 - 17:32o tome što Iran jest,
-
17:32 - 17:35koje sve "verzije" Irana postoje
-
17:35 - 17:37i na koji način različite povijesti Irana
-
17:37 - 17:40mogu oblikovati današnji svijet.
-
17:40 - 17:43Ta rasprava još uvijek traje,
-
17:43 - 17:45a nastavit će se i dalje
-
17:45 - 17:47jer ovaj predmet
-
17:47 - 17:49predstavlja jedan od velikih izraza
-
17:49 - 17:51ljudskih nastojanja.
-
17:51 - 17:55Stoji uz bok američkom ustavu,
-
17:55 - 17:58a svakako govori više o stvarnim slobodama
-
17:58 - 18:00nego Magna Carta.
-
18:00 - 18:03Radi se o dokumentu koji može značiti toliko toga
-
18:03 - 18:06za Iran i za cijelu regiju.
-
18:06 - 18:08Replika ovog predmeta
-
18:08 - 18:10nalazi se u Ujedinjenim narodima.
-
18:10 - 18:13Bit će ondje, u New Yorku, ove jeseni
-
18:13 - 18:15kad se budu vodile velike rasprave
-
18:15 - 18:18o budućnosti Bliskog istoka.
-
18:18 - 18:20Želio bih završiti s pitanjem
-
18:20 - 18:22koja će biti sljedeća priča
-
18:22 - 18:24u kojoj će ovaj predmet odigrati ulogu?
-
18:24 - 18:26Zasigurno će se pojaviti
-
18:26 - 18:28u središtu još mnogih priča o Bliskom istoku.
-
18:28 - 18:30Koju to priču o Bliskom istoku,
-
18:30 - 18:32koju to priču o svijetu
-
18:32 - 18:34želite vidjeti
-
18:34 - 18:36kako odražava ono što je napisano
-
18:36 - 18:38i izraženo na ovom cilindru?
-
18:38 - 18:40Prava naroda
-
18:40 - 18:42na suživot u istoj državi,
-
18:42 - 18:44na slobodno prakticiranje različitih vjeroispovijesti,
-
18:44 - 18:46jedan Bliski istok, a i svijet
-
18:46 - 18:48u kojem religija nije uzrok podjela
-
18:48 - 18:51ni predmet rasprave?
-
18:51 - 18:54U svijetu Bliskog istoka danas
-
18:54 - 18:57kao što znate, rasprave su oštre,
-
18:57 - 18:59No, vjerujem da je moguće
-
18:59 - 19:03da je najmoćniji i najmudriji glas koji se u njima čuje
-
19:03 - 19:05možda upravo glas
-
19:05 - 19:07ovog nijemog predmeta,
-
19:07 - 19:09Kirovog cilindra.
-
19:09 - 19:11Hvala.
-
19:11 - 19:15(Pljesak)
- Title:
- Neil MacGregor: 2600 godina povijesti u jednom predmetu
- Speaker:
- Neil MacGregor
- Description:
-
Kirov cilindar, oštećeni i slomljeni glineni cilindar prekriven akadskim klinastim pismom, snažan je simbol vjerske tolerancije i multikulturalilzma. U ovom očaravajućem govoru Neil MacGregor, direktor Britanskog muzeja, prati 2600 godina povijesti Bliskog istoka kroz jedan jedini predmet.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 19:16
Retired user added a translation |