Нийл Макгрегър: 2600 години история в един предмет
-
0:00 - 0:02Нещата, които правим,
-
0:02 - 0:05имат едно върховно качество --
-
0:05 - 0:07те живеят по-дълго от нас.
-
0:07 - 0:09Ние загиваме, те оцеляват;
-
0:09 - 0:12ние имаме един живот, те имат много
-
0:12 - 0:15и във всеки живот те могат да означават различни неща.
-
0:15 - 0:18Това означава, че докато ние имаме една биография,
-
0:18 - 0:20те имат много.
-
0:20 - 0:22Искам тази сутрин да разкажа
-
0:22 - 0:25за историята, биографията -- или многото биографии --
-
0:25 - 0:28на един определен предмет,
-
0:28 - 0:30на нещо забележително.
-
0:30 - 0:32То не изглежда, съгласен съм,
-
0:32 - 0:34кой знае какво.
-
0:34 - 0:37Голямо е като топка за ръгби.
-
0:37 - 0:39Направено е от глина,
-
0:39 - 0:41изваяно
-
0:41 - 0:44в цилиндрична форма,
-
0:44 - 0:46покрито с гъсто изписан текст
-
0:46 - 0:49и след това оставено да изсъхне на слънце.
-
0:49 - 0:51И както можете да видите,
-
0:51 - 0:53малко е поочукано,
-
0:53 - 0:55което не е изненадващо,
-
0:55 - 0:58тъй като е било създадено преди две хиляди и петстотин години,
-
0:58 - 1:00а открито в разкопки
-
1:00 - 1:02през 1879 г.
-
1:02 - 1:04Но днес,
-
1:04 - 1:06вярвам, че това нещо е
-
1:06 - 1:08главен играч
-
1:08 - 1:10в политиката на Близкия Изток.
-
1:10 - 1:12И това е предмет
-
1:12 - 1:14с пленяващи истории,
-
1:14 - 1:18истории, които със сигурност не са приключили.
-
1:18 - 1:20Всичко започва
-
1:20 - 1:24през ирано-иракската война
-
1:24 - 1:26и онази серия от събития,
-
1:26 - 1:28чиято кулминация
-
1:28 - 1:30е в превземането на Ирак
-
1:30 - 1:32от чужди сили,
-
1:32 - 1:34премахването на деспотичен управник
-
1:34 - 1:37и незабавна промяна на режима.
-
1:37 - 1:39Искам да започна
-
1:39 - 1:41с един епизод от тази поредица от събития,
-
1:41 - 1:44който на повечето от вас ще се стори много познат,
-
1:44 - 1:46Пирът на Балтазар --
-
1:46 - 1:48защото става дума за ирано-иракската война
-
1:48 - 1:51от 539 г. пр. н. е.
-
1:51 - 1:53А аналогиите
-
1:53 - 1:55между събитията
-
1:55 - 1:58от 539 г. пр. н. е. и 2003 г. и между тях,
-
1:58 - 2:00са потресаващи.
-
2:00 - 2:02Това което виждате е картина на Рембранд,
-
2:02 - 2:04намира се в Националната Галерия в Лондон,
-
2:04 - 2:06илюстрираща текст от пророка Данаил
-
2:06 - 2:09от Еврейската библия.
-
2:09 - 2:11Всички вие знаете поне малко историята.
-
2:11 - 2:14Балтазар, синът на Навуходоносор,
-
2:14 - 2:17Навуходоносор, който покорил Израел, плячкосал Йерусалим,
-
2:17 - 2:19заловил хората
-
2:19 - 2:21и отвел евреите във Вавилон.
-
2:21 - 2:24Не само евреите, той взел и съдовете от храма.
-
2:24 - 2:27Той ограбил, осквернил храма.
-
2:27 - 2:30И великите златни съдове от храма на Йерусалим
-
2:30 - 2:33били занесени във Вавилон.
-
2:33 - 2:35Балтазар, неговия син,
-
2:35 - 2:37решил да си направи пир.
-
2:37 - 2:39И за да направи събитието по-вълнуващо,
-
2:39 - 2:42добавал малко светотатство към общата веселба,
-
2:42 - 2:45като използвал съдовете от храма.
-
2:45 - 2:48Вече бил във война с иранците,
-
2:48 - 2:50с царя на Персия.
-
2:50 - 2:53И тази нощ, според Данаил,
-
2:53 - 2:55в апогея на тържествата
-
2:55 - 2:58се появила ръка, която написала на стената:
-
2:58 - 3:01"Ти беше претеглен и намерен за недостоен
-
3:01 - 3:03и твоето царство се предава
-
3:03 - 3:05на мидийците и персите."
-
3:05 - 3:07И същата тази вечер
-
3:07 - 3:11Кир, цар на персите, влязъл във Вавилон
-
3:11 - 3:16и режимът на Балтазар паднал.
-
3:16 - 3:18Това, разбира се, е велик момент
-
3:18 - 3:20от историята
-
3:20 - 3:22на еврейския народ.
-
3:22 - 3:24Това е велика история, история, която всички ние знаем.
-
3:24 - 3:26"Надписът на стената"
-
3:26 - 3:29е фраза от ежедневния ни език.
-
3:29 - 3:31Това, което се е случило после
-
3:31 - 3:33е забележително
-
3:33 - 3:35и е моментът, в който нашия цилиндър
-
3:35 - 3:37се появява в историята.
-
3:37 - 3:39Кир, царят на персите,
-
3:39 - 3:41влиза във Вавилон без битка --
-
3:41 - 3:43огромната империя на Вавилон,
-
3:43 - 3:45която се простирала от южен Ирак
-
3:45 - 3:47до средиземноморието,
-
3:47 - 3:49се предава на Кир.
-
3:49 - 3:53И Кир издава декларация.
-
3:53 - 3:56И това е, което цилиндърът представлява,
-
3:56 - 3:59декларация, създадена от владетеля, воден от Бог,
-
3:59 - 4:03който свалил иракския деспот
-
4:03 - 4:05и щял да даде свобода на хората.
-
4:05 - 4:07На звучен вавилонски --
-
4:07 - 4:09написана е на вавилонски --
-
4:09 - 4:12той казва: "Аз съм Кир, владетелят на вселената,
-
4:12 - 4:14великият цар, могъщият цар,
-
4:14 - 4:18царят на Вавилон, цар на четирите краища на света."
-
4:18 - 4:21Нямат проблем с преувеличаването, както виждате.
-
4:21 - 4:23Това най-вероятно
-
4:23 - 4:25е първото истинско съобщение за печата
-
4:25 - 4:27от армия на победители,
-
4:27 - 4:29което е стигнало до нас.
-
4:29 - 4:31И е написано, както скоро ще видим,
-
4:31 - 4:34от много умели ПиАр консултанти.
-
4:34 - 4:37Преувеличението не е нещо изненадващо.
-
4:37 - 4:39А великият цар, могъщият цар,
-
4:39 - 4:42царят на четирите краища на света, какво смята да направи?
-
4:42 - 4:45Той ще заяви, че със завладяването на Вавилон,
-
4:45 - 4:48той ще пусне всички народи,
-
4:48 - 4:50които вавилонците, Навуходоносор и Балтазар,
-
4:50 - 4:52са заловили и поробили,
-
4:52 - 4:54на свобода.
-
4:54 - 4:56Ще им позволи да се завърнат в родината си.
-
4:56 - 4:58И което е по-важно,
-
4:58 - 5:00ще им позволи да си вземат
-
5:00 - 5:02всички ценности, статуите,
-
5:02 - 5:04храмовата утвар,
-
5:04 - 5:06които са били плячкосани.
-
5:06 - 5:09Всички хора, репресирани и изселени от вавилонците,
-
5:09 - 5:11ще се приберат по домовете си
-
5:11 - 5:14и ще вземат със себе си отнетите ценности.
-
5:14 - 5:17И ще могат да възстановят олтарите си
-
5:17 - 5:19и да почетат боговете си,
-
5:19 - 5:22спазвайки своята традиция, по родните си места.
-
5:22 - 5:24Това е декретът,
-
5:24 - 5:27този предмет е доказателството
-
5:27 - 5:29за факта, че евреите,
-
5:29 - 5:31след заточението във Вавилон,
-
5:31 - 5:34годините прекарани седейки край водите на Вавилон,
-
5:34 - 5:37ридаейки при всеки спомен за Йерусалим,
-
5:37 - 5:40на тези евреи им е позволено да се приберат у дома.
-
5:40 - 5:42Позволено им е да се приберат в Йерусалим
-
5:42 - 5:44и да издигнат наново своя храм.
-
5:44 - 5:46Това е базисен документ
-
5:46 - 5:48в еврейската история.
-
5:48 - 5:52И Летописите, Книгата на Езра в Еврейската библия
-
5:52 - 5:54го съобщават единодушно.
-
5:54 - 5:56Това е еврейската версия
-
5:56 - 5:58на същата история.
-
5:58 - 6:00"Това каза Кир, цар на Персия:
-
6:00 - 6:03'Всички царства на земята имат Господ Бог на небесата даден им,
-
6:03 - 6:05и той ме натовари
-
6:05 - 6:07да му изградя дом в Йерусалим.
-
6:07 - 6:09Кой измежду вас е от неговия народ?
-
6:09 - 6:11Господ Бог ще е с него,
-
6:11 - 6:14и ще му позволи да се възкачи."
-
6:14 - 6:16"Възкачи се" - алия.
-
6:16 - 6:19Най-важният елемент
-
6:19 - 6:21на идеята за завръщане,
-
6:21 - 6:23базисна част
-
6:23 - 6:25от живота на юдаизма.
-
6:25 - 6:27Както всички знаете, завръщането от заточение,
-
6:27 - 6:29вторият храм,
-
6:29 - 6:31променят образа на юдаизма.
-
6:31 - 6:33И тази промяна,
-
6:33 - 6:35този велик момент в историята,
-
6:35 - 6:39става възможен благодарение на Кир, царят на Персия,
-
6:39 - 6:42а ние го научаваме от текстовете на иврит от светото писание
-
6:42 - 6:45и на вавилонски от глинения цилиндър.
-
6:45 - 6:47Два важни текста,
-
6:47 - 6:49какво ни казват за политиката?
-
6:49 - 6:51Това, което се случва,
-
6:51 - 6:54е една фундаментална смяна в историята на Близкия Изток.
-
6:54 - 6:57Империята, включваща Иран, Мидия и Персия,
-
6:57 - 6:59обединена от Кир,
-
6:59 - 7:03става първата велика световна империя.
-
7:03 - 7:06Кир властва през четиридесетте години на 6 в. пр. н. е.
-
7:06 - 7:10И до времето на синът му Дарий,
-
7:10 - 7:13цялото източно средиземноморие
-
7:13 - 7:15е под контрола на персите.
-
7:15 - 7:17Всъщност, тази империя,
-
7:17 - 7:19е Близкия Изток, такъв какъвто го познаваме,
-
7:19 - 7:22и тя оформя Близкия Изток, такъв, какъвто го познаваме.
-
7:22 - 7:24Била е най-обширната империя, известна до тогава на света.
-
7:24 - 7:26Много по-важно е,
-
7:26 - 7:28че тя е била първата
-
7:28 - 7:30мултикултурна, мултирелигиозна държава
-
7:30 - 7:32в огромен мащаб.
-
7:32 - 7:34И е трябвало да бъде ръководена по съвършено нов начин.
-
7:34 - 7:36Трябвало е да бъде управлявана на различни езици.
-
7:36 - 7:39Фактът, че този декрет е на вавилонски го показва.
-
7:39 - 7:41И трябва да признае различните обичаи,
-
7:41 - 7:44различните хора, различни религии, различни вери.
-
7:44 - 7:47Кир проявява уважение към всичко това.
-
7:47 - 7:49Кир поставя модел
-
7:49 - 7:51за начин на управление
-
7:51 - 7:56на огромно многонационално, мултирелигиозно, многокултурно общество.
-
7:56 - 7:58В резултат е просъществувала
-
7:58 - 8:01империя, която включва земите, които виждате на екрана,
-
8:01 - 8:04и която оцелява в продължение на 200 години на стабилност,
-
8:04 - 8:07преди Александър да я разруши.
-
8:07 - 8:09След нея остава мечтата за един обединен Близък Изток,
-
8:09 - 8:11за място, където хора с различни вярвания
-
8:11 - 8:13могат да съжителстват заедно.
-
8:13 - 8:15Гръцката инвазия прекратява това.
-
8:15 - 8:18И разбира се, Александър не успява да поддържа държавата
-
8:18 - 8:20и тя се разпада на части.
-
8:20 - 8:22Но делото на Кир
-
8:22 - 8:24остава основополагащо.
-
8:24 - 8:27Гръцкият историк Ксенофон
-
8:27 - 8:29пише своята книга "Киропедия,"
-
8:29 - 8:31представяйки Кир като велик управник.
-
8:31 - 8:34И през цялата европейска култура след това,
-
8:34 - 8:37Кир остава пример за подражание.
-
8:37 - 8:39Това е гравюра от 16 век,
-
8:39 - 8:41която ни показва колко разпространена
-
8:41 - 8:44е била почитта към него.
-
8:44 - 8:46И книгата на Ксенофон за Кир,
-
8:46 - 8:49за това как се управлява многообразно общество,
-
8:49 - 8:51е била една от великите книги,
-
8:51 - 8:53която вдъхновява бащите основатели
-
8:53 - 8:55на Американската революция.
-
8:55 - 8:57Джеферсън е бил голям почитател --
-
8:57 - 8:59идеалите на Кир
-
8:59 - 9:01очевидно говорят за тези идеали от 18-ти век,
-
9:01 - 9:03за това как да създадеш религиозна търпимост
-
9:03 - 9:06в една нова държава.
-
9:08 - 9:10Междувременно, обратно във Вавилон
-
9:10 - 9:12нещата не вървели на добре.
-
9:12 - 9:15След Александър, други империи,
-
9:15 - 9:18Вавилон запада, превръща се в руини
-
9:18 - 9:22и всички следи от великата Вавилонска империя се изгубват --
-
9:22 - 9:24до 1879 г.
-
9:24 - 9:27когато цилиндърът е открит
-
9:27 - 9:30от експедиция на Британския музей, провеждаща разкопки във Вавилон.
-
9:30 - 9:33С което започва една друга история.
-
9:33 - 9:35Това е големият дебат
-
9:35 - 9:37от средата на 19-ти век:
-
9:37 - 9:40Достоверни ли са текстовете? Можем ли да им се доверим?
-
9:40 - 9:42Ние знаем
-
9:42 - 9:44за завръщането на евреите и за декрета на Крит
-
9:44 - 9:46само от Еврейската библия.
-
9:46 - 9:48Други доказателства няма.
-
9:48 - 9:50И ето, че изведнъж се появява това.
-
9:50 - 9:52И огромното вълнение
-
9:52 - 9:54на един свят, в който тези, които вярват на светото писание
-
9:54 - 9:56и преживяват това разтърсване на вярата им в Сътворението
-
9:56 - 9:58от теорията за еволюцията, от геологията,
-
9:58 - 10:00ето че се появява доказателство
-
10:00 - 10:02за историческата достоверност на Стария Завет.
-
10:02 - 10:05За 19-ти век това е велик момент.
-
10:05 - 10:10Но -- и това, естествено, е мястото, където нещата стават сложни --
-
10:10 - 10:12фактите са вярни,
-
10:12 - 10:15ура за археологията,
-
10:15 - 10:18но интерпретацията се оказва проблем.
-
10:18 - 10:21Защото разказът от цилиндъра и този от Еврейската Библия
-
10:21 - 10:23се различават в един ключов аспект.
-
10:23 - 10:25Вавилонският цилиндър
-
10:25 - 10:27е написан от свещенослужители
-
10:27 - 10:29на великия бог на Вавилон, Мардук.
-
10:29 - 10:31И, разбира се,
-
10:31 - 10:33те казват, че всичко това е дело на Мардук.
-
10:33 - 10:36"Мардук, когото почитаме, извикал Кир по име."
-
10:36 - 10:39Мардук хваща Кир за ръката,
-
10:39 - 10:41призовава го да води тези хора
-
10:41 - 10:44и му дава управлението на Вавилон.
-
10:44 - 10:46Мардук казва на Кир,
-
10:46 - 10:48че той ще извърши великото, щедро дело
-
10:48 - 10:50да освободи тези хора.
-
10:50 - 10:52И ето защо всички ние трябва да сме благодарни
-
10:52 - 10:54и да се прекланяме на Мардук.
-
10:54 - 10:56Създателите на ивритския текст
-
10:56 - 10:58в Стария Завет,
-
10:58 - 11:01едва ли ще се изненадате да научите,
-
11:01 - 11:03имат малко по-различна гледна точка.
-
11:03 - 11:05За тях, естествено, едва ли е възможно Мардук
-
11:05 - 11:07да е направил всичко това.
-
11:07 - 11:09Може да бъде само Йехова.
-
11:09 - 11:11И така, в Исая
-
11:11 - 11:13имаме тези чудесни текстове,
-
11:13 - 11:15които приписват заслугите за цялата история
-
11:15 - 11:16не на Мардук,
-
11:16 - 11:19но на великия Господ Бог на Израел --
-
11:19 - 11:21Богът на Израел,
-
11:21 - 11:23който също нарича Кир по име,
-
11:23 - 11:26също го хваща за ръката
-
11:26 - 11:28и му повелява предводителството на неговите хора.
-
11:28 - 11:30Имаме един показателен пример
-
11:30 - 11:34за присвояването на една и съща случка от две различни религии,
-
11:34 - 11:36две различни религиозни обсебвания
-
11:36 - 11:38на един политически факт.
-
11:38 - 11:40Бог, както знаем,
-
11:40 - 11:42обикновено е на страната на големите баталиони.
-
11:42 - 11:45Въпросът е, за кой Бог става дума?
-
11:45 - 11:47И дебатът нарушава спокойствието
-
11:47 - 11:49на всеки през 19-ти век.
-
11:49 - 11:51Да проумееш, че Еврейските писания
-
11:51 - 11:54са част от много по-обширен религиозен свят.
-
11:54 - 11:56И е пределно ясно,
-
11:56 - 11:59че цилиндърът е по-стар от писанието на Исая
-
11:59 - 12:01и, че в същото време Йехова говори
-
12:01 - 12:03с думи, много подобни
-
12:03 - 12:05на тези, използвани от Мардук.
-
12:05 - 12:08И оставяме с усещането, че Исая знае за това,
-
12:08 - 12:10защото той казва,
-
12:10 - 12:13че това е Бог, който говори, разбира се:
-
12:13 - 12:15"Призовах ги по име
-
12:15 - 12:17въпреки че те не ме познаваха."
-
12:17 - 12:19Мисля, всепризнато е,
-
12:19 - 12:21че Кир не е разбирал,
-
12:21 - 12:24че действията му са водени от Йехова.
-
12:24 - 12:27И също така, би бил изненадан да разбере, че Мардук му повелява какво да прави.
-
12:27 - 12:29Тъй като, любопитно естествено,
-
12:29 - 12:31Кир е добър иранец
-
12:31 - 12:33със съвършено различен набор от богове,
-
12:33 - 12:35които не са споменати в никой от текстовете.
-
12:35 - 12:37(Смях)
-
12:37 - 12:39Това е през 1879.
-
12:39 - 12:4140 години по-късно
-
12:41 - 12:44и ето ни в 1917,
-
12:44 - 12:46когато цилиндърът влиза в различен свят.
-
12:46 - 12:48По това време, реалната политика
-
12:48 - 12:50на модерния свят --
-
12:50 - 12:53годината на Декларацията на Балфур,
-
12:53 - 12:56годината, когато новата имперска сила в Близкия Изток, Британия,
-
12:56 - 12:58решава да декларира
-
12:58 - 13:00еврейски национален дом,
-
13:00 - 13:02който ще позволи
-
13:02 - 13:04на евреите да се завърнат.
-
13:04 - 13:06И реакцията на тази идея
-
13:06 - 13:09от еврейското население на Източна Европа е възторжена.
-
13:09 - 13:11И навред из Източна Европа,
-
13:11 - 13:13евреите разпространяват изображения на Кир
-
13:13 - 13:15и Джордж V
-
13:15 - 13:17един до друг --
-
13:17 - 13:19двамата велики владетели,
-
13:19 - 13:22които позволяват завръщането в Йерусалим.
-
13:22 - 13:25Цилиндърът на Кир отново е изваден в публичното пространство
-
13:25 - 13:27и неговия текст,
-
13:27 - 13:30като демонстрация на това, което ще се случи,
-
13:30 - 13:33когато войната свърши през 1918-та
-
13:33 - 13:36е част от божествен замисъл.
-
13:36 - 13:38Всички знаете какво се случва.
-
13:38 - 13:41Основана е държавата Израел,
-
13:41 - 13:44и 50 години по-късно, в края на 60-те,
-
13:44 - 13:47е ясно, че ролята на Британия като имперска сила е свършила.
-
13:47 - 13:50Тогава за цилиндъра започва нова история.
-
13:50 - 13:52Регионът, според Обединеното Кралство и САЩ,
-
13:52 - 13:55трябва да бъде опазен от комунизма
-
13:55 - 13:58и суперсилата, създадена за осъществяването на тази цел
-
13:58 - 14:00е Иран, Шахът.
-
14:00 - 14:03Така че Шахът създава иранска история,
-
14:03 - 14:05или завръщане към иранската история,
-
14:05 - 14:08която го поставя в средата на важна традиция
-
14:08 - 14:10и сече монети,
-
14:10 - 14:12на които е изобразен той
-
14:12 - 14:14с цилиндъра на Кир.
-
14:14 - 14:17По време на големите празненства в негова чест в Персеполис,
-
14:17 - 14:19той изисква цилиндъра,
-
14:19 - 14:22и цилиндърът е даден на заем от Британския Музей, пратен е в Техеран,
-
14:22 - 14:24и става част от големите тържества
-
14:24 - 14:27в чест на династията на Пахлави.
-
14:27 - 14:30Цилиндърът на Кир: гарант на Шаха.
-
14:30 - 14:3310 години по-късно имаме нова история:
-
14:33 - 14:35Иранската революция, 1979.
-
14:35 - 14:37Това е ислямска революция, никакъв Кир повече:
-
14:37 - 14:39вече не се интересуваме от тази история,
-
14:39 - 14:42интересуваме се от ислямски Иран --
-
14:42 - 14:44докато Ирак,
-
14:44 - 14:47новата суперсила, която решаваме, че трябва да контролира региона,
-
14:47 - 14:49напада.
-
14:49 - 14:51И имаме нова ирано-иракска война.
-
14:51 - 14:53За иранците става наложително
-
14:53 - 14:56да си припомнят величайшето минало,
-
14:56 - 14:58тяхното велико минало,
-
14:58 - 15:01когато са се били с Ирак и са победили.
-
15:01 - 15:03Положението е критично и трябва да се намери символ,
-
15:03 - 15:06който да обедини всички иранци --
-
15:06 - 15:08мюсюлмани и не-мюсюлмани,
-
15:08 - 15:11християни, зороастрийци, евреи, живеещи в Иран,
-
15:11 - 15:13благочестивите и неблагочестивите.
-
15:13 - 15:16И очевидния символ е Кир.
-
15:16 - 15:19Така че, когато Британския Музей и Техеранския национален музей
-
15:19 - 15:21си сътрудничат и работят заедно, както сме правили и преди,
-
15:21 - 15:23иранците отправят молба само за едно нещо
-
15:23 - 15:25на заем.
-
15:25 - 15:27Това е единствения предмет, който те искат.
-
15:27 - 15:29Искат да заемат цилиндъра на Кир.
-
15:29 - 15:31И миналата година,
-
15:31 - 15:35цилиндърът на Кир замина за Техеран
-
15:35 - 15:38за втори път.
-
15:38 - 15:41Виждате експонирането му тук, сложен в специална кутия
-
15:41 - 15:44от директора на Националния музей на Техеран,
-
15:44 - 15:47една от многото жени в Иран, заемаща ръководен пост,
-
15:47 - 15:49г-жа Ардакани.
-
15:49 - 15:51Това беше голямо събитие.
-
15:51 - 15:54Това е от другата страна на същата снимка.
-
15:54 - 15:57В Техеран цилиндърът беше видян
-
15:57 - 15:59от между един и два милиона души
-
15:59 - 16:01в продължение на няколко месеца.
-
16:01 - 16:03Това е много над която и да е хитова експозиция
-
16:03 - 16:05на Запад.
-
16:05 - 16:08И е предмет на продължителен дебат
-
16:08 - 16:11за това какво означава цилиндъра, какво е имал предвид Кир,
-
16:11 - 16:14но най-вече, Кир, видян през призмата на този цилиндър --
-
16:14 - 16:17Кир, защитникът на отечеството,
-
16:17 - 16:19героят, разбира се, на иранската идентичност
-
16:19 - 16:21и на иранския народ,
-
16:21 - 16:23толерантен към всички религии.
-
16:23 - 16:25В съвременен Иран
-
16:25 - 16:28зороастрийците и християните имат гарантирано място
-
16:28 - 16:31в иранския парламент, нещо, с което могат много, много да се гордеят.
-
16:31 - 16:34За да видят цилиндъра,
-
16:34 - 16:36хиляди евреи, живеещи в Иран
-
16:36 - 16:38идват в Техеран.
-
16:38 - 16:40Той става емблематичен,
-
16:40 - 16:42предмет на грандиозен дебат,
-
16:42 - 16:45за това какво е Иран отвътре и отвън.
-
16:45 - 16:48Дали Иран още е защитник на подтиснатите?
-
16:48 - 16:50Ще даде ли Иран свобода на хората,
-
16:50 - 16:53които тираните са поробили и отчуждили?
-
16:53 - 16:56Това е водеща национална риторика
-
16:56 - 16:58и всичко това беше извадено на преден план
-
16:58 - 17:00в грандиозно шествие
-
17:00 - 17:02организирано при връщането на цилиндъра.
-
17:02 - 17:05Виждате на тази сцена огромен модел на цилиндъра на Кир
-
17:05 - 17:08с фигурите на велики личности от иранската история,
-
17:08 - 17:10събрани да заемат своето място
-
17:10 - 17:13в наследството на Иран.
-
17:13 - 17:15Събитието беше представено
-
17:15 - 17:18от самия президент.
-
17:18 - 17:20И за мен,
-
17:20 - 17:22да занеса този предмет в Иран,
-
17:22 - 17:24да ми бъде позволено да го занеса в Иран,
-
17:24 - 17:26беше позволение да стана част
-
17:26 - 17:28от един изключителен дебат,
-
17:28 - 17:30воден на най-високо ниво,
-
17:30 - 17:32за това какво представлява Иран,
-
17:32 - 17:35какви различни видове Иран съществуват
-
17:35 - 17:37и как различните етапи от историята на Иран
-
17:37 - 17:40могат да повлияят на света днес.
-
17:40 - 17:43Този дебат продължава,
-
17:43 - 17:45и ще продължи да вдига шум,
-
17:45 - 17:47защото този предмет
-
17:47 - 17:49е една от големите декларации
-
17:49 - 17:51на човешката надежда.
-
17:51 - 17:55Той стои наравно с Американската конституция.
-
17:55 - 17:58Той със сигурност казва много повече за реалните свободи
-
17:58 - 18:00отколкото Магна Карта.
-
18:00 - 18:03Това е документ, който може да значи толкова много неща
-
18:03 - 18:06за Иран и региона.
-
18:06 - 18:08Негова реплика
-
18:08 - 18:10е експонирана в ООН.
-
18:10 - 18:13Тази есен той ще бъде представен в Ню Йорк
-
18:13 - 18:15по време на организирането на големите дебати
-
18:15 - 18:18за бъдещето на Близкия Изток.
-
18:18 - 18:20И искам да приключа с въпрос към вас
-
18:20 - 18:22каква ще бъде следващата история,
-
18:22 - 18:24в която ще фигурира този предмет.
-
18:24 - 18:26Със сигурност ще се появи
-
18:26 - 18:28в още много близкоизточни истории.
-
18:28 - 18:30И каква история на Близкия Изток,
-
18:30 - 18:32каква история на света
-
18:32 - 18:34искате да видите
-
18:34 - 18:36имайки предвид казаното,
-
18:36 - 18:38изразеното чрез този цилиндър?
-
18:38 - 18:40Правото на народите
-
18:40 - 18:42да живеят заедно в една и съща държава,
-
18:42 - 18:44изповядвайки вярата си по различен начин, свободно --
-
18:44 - 18:46Близък Изток, свят,
-
18:46 - 18:48в които религията няма да бъде повод за разделяне
-
18:48 - 18:51или спор.
-
18:51 - 18:54В момента в света на Близкия Изток
-
18:54 - 18:57споровете, както знаете, са ожесточени.
-
18:57 - 18:59Но вярвам, че е възможно
-
18:59 - 19:03най-влиятелния и мъдър глас на всички тях
-
19:03 - 19:05да бъде гласът
-
19:05 - 19:07на този безгласен предмет,
-
19:07 - 19:09цилиндърът на Кир.
-
19:09 - 19:11Благодаря ви.
-
19:11 - 19:15(Аплодисменти)
- Title:
- Нийл Макгрегър: 2600 години история в един предмет
- Speaker:
- Neil MacGregor
- Description:
-
Глинен цилиндър покрит с акадски клинописен текст, повреден и счупен, Цилиндърът на Кир е мощен символ на религиозна толерантност и мулти- културализъм. В своя увлекателен разказ Нийл Макгрегър, директор на Британския музей, проследява 2600 години от историята на Близкия Изток чрез този един единствен предмет.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 19:16