Return to Video

TEDx 소개

  • 0:02 - 0:07
    케냐에서 콜롬비아,
    이라크에서 한국까지
  • 0:07 - 0:11
    빈민가, 학교, 교도소, 극장에서도
  • 0:11 - 0:14
    매일 전세계 사람들이
    TEDx로 모입니다
  • 0:14 - 0:19
    사회에 넘쳐 흐르는
    최고의 아이디어를 들으려고요.
  • 0:19 - 0:25
    오늘날 여러분도 세계적인 이야기의
    주인공이 될 수 있습니다
  • 0:26 - 0:29
    TEDx는 무엇일까요?
  • 0:29 - 0:32
    TEDx는 '널리 알릴만한
    아이디어' 를 다루는
  • 0:32 - 0:35
    TED 컨퍼런스의 비영리
    프로그램 중 하나입니다.
  • 0:35 - 0:40
    또한 TED처럼 세계 곳곳에
    아이디어를 알릴 수 있도록 합니다
  • 0:40 - 0:45
    TEDx는 TED 컨퍼런스의 구성과
    이상을 기반으로 하나
  • 0:45 - 0:49
    여러분의 지역사회에서
    독립적으로 기획됩니다.
  • 0:49 - 0:51
    그러므로 오늘날을 위해
    애쓴 자원봉사자들에게
  • 0:51 - 0:54
    박수를 보내주시기 바랍니다
  • 0:54 - 1:00
    이 모든 것을 가능케 한 것은
    사람들의 아이디어, 헌신, 시간입니다
  • 1:00 - 1:03
    초청된 강연자 및 강연자의 견해는
  • 1:03 - 1:09
    TED와 꼭 일치하는 것은
    아님을 알려드립니다
  • 1:09 - 1:13
    TEDx의 강연이 여러분의 대화에
    활기를 불어넣길 바랍니다
  • 1:13 - 1:16
    호기심, 의문,
    열린 마음, 비평적 사고
  • 1:16 - 1:23
    영감과 실천에 관해 들어보세요
  • 1:23 - 1:27
    많이 참여하실 수록
    더 많은 것을 얻을 수 있습니다
  • 1:28 - 1:31
    이제, 함께 하시죠!
Title:
TEDx 소개
Description:

TEDx란 어디에서나 TED형태의 행사를 구성하는 국제적인 단체입니다. -- 지역의 아이디어를 도모하고 발굴하여 세계에 알립니다.

tedxtalks.ted.com 에서 강연을 보시거나 ted.com/tedx 에서 여러분의 지역에서 열리는 행사를 찾아보세요.

영상: Wondros.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
01:41
TED Translators admin edited Korean subtitles for An intro to TEDx
Juhyeon Kim commented on Korean subtitles for An intro to TEDx
Juhyeon Kim commented on Korean subtitles for An intro to TEDx
Juhyeon Kim commented on Korean subtitles for An intro to TEDx
K Bang commented on Korean subtitles for An intro to TEDx
재영 임 commented on Korean subtitles for An intro to TEDx
K Bang commented on Korean subtitles for An intro to TEDx
Surie Lee approved Korean subtitles for An intro to TEDx
Show all
  • 번역 및 리뷰에 감사드립니다. 리뷰어게서 원번역자의 번역을 전체적으로 수정하셨는데, 소소한 오탈자 수정이 아닌 원분 번역을 전체적으로 수정하실 경우, 원번역자에게 되돌려 보내서(Send back) 확인을 요청하는 것이 권장됩니다. 이전에도 다른 번역물에 대해 수정 후 바로 승인을 하신 경우가 있는 것으로 알고 있는데 Open Translation Project의 가이드라인이자 자원봉사자 간의 협업을 위한 과정이니 다음 번역 및 리뷰 부터는 참고해 주시기 바랍니다. 또한 자막의 가독성을 위해 줄바꿈을 한 부분을 붙이시고서 띄어쓰기 확인을 안하신 부분도 있습니다. 자막이 한 줄에 너무 길 경우 한 눈에 들어오지 않아 빠른 시간에 안에 지나가는 자막 작업 특성 상 한 문장이라도 줄바꿈을 하고 있으니 참조하시기 바랍니다. 감사합니다.

  • 안녕하세요?

    reviewe 작업에서 여러 부분의 번역을 훨씬 매끄럽게 만들어 주신 점에 감사드립니다.

    그런데 원번역자로써 반드시 짚고 넘어가야 할 부분이 있어서 제 의견을 밝히고자 합니다.

    번역에 대해서는 review에 의하여 번역이 매끄러워진 부분을 다시 언급하기 보다는
    문제가 있다고 생각되는 부분을 중심으로 말씀드리겠습니다.

    1. description 에서 anywhere and everywhere 을 "언제 어디서든"으로 수정하셨는데,
    이 문장에 시간과 관련한 내용은 없습니다.
    2. script 시간으로 0:02, 0:11, 0:29, 0:35, 0:40, 0:49, 1:13, 1:23 에 시작하는 문장에서 띄어쓰기가 옳게 되어있지 않거나 어색한 곳이 있습니다.
    3. 0:19 you are part of a global conversation about our shared future. 에서 주인공이란 언급은 없습니다.
    이 부분은 번역의 기본 철학과도 연관이 있다고 보는데, 문장의 분위기를 전달하는 것도 중요하지만
    번역자가 내용을 새로이 넣거나, 임의대로 강조 또는 폄하하는 것은 옳지 않다고 생각합니다.
    다시 말하면 번역은 글을 쓰는 작업이긴 하지만 자신만의 순수한 창조의 개념은 아니라고 생각합니다.
    4. 0:29 에서 TEDx is an initiativeof the TED conference,의 번역이 없습니다. (원문 띄어쓰기 문제는 무시합니다.) 위의 3.항 또는 아래 (*)와 관련하여 이 부분도 중요한 문제라고 생각합니다.
    5. 0:35에서 We grant free licences 에 대한 내용이 삭제 되었습니다.
    제가 이해하는 바로 *(이 영상물은 TEDx 가 개최될 때, 시작 부분에 상영되는 영상물)로 알고 있습니다.
    따라서 이 영상의 내용은 분위기만을 전하는 것이 아니라 TEDx에 대한 알림의 성격도 있고, 동시에 종종 법적인 구속력을 갖는 규칙도 설명하고 있습니다. 이런 면에서 licence 가 free 로 주어진다는 점은 분명히 밝혀야 할 사안이라고 생각합니다.
    5. 0:45 "지역 사회"는 원래 옳게 쓰인 띄어쓰기가 잘 못 수정되었습니다.
    6. 0:49에서 "오늘날을 위해애쓴" 부분은 앞서 말씀드린대로 비디오의 용처(*)를 생각할 때, 원 번역인 "오늘의 행사"가 더 정확하다고 생각합니다.
    7. 1:00 에서 It's they who booked all the speakers 부분은 또 생략되었습니다. 말씀드린대로 이 부분도 강연자를 누가 섭외하는가에 대한 규정을 밝히는 부분이므로 현재 publish 된 것처럼 생략해서는 안된다고 생각합니다. 이어 나오는 두 문장도 개인적으로는 원래 번역이 더 매끄럽다고 생각합니다.

    마지막으로 개인의 언어적 습관이나 표현 방식을 고치신 부분은 제가 접고 지나가도록 하겠습니다만 다음에 다른 review 를 하실 때에는 다시 한번 숙고해 주시기를 바랍니다.

    그리고 리뷰와 승인 과정에서 reviewer께서 원본의 의미를 바꾸신 경우가 여러 곳 있는데
    일체의 의논이나 알림의 과정도 없이 수정하고 승인까지 된 점에 상당한 유감을 전합니다.
    아울러 위에 말씀드린 몇몇 부분은 수정을 요청합니다.

    감사합니다.

  • 안녕하세요, 먼저 리뷰와 승인 과정에서 의논이나 알림의 과정이 없던 것 정말 죄송합니다. 혹시 language coordinator인 K Bang 님과 동일하신 분이 맞는지요. 제게 메시지를 주셨는데 리뷰어 관련 권고 외에 번역에 관한한 따로 언급이 없으셔서 괜찮은 것으로 생각했습니다. 이 부분을 바로 숙지하지 못했던 점 사과드리고 싶습니다.

    말씀 주신 부분에 대한 답변입니다.

    3. you are part of a global conversation about our shared future.에 말씀하신 것처럼 주인공이라는 말은 없습니다. 하지만 ‘오늘 여러분은 우리가 공유하는 미래에 대한 전세계적인 대화의 일부가 되어 있습니다.’와 같이 원안대로 할 경우 이해하기가 좀 어렵고 문법적으로도 부조화하다고 생각합니다. 사람이 대화의 일부가 될 수는 없으니까요. part의 의미를 아래와 같이 봐서, 대화의 일원 또는 멤버로 생각했습니다. 지적해주신 것처럼 주인공은 다소 드라마틱하지만 맥락상으로는 옳다고 봅니다. part: a person who is a member of a group or who is included in an activity — usually + of [noncount] ▪ Come join us and be part of a winning team. ▪ She wanted to be part of the action.

    4. TEDx는 TED 컨퍼런스의 시초가 아닙니다. http://youtu.be/XXo_0wKdjV0 링크를 확인해주셨으면 합니다. 연례행사로 진행되던 TED 컨퍼런스를 따라 독립적으로 만들어진 이벤트가 TEDx인듯합니다. 따라서 ‘TEDx is an initiative of the TED conference,’ 문장은 시초라는 뜻으로 해석할 수 없다고 생각합니다. initiative: [count] : a plan or program that is intended to solve a problem 위와 같은 의미로 쓰였다고 생각하여 의미를 생략하지 않고 다음과 같이 “TEDx는'퍼뜨릴만한 아이디어' 를 다루는 TED의 비영리 프로그램 중 하나입니다.” 해석했습니다.(프로그램 중 하나라고요.)

    5. 앞서 나온 비영리라는 단어가 있어 무료 라이센스를 언급하지 않았습니만, 번역자님 말씀처럼 한번 더 언급하는게 더 좋았을 거라고 생각합니다.

    제가 답글을 달은 3,4,5번 외에 말씀 주신 1,2,6,7은 원번역자님의 말씀이 옳다고 생각합니다. 길게 피드백 주셔서 정말 감사하고, 제가 부족한 부분은 고치고 싶습니다. 1,2번은 다른 에디터님께서 수정해주셨고 요청하신 다른 부분들 수정할 때에 어떻게 해야하는 것인지 알아봐야 할 것 같습니다. 처음이라 여러모로 미진했습니다. 앞서서 의견을 나누지 못한 데에 대해 진심으로 다시 한 번 사과드립니다.

  • 네, 알겠습니다. 상황이 그랬던거군요. 굳이 따로 메일을 드린 것은 번역자로 그리고 LC로서의 역할이나 입장을 구분하고 싶었기 때문이었습니다. 긴 답변에 감사드립니다. 그럼...

  • 안녕하세요. 번역을 이제야 봤습니다만... TEDx에 대한 경험이 없으셔서 번역을 매끄럽게 하시지 못한 것 같습니다. 조금 고쳐보았으니, 참조하여 수정해주셨으면 합니다.

    0:11 – 0:14
    매일 전세계 사람들이 TEDx로 모입니다
    => 날마다 사람들은 세계 곳곳의 TEDx에 모입니다.
    (전세계 사람들이 다 함께 TEDx에 모인다기보다, 세계 곳곳 어딘가에서 TEDx가 열리고 있다는 뉘앙스입니다.)

    0:14 – 0:19
    사회에 넘쳐 흐르는 최고의 아이디어를 들으려고요.
    => 그들의 지역사회에서 들끓는 최고의 아이디어를 들으려고요.

    0:19 – 0:25
    오늘날 여러분도 세계적인 이야기의 주인공이 될 수 있습니다
    => 오늘, 여러분은 미래에 관한 세계적 대화에 참여합니다.
    (주인공이라는 말도 틀린 것은 아니지만, TED 커뮤니티의 일부가 된다는 뉘앙스입니다.)

    0:35 – 0:40
    또한 TED처럼 세계 곳곳에 아이디어를 알릴 수 있도록 합니다
    => 저희는 TED와 유사한 행사를 허락하는 무료 라이선스를 허용해 퍼뜨렸습니다.
    (아이디어를 퍼뜨린다는 이야기가 아니라 행사 포맷을 퍼뜨렸다는 이야기입니다.)

    0:49 – 0:51
    그러므로 오늘날을 위해 애쓴 자원봉사자들에게
    => 오늘의 행사를 위해 열심히 수고한 자원봉사자들에게
    (오늘날이라고 하면 현대를 뜻하는 것 같죠. 구체적인 그날의 행사를 말합니다.)

    0:54 – 1:00
    이 모든 것을 가능케 한 것은 사람들의 아이디어, 헌신, 시간입니다
    => 그들의 아이디어, 헌신, 시간이 이 모든 것을 가능하게 했습니다.

    1:00 – 1:03, 1:03 – 1:09
    초청된 강연자 및 강연자의 견해는 TED와 꼭 일치하는 것은 아님을 알려드립니다
    => 강연자와 발표를 섭외한 것은 그들(TEDx팀)이며, TED가 한 것은 아닙니다.
    (TEDx팀이 행사를 준비했다는 이야기를 하는 것인데, 마치 TEDx와 TED의 견해가 다른 것처럼 번역되었습니다.)

    1:09 – 1:13
    TEDx의 강연이 여러분의 대화에 활기를 불어넣길 바랍니다
    => TEDx의 강연이 여러분들에게 흥미진진한 대화를 불러일으키길 기대합니다.

    1:28 – 1:31
    이제, 함께 하시죠!
    => 이제, 쇼가 시작됩니다!

  • 안녕하세요. 이 영상은 TEDx 행사에서 늘 사용하는 영상인데, 유감스럽게도 번역이 매끄럽지 않은 것 같습니다. 나름대로 수정해보았으니, 참조하여 재검토해주시기 바랍니다.

    0:11 – 0:14
    매일 전세계 사람들이 TEDx로 모입니다
    => 날마다 사람들은 세계 곳곳의 TEDx에 모입니다.
    (전세계 사람들이 다 함께 TEDx에 모인다기보다, 세계 곳곳 어딘가에서 TEDx가 열리고 있다는 뉘앙스입니다.)

    0:14 – 0:19
    사회에 넘쳐 흐르는 최고의 아이디어를 들으려고요.
    => 그들의 지역사회에서 들끓는 최고의 아이디어를 들으려고요.

    0:19 – 0:25
    오늘날 여러분도 세계적인 이야기의 주인공이 될 수 있습니다
    => 오늘, 여러분은 미래에 관한 세계적 대화에 참여합니다.
    (주인공이라는 말도 틀린 것은 아니지만, TED 커뮤니티의 일부가 된다는 뉘앙스입니다.)

    0:35 – 0:40
    또한 TED처럼 세계 곳곳에 아이디어를 알릴 수 있도록 합니다
    => 저희는 TED와 유사한 행사를 허락하는 무료 라이선스를 허용해 퍼뜨렸습니다.
    (아이디어를 퍼뜨린다는 이야기가 아니라 행사 포맷을 퍼뜨렸다는 이야기입니다.)

    0:49 – 0:51
    그러므로 오늘날을 위해 애쓴 자원봉사자들에게
    => 오늘의 행사를 위해 열심히 수고한 자원봉사자들에게
    (오늘날이라고 하면 현대를 뜻하는 것 같죠. 구체적인 그날의 행사를 말합니다.)

    0:54 – 1:00
    이 모든 것을 가능케 한 것은 사람들의 아이디어, 헌신, 시간입니다
    => 그들의 아이디어, 헌신, 시간이 이 모든 것을 가능하게 했습니다.

    1:00 – 1:03, 1:03 – 1:09
    초청된 강연자 및 강연자의 견해는 TED와 꼭 일치하는 것은 아님을 알려드립니다
    => 강연자와 발표를 섭외한 것은 그들(TEDx팀)이며, TED가 한 것은 아닙니다.
    (TEDx팀이 행사를 준비했다는 이야기를 하는 것인데, 마치 TEDx와 TED의 견해가 다른 것처럼 번역되었습니다.)

    1:09 – 1:13
    TEDx의 강연이 여러분의 대화에 활기를 불어넣길 바랍니다
    => TEDx의 강연이 여러분들에게 흥미진진한 대화를 불러일으키길 기대합니다.

    1:28 – 1:31
    이제, 함께 하시죠!
    => 이제, 쇼가 시작됩니다!

  • 댓글 수정/삭제하는 법을 모르겠어요. ㅠㅠ
    자막파일을 통째로 올립니다.

    1
    00:00:02,372 --> 00:00:07,001
    케냐에서 콜롬비아,
    이라크에서 한국까지

    2
    00:00:07,001 --> 00:00:11,035
    빈민가, 학교, 교도소, 극장에서도

    3
    00:00:11,035 --> 00:00:14,298
    날마다 사람들은
    세계 곳곳의 TEDx에 모입니다.

    4
    00:00:14,298 --> 00:00:18,794
    그들의 지역사회에서 들끓는
    최고의 아이디어를 들으려고요.

    5
    00:00:18,794 --> 00:00:25,171
    오늘, 여러분은 미래에 관한
    세계적 대화에 참여합니다.

    6
    00:00:26,110 --> 00:00:28,803
    TEDx는 무엇일까요?

    7
    00:00:28,803 --> 00:00:31,895
    TEDx는 '널리 알릴만한
    아이디어' 를 다루는

    8
    00:00:31,895 --> 00:00:35,314
    TED 컨퍼런스의 비영리
    프로그램 중 하나입니다.

    9
    00:00:35,314 --> 00:00:39,773
    저희는 TED와 유사한 행사를 개최하는
    무료 라이선스를 허용하고 퍼뜨렸습니다.

    10
    00:00:39,773 --> 00:00:44,830
    TEDx는 TED 컨퍼런스의 구성과
    이상을 기반으로 하나

    11
    00:00:44,830 --> 00:00:48,998
    여러분의 지역사회에서
    독립적으로 기획됩니다.

    12
    00:00:48,998 --> 00:00:51,491
    그러므로 오늘의 행사를 위해
    열심히 수고한 자원봉사자들에게

    13
    00:00:51,491 --> 00:00:53,908
    감사의 박수를 보내주시기 바랍니다

    14
    00:00:53,908 --> 00:00:59,770
    그들의 아이디어, 헌신, 시간투자가
    이 모든 것을 가능하게 했습니다

    15
    00:00:59,770 --> 00:01:02,886
    강연자와 발표를 섭외한 것은
    TEDx팀이며, TED가 한 것은 아닙니다

    16
    00:01:02,886 --> 00:01:09,382
    TED와 꼭 일치하는 것은
    아님을 알려드립니다

    17
    00:01:09,382 --> 00:01:13,147
    TEDx의 강연이 여러분들에게
    흥미진진한 대화를 일으키길 기대합니다.

    18
    00:01:13,147 --> 00:01:16,376
    호기심, 의문,
    열린 마음, 비평적 사고

    19
    00:01:16,376 --> 00:01:22,892
    영감과 실천에 관해 들어보세요

    20
    00:01:22,892 --> 00:01:27,229
    많이 참여하실 수록
    더 많은 것을 얻을 수 있습니다

    21
    00:01:28,214 --> 00:01:31,339
    이제, 시작합니다!

Korean subtitles

Revisions Compare revisions